宋守超
(1.中國(guó)科學(xué)院自然科學(xué)史研究所,北京 100190; 2.中國(guó)科學(xué)院大學(xué),北京 100049; 3.北京印刷學(xué)院,北京 102600)
博歇(Maxime B?cher,1867-1918,圖1)①本文將“B?cher”統(tǒng)一譯作“博歇”,該譯法采自《數(shù)學(xué)辭海》([11],頁(yè)295)。也有譯作“波瑟爾”“波赫耳”“波赫爾”“波切爾”等。于1907年在美國(guó)出版了IntroductiontoHigherAlgebra(《高等代數(shù)引論》)[1]。該書(shū)至遲于1923年傳入中國(guó),并被北京大學(xué)、南開(kāi)大學(xué)、中央大學(xué)、浙江大學(xué)、武漢大學(xué)等諸多大學(xué)數(shù)學(xué)系用作教科書(shū)[2]。1935年該書(shū)出現(xiàn)了兩個(gè)獨(dú)立的中譯本,分別由余介石和吳大任翻譯,均由商務(wù)印書(shū)館出版發(fā)行。
圖1 博歇肖像
目前,學(xué)界對(duì)于民國(guó)時(shí)期中小學(xué)階段的數(shù)學(xué)教科書(shū)已有較多研究,而對(duì)大學(xué)數(shù)學(xué)教科書(shū)的研究則相對(duì)較少。民國(guó)大學(xué)數(shù)學(xué)教科書(shū)的發(fā)展自有其演變過(guò)程,先引進(jìn)外文經(jīng)典教科書(shū)的原版作為授課教科書(shū),繼而有選擇地進(jìn)行翻譯漢化,間或嘗試進(jìn)行自編。博歇《高等代數(shù)引論》中譯本的產(chǎn)生過(guò)程,正是民國(guó)時(shí)期大學(xué)數(shù)學(xué)教科書(shū)演變過(guò)程中的一個(gè)歷史縮影。對(duì)其進(jìn)行案例研究,不但有助于了解民國(guó)時(shí)期漢譯大學(xué)數(shù)學(xué)教科書(shū)演進(jìn)的歷史細(xì)節(jié),也有助于了解20世紀(jì)早期中國(guó)高等數(shù)學(xué)教育的發(fā)展情況。
近年來(lái),已有學(xué)者開(kāi)始注意到博歇《高等代數(shù)引論》及其在中國(guó)的傳播,并做了初步的研究。馮緒寧和袁向東在《中國(guó)近代代數(shù)史簡(jiǎn)編》中提到民國(guó)數(shù)學(xué)系將該書(shū)用于教學(xué),但對(duì)其并未深入介紹,對(duì)中譯本情況亦未提及。[3]郭金?!冬F(xiàn)代數(shù)學(xué)在中國(guó)的奠基》對(duì)博歇及其《高等代數(shù)引論》原著、余介石譯本的翻譯與流傳情況進(jìn)行了介紹,但并未涉及中譯本的翻譯背景以及吳大任譯本的相關(guān)情況[2]350-358。從整體上看,目前對(duì)于博歇《高等代數(shù)引論》中譯本尚缺乏系統(tǒng)研究。有鑒于此,本文基于博歇《高等代數(shù)引論》英文原著及其中譯本,輔以人物傳記和回憶錄等史料,考察博歇《高等代數(shù)引論》兩個(gè)中譯本的翻譯背景、成書(shū)緣由、翻譯情況,并對(duì)其流傳和影響進(jìn)行初步探析。
博歇于1867年8月28日出生在美國(guó)波士頓的高知家庭,他的父親先后任職于麻省理工學(xué)院和哈佛大學(xué)。1888年他以優(yōu)異成績(jī)?cè)诠鸫髮W(xué)取得學(xué)士學(xué)位,隨后到德國(guó)哥廷根大學(xué)留學(xué)②19世紀(jì)下半葉,世界的數(shù)學(xué)中心在歐洲,尤其是德國(guó)。當(dāng)時(shí)美國(guó)數(shù)學(xué)專業(yè)的很多學(xué)生把德國(guó)作為留學(xué)首選目的地。那時(shí)克萊因是美國(guó)人去海外接受高等教育最希望跟隨的數(shù)學(xué)家,克萊因的六個(gè)學(xué)生都擔(dān)任過(guò)美國(guó)數(shù)學(xué)會(huì)主席。([7],頁(yè)46),受教于當(dāng)時(shí)世界一流的數(shù)學(xué)家克萊因(Felix Christian Klein,1849-1925)。1891年在德國(guó)獲得博士學(xué)位后,回到哈佛大學(xué)工作,直到1918年9月12日去世[4-6]。納迪斯(Steve Nadis)和丘成桐認(rèn)為:正是由于博歇和奧斯古德(William Fogg Osgood,1864-1943)①奧斯古德與博歇擁有相似的求學(xué)和工作經(jīng)歷,并且是親密的搭檔。他們均從哈佛大學(xué)獲得學(xué)士學(xué)位,在哈佛發(fā)現(xiàn)了自己的數(shù)學(xué)興趣,并受老師啟發(fā)前往德國(guó)哥廷根大學(xué)追隨克萊因,在取得博士學(xué)位后返回哈佛大學(xué)數(shù)學(xué)系任教直到退休。奧斯古德于1890年取得博士學(xué)位,比博歇早一年。的共同努力,哈佛大學(xué)數(shù)學(xué)系從不入流崛起為世界數(shù)學(xué)版圖中的重要力量[7]。值得注意的是,中國(guó)第一位數(shù)學(xué)博士胡明復(fù)(1891-1927)和第二位數(shù)學(xué)博士姜立夫(1890-1978)都是他們的學(xué)生[8-9]。
博歇是美國(guó)數(shù)學(xué)發(fā)展史上的重要數(shù)學(xué)家。他在1908-1910年間擔(dān)任美國(guó)數(shù)學(xué)會(huì)的主席,并于1909年當(dāng)選為美國(guó)國(guó)家科學(xué)院院士。此外,他擔(dān)任過(guò)《數(shù)學(xué)年刊》(AnnalsofMathematics)的主編②博歇于1908-1914年間(不包括1910年)擔(dān)任該刊主編。([7],頁(yè)63),還是《美國(guó)數(shù)學(xué)會(huì)匯刊》(TransactionsoftheAmericanMathematicalSociety)的重要?jiǎng)?chuàng)刊人之一[5]345。他的主要學(xué)術(shù)成就集中在線性微分方程、高等代數(shù)和函數(shù)理論方面[10-11]?!犊茖W(xué)》(Science)雜志評(píng)價(jià)博歇:他對(duì)美國(guó)數(shù)學(xué)的覺(jué)醒做出了巨大貢獻(xiàn),他早年便躋身于美國(guó)最重要的研究人員之列,而且他的工作在國(guó)際上得到了普遍認(rèn)可[4]535。美國(guó)數(shù)學(xué)會(huì)在1923年設(shè)立了以博歇名字命名的博歇紀(jì)念獎(jiǎng)(The B?cher Memorial Prize),紀(jì)念他對(duì)美國(guó)數(shù)學(xué)發(fā)展所做的杰出貢獻(xiàn)[12]。
博歇在美國(guó)哈佛大學(xué)數(shù)學(xué)系講授代數(shù)課程近十年之后,將其講義整理出版,取名IntroductiontoHigherAlgebra。[1]vi得益于其出色的品質(zhì),該書(shū)于1907年一經(jīng)出版便受到廣泛贊譽(yù)。美國(guó)數(shù)學(xué)教授米勒(George Abram Miller,1863-1951)評(píng)價(jià)說(shuō):這本書(shū)可與當(dāng)時(shí)廣泛流傳于世的代數(shù)經(jīng)典教材--德國(guó)數(shù)學(xué)家韋伯(Heinrich Martin Weber,1842-1913)的《代數(shù)教程》(Lehrbuchderalgebra)和法國(guó)數(shù)學(xué)家塞雷(Joseph Alfred Serret,1819-1885)的《高等代數(shù) 教 程》(Coursd'algèbresupérieure)相 提 并論[13]。該書(shū)問(wèn)世不久便傳入歐洲,德國(guó)數(shù)學(xué)家施圖迪(Eduard Study,1862-1930)認(rèn)為這本書(shū)是當(dāng)時(shí)非常難得的優(yōu)秀教科書(shū)[14],在其建議下1910年即出現(xiàn)了德譯本[15]。該書(shū)英文原著自1907年出版后,于1915、1922、1924、1929、1930、1938、1947以及1964年多次重印,可見(jiàn)其是20世紀(jì)上半葉很受歡迎的數(shù)學(xué)教科書(shū)。
這本教科書(shū)內(nèi)容選材上注重高等代數(shù)的基礎(chǔ)知識(shí)、基本理論和基本方法,目標(biāo)是幫助學(xué)生奠定足夠廣泛的高等代數(shù)基礎(chǔ),使其能夠憑此做進(jìn)一步的學(xué)術(shù)研究[1]。這種教學(xué)理念為民國(guó)時(shí)期國(guó)內(nèi)有影響力的數(shù)學(xué)系所認(rèn)同。在1933年教育部組織召開(kāi)的天文數(shù)學(xué)物理討論會(huì)上,北京大學(xué)數(shù)學(xué)系在提案《提議大學(xué)數(shù)學(xué)系課程,不必力求新異,亦不必過(guò)于深?yuàn)W案》中指出:“竊維大學(xué)課程,不過(guò)為學(xué)生日后深造之基礎(chǔ),故無(wú)需力求新異,亦不必馳騖于深遠(yuǎn)廣大之域;惟宜與以普遍智識(shí)。”[16]金陵大學(xué)數(shù)學(xué)系亦在提案中指出:“大學(xué)數(shù)學(xué)教育,在灌輸普遍基本概念?!盵17]因而,該書(shū)自20世紀(jì)20年代傳入中國(guó)后,便被北京大學(xué)、南開(kāi)大學(xué)、浙江大學(xué)等諸多大學(xué)數(shù)學(xué)系用作教科書(shū)[2]74,161,390,可見(jiàn)民國(guó)高等教育界對(duì)這本代數(shù)教科書(shū)的廣泛認(rèn)可。
民國(guó)大學(xué)數(shù)學(xué)系從創(chuàng)立初期便已認(rèn)識(shí)到高等代數(shù)是近代高等數(shù)學(xué)的核心內(nèi)容之一,從而將高等代數(shù)相關(guān)課程列為大學(xué)數(shù)學(xué)系的基礎(chǔ)主干課程,并在課程設(shè)置與結(jié)構(gòu)、學(xué)時(shí)要求、課程標(biāo)準(zhǔn)等方面做了相關(guān)規(guī)定。這是高等代數(shù)教科書(shū)得以迅速發(fā)展的內(nèi)在基礎(chǔ)。除此以外,筆者認(rèn)為博歇該書(shū)之所以會(huì)在20世紀(jì)30年代出現(xiàn)中譯本[18-19],與當(dāng)時(shí)的社會(huì)歷史背景相關(guān)。
民國(guó)初期大學(xué)數(shù)學(xué)系普遍采用外文教科書(shū)[20-21]有兩個(gè)弊端:一是外文書(shū)籍價(jià)格高昂,一般學(xué)生購(gòu)買不起;二是存在語(yǔ)言障礙,研習(xí)起來(lái)困難更多。使用外文教科書(shū),既不利于中國(guó)教育的發(fā)展,也不利于中國(guó)學(xué)術(shù)的獨(dú)立。這便促使大學(xué)師生共同發(fā)出“國(guó)化教科書(shū)”的呼聲[21-23]。1931年4月,蔡元培在大東書(shū)局作了《國(guó)化教科書(shū)問(wèn)題》的演講,并將講稿發(fā)表在《申報(bào)》上,指陳使用外國(guó)教科書(shū)的弊端,并呼吁教育界和出版界都能為此勠力同心。他說(shuō):“‘國(guó)化教科書(shū)’的責(zé)任,當(dāng)然不是少數(shù)人或少數(shù)文化機(jī)關(guān)所能夠擔(dān)負(fù)的,凡努力文化事業(yè)的,如教育家、著作家和出版家均應(yīng)分擔(dān)一些責(zé)任?!型麌?guó)內(nèi)教育家和出版界,一致向著這個(gè)目標(biāo)進(jìn)行,則中國(guó)青年幸甚,中國(guó)文化幸甚!”[21]“國(guó)化教科書(shū)”固然并不等同于“漢譯教科書(shū)”,但將現(xiàn)有外文教科書(shū)翻譯成中文,顯然是國(guó)化教科書(shū)工程的一個(gè)重要組成部分。
盡管教育界對(duì)大學(xué)漢譯教科書(shū)素有期待,但出版界對(duì)此并不積極。原因在于,“以一二人為之,力固有限,商之書(shū)局,又以純粹科學(xué)性質(zhì),賣場(chǎng)不旺,不愿合辦,所以二三十年以還,此項(xiàng)書(shū)籍,可供大學(xué)生參考者,不滿十種”[22]。這一狀況的改變,得益于商務(wù)印書(shū)館負(fù)責(zé)人王云五①王云五(1888-1979),廣東人,自學(xué)成才,于1921年經(jīng)胡適推薦主持商務(wù)印書(shū)館編譯所,1930年2月任商務(wù)印書(shū)館總經(jīng)理,開(kāi)創(chuàng)了商務(wù)印書(shū)館事業(yè)發(fā)展新局面,出版了許多有價(jià)值的書(shū)籍,為中國(guó)近代文化教育事業(yè)做出了巨大貢獻(xiàn)。的遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí)。他于1930年開(kāi)始執(zhí)掌商務(wù)印書(shū)館,1931年9月便撰文透露有意組織編譯大學(xué)教材,以“期提高吾國(guó)學(xué)術(shù),促進(jìn)革新運(yùn)動(dòng)”[24]。1932年“一·二八”事變爆發(fā),商務(wù)印書(shū)館因被炸停業(yè)半年。剛一復(fù)業(yè),王云五便著手落實(shí)該項(xiàng)工作,聘請(qǐng)了55名專家學(xué)者組成“大學(xué)叢書(shū)”委員會(huì)。王云五親自擔(dān)任委員,并為委員會(huì)設(shè)定了三個(gè)任務(wù):一是擬訂大學(xué)叢書(shū)書(shū)目,二是介紹或征集大學(xué)叢書(shū)稿本,三是審查大學(xué)叢書(shū)稿本[24]392。商務(wù)印書(shū)館對(duì)于出版漢譯大學(xué)教科書(shū)的大力扶持,尤其是“大學(xué)叢書(shū)”計(jì)劃,為博歇該書(shū)中譯本的出現(xiàn)提供了機(jī)會(huì)。
(2) 提取地質(zhì)災(zāi)害風(fēng)險(xiǎn)性評(píng)價(jià)指標(biāo)體系中各評(píng)價(jià)指標(biāo)值,并以各指標(biāo)的“最優(yōu)值”構(gòu)成參考數(shù)列x*={x1*,x2*,…,xm*},xj*=max xi(i=1,2,…,m)和比較數(shù)列xk(k=1,2,…,n)。
隨著20年代和30年代初國(guó)內(nèi)大學(xué)數(shù)學(xué)系、物理系等高等教育機(jī)構(gòu)的陸續(xù)成立,教育部認(rèn)為有必要適時(shí)對(duì)其發(fā)展進(jìn)行引導(dǎo)和規(guī)范。1933年4月,教育部組織全國(guó)有關(guān)專家召開(kāi)天文數(shù)學(xué)物理討論會(huì),以商討發(fā)展科學(xué)教育的實(shí)際有效方案。全國(guó)主要大學(xué)數(shù)學(xué)系的負(fù)責(zé)人及資深教授悉數(shù)出席。本次討論會(huì)極富成效,不但修訂了課程標(biāo)準(zhǔn),還編選了教科用書(shū),并統(tǒng)一了一批科學(xué)譯名。1933年8月,教育部將會(huì)議決議以《教育部天文數(shù)學(xué)物理討論會(huì)??穂25]的形式向全國(guó)發(fā)行,對(duì)早期中國(guó)數(shù)學(xué)系的規(guī)范發(fā)展起到了指導(dǎo)作用。其中,關(guān)于高等代數(shù)課程,有如下決議:(1)規(guī)定各大學(xué)數(shù)學(xué)系要將“高等代數(shù)學(xué)”作必修課程,并規(guī)定了其教學(xué)內(nèi)容;(2)為“高等代數(shù)學(xué)”課程指定了六種教學(xué)參考書(shū)②六種參考書(shū)分別為:1.B?cher: Introduction to Higher Algebra;2.藤原松三郎:代數(shù)學(xué)二卷;3.Dickson:Modern Algebraic Theories;4.Serret: Cours d'algèbre supérieure;5.Comberousse: Cours de mathématiques;6.Bieberbach u.Bauer: Algebra。([26],頁(yè)105),并將博歇《高等代數(shù)引論》列作榜首。這體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)教育主管部門對(duì)高等代數(shù)教育的重視,以及對(duì)博歇《高等代數(shù)引論》的高度認(rèn)可。需要注意的是,所列教材中無(wú)一是中文教材,這也反映了民國(guó)大學(xué)數(shù)學(xué)教材的狀況。這次重要會(huì)議,還要求國(guó)立編譯館聯(lián)合各大學(xué)各研究所編制數(shù)學(xué)叢書(shū),并鼓勵(lì)書(shū)局盡量刊行數(shù)學(xué)叢書(shū)。官方的推廣加持,進(jìn)一步加快了博歇《高等代數(shù)引論》中譯本的誕生。
余介石(1901-1968)于1919年考入南京高等師范學(xué)校,1923年畢業(yè)后留校任教。期間,學(xué)校于1921年被改建為國(guó)立東南大學(xué),1927年又被改建為國(guó)立中央大學(xué)。1923-1934年,他在中央大學(xué)(及其前身)任教11年。此外,他還先后在多所高校兼課[26]。
余介石早年間研習(xí)過(guò)博歇的《高等代數(shù)引論》。1933年春,他在譯者序中寫(xiě)道:“追思五載前,隨故教授杜子荃先生后,研習(xí)此科,當(dāng)日情景,猶歷歷如在目前,今譯稿成,而末由就正,尤足令人愴懷靡已者也?!盵27]1928年杜子荃在數(shù)學(xué)系任副教授,余介石任助教[28]。余介石先是協(xié)助杜子荃使用這本書(shū)講授高等代數(shù)課程,后來(lái)他接替杜子荃成為主講。在翻譯的過(guò)程中,他得到了資深教授周家樹(shù)和余光烺的指導(dǎo)[27],保證了譯本的質(zhì)量。
余介石在翻譯這本書(shū)之前,已有較豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)。1925年他便已完成對(duì)克萊因《幾何三大問(wèn)題》英譯本的中文再譯[29]。1928年秋至1930年秋,他兼職從事編譯工作③余寧旺及李培業(yè)在《余介石》中寫(xiě)道:余介石在“1928年秋至1930年秋兼任南京國(guó)立編譯館館員”([27],頁(yè)54)。但其實(shí)國(guó)立編譯館1932年方才成立,是故此時(shí)可能余介石是在其他圖書(shū)編譯機(jī)構(gòu)工作。。這些工作經(jīng)歷,不但錘煉了他的翻譯技能,還為其積累了出版界的人脈資源。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),1935年之前,余介石已密集編譯出版了三四十本數(shù)學(xué)書(shū)籍,涵蓋了商務(wù)印書(shū)館、中華書(shū)局、北新書(shū)局、新國(guó)民圖書(shū)社、南京書(shū)店等諸多出版社。且他僅在商務(wù)印書(shū)館一家就出版了至少十本書(shū),包括1930年出版的克萊因《幾何三大問(wèn)題》中譯本,而且該書(shū)主編即是王云五。推動(dòng)余介石翻譯這本書(shū)的一個(gè)直接動(dòng)力是經(jīng)濟(jì)因素。1930年他的父親生意破產(chǎn),并欠下外債。此時(shí)的余介石不但需要養(yǎng)家,還需要替父還債,為此“終日辛勤筆耕,四處兼課,生活十分清苦”[26],這點(diǎn)可以為余介石密集地編譯書(shū)籍和頻繁地兼職所印證?!陡叩却鷶?shù)學(xué)通論》便是在這種情形下完成。
綜上,筆者認(rèn)為正是這幾種機(jī)緣共同促成了余介石譯本的出現(xiàn):一是他早期做助教時(shí)研習(xí)過(guò)這本書(shū),后來(lái)又在大學(xué)講授這本書(shū),他對(duì)這本書(shū)的內(nèi)容非常了解;二是他在翻譯這本書(shū)之前已具備豐富的譯書(shū)及出版經(jīng)驗(yàn),而且曾在編譯機(jī)構(gòu)兼職,他不但具備了必要的翻譯能力,還積累了豐富的出版資源;三是經(jīng)濟(jì)原因給了他直接的翻譯動(dòng)力。
吳大任(1908-1997)于1926年考入南開(kāi)大學(xué)。他在修讀姜立夫主講的“高等代數(shù)”課程時(shí),所用的教科書(shū)就是博歇的《高等代數(shù)引論》,他還仿照這本書(shū)的體系撰寫(xiě)了這門課的讀書(shū)報(bào)告,他對(duì)這本書(shū)印象深刻。此外,吳大任在南開(kāi)讀書(shū)期間曾受姜立夫委托參與了一些算學(xué)名詞翻譯的編寫(xiě)工作①此時(shí),姜立夫是成立于1923年的中國(guó)科學(xué)社算學(xué)名詞審查委員會(huì)的主席,委員會(huì)計(jì)劃于1931年之前完成名詞審查。,這些工作為其積累了一定的翻譯經(jīng)驗(yàn)。畢業(yè)之前,姜立夫曾建議他將博歇這本書(shū)譯成中文[30]。
1930年,吳大任與陳省身以最優(yōu)等成績(jī)從南開(kāi)大學(xué)數(shù)學(xué)系畢業(yè),一同考上清華大學(xué)第一屆數(shù)學(xué)研究生。但吳大任因父親失業(yè),家庭經(jīng)濟(jì)不允許,不得已辦理了暫緩入學(xué)。休學(xué)期間,吳大任完成了該書(shū)的翻譯工作。后來(lái)將譯稿交由姜立夫出版。他在回憶錄記載了這段經(jīng)歷:
為了達(dá)到安家和兼顧北上學(xué)習(xí)的目的,我又借款1000元交給家里。而為了準(zhǔn)備還債,我在1931年暑假翻譯博歇代數(shù)。上午翻譯,下午還為我一個(gè)妹妹補(bǔ)課,每日可譯一萬(wàn)字,終于以20天的時(shí)間完成初稿。
在商務(wù)印書(shū)館于1935年2月已經(jīng)推出余介石譯本的情況下,吳大任譯本仍能在商務(wù)印書(shū)館于同年12月出版,如果沒(méi)有姜立夫的鼎力相助,這不是一件容易的事。此外,吳大任譯本顯示是由中華教育文化基金董事會(huì)編譯委員會(huì)②1927年3月,中華教育文化基金董事會(huì)成立科學(xué)教育顧問(wèn)委員會(huì),從事科學(xué)教材的編纂工作,分?jǐn)?shù)學(xué)、物理、化學(xué)、地理、生物五組。1930年7月改組為編譯委員會(huì),組織專家編譯高中和大學(xué)的教科書(shū)和參考書(shū)籍。1942年因經(jīng)費(fèi)支絀而停止工作。([9],頁(yè)594)編輯,而姜立夫在1930-1935期間一直擔(dān)任中華教育文化基金董事會(huì)編譯委員會(huì)委員③詳見(jiàn)1930-1935中華教育文化基金董事會(huì)第五次至第十次報(bào)告。,因而不排除姜立夫參與促成此事。
吳大任譯本離不開(kāi)他的個(gè)人努力,出色的翻譯質(zhì)量是該譯本得以出版的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ);但從整個(gè)過(guò)程來(lái)看,吳大任譯本的出版,離不開(kāi)其恩師姜立夫的指導(dǎo)和幫助。另一方面,當(dāng)時(shí)的譯著出版制度④南京國(guó)民政府1928年頒布的《著作權(quán)法》中規(guī)定:“從一種文字著作以他種文字翻譯成書(shū)者,得享有著作權(quán)二十年,但不得禁止他人就原著另譯。”也為博歇著作第二個(gè)中譯本的出版提供了機(jī)會(huì)。
整體上看,兩個(gè)中譯本(圖2)均屬上乘之作,忠實(shí)原文、信息準(zhǔn)確、語(yǔ)言流暢。兩個(gè)中譯本都用白話文翻譯,這有利于教師的講授和學(xué)生的研習(xí)。
圖2 余介石譯本扉頁(yè)(左)、吳大任譯本扉頁(yè)(右)
從章節(jié)完整度來(lái)看,兩個(gè)譯本都采用逐章、逐節(jié)順序照譯的方法,完整復(fù)刻了博歇《高等代數(shù)引論》的22章106節(jié),在章節(jié)上都沒(méi)有做任何增刪。從正文細(xì)節(jié)來(lái)看,余介石和吳大任都采用白話文,逐段、逐句、逐式一一嚴(yán)格照譯,連正文中的公式和符號(hào)都保持一致。
兩個(gè)譯本都做到了表述準(zhǔn)確、語(yǔ)句流暢。而且,值得注意的是,凡是定義的專有名詞都用波浪線標(biāo)出。吳大任譯本在每個(gè)專有名詞之后用圓括號(hào)注明英文原詞,以幫助讀者了解對(duì)應(yīng)的英文。此外,兩個(gè)譯本還對(duì)英文原著中存在的一些微小錯(cuò)誤進(jìn)行了不同程度的修訂。
當(dāng)然,兩個(gè)譯本中也都存在著些許翻譯失誤。比如,余介石譯本中,將第五章第20節(jié)定理四中的“左上角”誤譯為“右上角”;吳大任譯本中,將原著第59頁(yè)中的“參考定理5”誤譯為“參考定理3”。譯本中出現(xiàn)這樣小的錯(cuò)誤在所難免,有些可能還是排版印刷的失誤所致,且兩個(gè)譯本中錯(cuò)誤都不多,整體上瑕不掩瑜。
經(jīng)初步統(tǒng)計(jì),兩個(gè)中譯本中翻譯一致的數(shù)學(xué)名詞約有95個(gè)。而且,這些譯法與科學(xué)名詞審查會(huì)的譯法一致[31]。這說(shuō)明學(xué)界對(duì)一批數(shù)學(xué)名詞的翻譯已達(dá)成共識(shí),有了較為統(tǒng)一的譯法。但值得注意的是,兩個(gè)譯本中仍有不少數(shù)學(xué)名詞的譯名并不一致。
表1可見(jiàn),直到吳大任和余介石翻譯本書(shū)時(shí),仍有大量的數(shù)學(xué)名詞尚待審定①至20世紀(jì)30年代初吳大任和余介石翻譯本書(shū)時(shí),中國(guó)的數(shù)學(xué)名詞譯法依然處于逐步規(guī)范統(tǒng)一的過(guò)程中。1933年教育部天文數(shù)學(xué)物理討論會(huì)還專門對(duì)科學(xué)社起草的科學(xué)名詞審查會(huì)所定的部分名詞進(jìn)行討論,并請(qǐng)國(guó)立編譯館成立數(shù)學(xué)名詞審查委員會(huì)。。此外,兩個(gè)譯本對(duì)于外文人名的翻譯亦有不同。吳大任譯本有時(shí)保留原名照抄不譯,有時(shí)則會(huì)進(jìn)行音譯并在譯名后標(biāo)出對(duì)應(yīng)的英文原名。而余介石一般采用音譯,并在譯名后用括號(hào)注明英文原詞。
表1 余介石譯本和吳大任譯本的數(shù)學(xué)名詞不同翻譯舉例
吳大任如實(shí)翻譯了英文原著,而余介石除參考英文原本以外還參考了1932年版的德譯本。在序言部分,余介石將德譯本(第2版)的譯者序和士達(dá)德撰寫(xiě)的序也都翻譯出來(lái)附于博歇原著序言之后,還附寫(xiě)了一篇交代自己譯介信息的譯者序。吳大任則沒(méi)有在序言部分增刪內(nèi)容。此外,由于1932版德譯本已經(jīng)對(duì)博歇原著做了一些訂補(bǔ),余介石將這些訂補(bǔ)也都體現(xiàn)在了中譯本中[29]。比如在第一章第6節(jié)增補(bǔ)了四道習(xí)題,在第三章第15節(jié)以頁(yè)腳備注的形式對(duì)定理二和定理八增補(bǔ)了解釋等。另外,博歇原本省去了不少定理的證明,以留給讀者作為練習(xí),但這些證明需要參考其它書(shū)籍,所以余介石將這些知識(shí)以書(shū)尾附錄的形式補(bǔ)充進(jìn)來(lái),方便讀者學(xué)習(xí)時(shí)參考。在書(shū)尾部分,兩個(gè)譯本都有所發(fā)揮,吳大任仿照原著名詞頁(yè)碼索引,編寫(xiě)了一個(gè)中文名詞頁(yè)碼索引、一個(gè)人名索引,以及一個(gè)英中名詞對(duì)照表。余介石在正文之后先做了一個(gè)附錄,附錄中增加的內(nèi)容有《第六節(jié)定理四之證明》《平直相關(guān)之幾何釋例諸定理之證明》《用行列式表G.C.D.法之證明》等,此外還編寫(xiě)了一個(gè)譯名對(duì)照表。
余介石譯本定名《高等代數(shù)學(xué)通論》,被列入“大學(xué)叢書(shū)”出版計(jì)劃,于1935年2月由商務(wù)印書(shū)館出版發(fā)行;而吳大任譯本定名《高等代數(shù)引論》,于1935年12月亦由商務(wù)印書(shū)館出版發(fā)行。兩個(gè)中譯本出版不久,便開(kāi)始了全面抗戰(zhàn),時(shí)局動(dòng)亂,出版業(yè)受到嚴(yán)重破壞,對(duì)兩個(gè)中譯本的傳播和使用也帶來(lái)了較大的阻礙。中華人民共和國(guó)成立后,高等教育事業(yè)也迎來(lái)了高速發(fā)展期,但從20世紀(jì)50年代開(kāi)始的全面學(xué)習(xí)蘇聯(lián)的時(shí)代環(huán)境下,國(guó)內(nèi)高校進(jìn)行了全面蘇化的教學(xué)改革,停用歐美教材轉(zhuǎn)而大量翻譯和使用蘇聯(lián)教材,從而也影響了這兩個(gè)中譯本的進(jìn)一步傳播。因而,整體而言,這兩個(gè)中譯本產(chǎn)生的影響并不深遠(yuǎn)。相較吳大任譯本,余介石譯本幾次再版,因此在影響力方面,余介石譯本應(yīng)高于吳大任譯本。
商務(wù)印書(shū)館自1935年2月發(fā)行余介石譯本初版之后,1945年9月發(fā)行了蓉一版。新中國(guó)成立后,該譯本依然在發(fā)行,1950年3月商務(wù)印書(shū)館印刷發(fā)行第4版①基于現(xiàn)有研究資料,目前尚缺乏余介石譯本第2、3版的發(fā)行信息,有待進(jìn)一步補(bǔ)充。,1951年5月便接著出現(xiàn)第5版②1951年5月發(fā)行的第5版封底顯示發(fā)行冊(cè)數(shù)編號(hào)為(滬)3601-5100,由商務(wù)印書(shū)館印刷但由中國(guó)圖書(shū)發(fā)行公司發(fā)行。。余介石譯本多次再版,筆者認(rèn)為有如下原因:(1)余介石譯本進(jìn)入商務(wù)印書(shū)館的“大學(xué)叢書(shū)”之列,更易被教學(xué)單位采用;(2)余介石譯本內(nèi)容更為完善,更便于讀者學(xué)習(xí)使用;⑶余介石譯本有廣告宣傳,如武漢大學(xué)數(shù)學(xué)系師生和少數(shù)校外人員創(chuàng)辦的《中等算學(xué)月刊》,在1937年第5卷第5期的廣告欄目上,對(duì)余介石譯本進(jìn)行了宣傳:“中等算學(xué)教師及有志研求高等算學(xué)者,皆應(yīng)人手一編?!盵2]358
另外,余介石譯本的流傳,與其豐富的任職經(jīng)歷不無(wú)關(guān)系。翻譯這本書(shū)時(shí),他在南京的中央大學(xué)任教,期間不僅得到了中央大學(xué)數(shù)學(xué)系主任的指導(dǎo),還得到了金陵大學(xué)數(shù)學(xué)系主任的支持;中譯本出版時(shí),他已身為重慶大學(xué)數(shù)學(xué)系教授(1934年夏-1936年夏)。中譯本問(wèn)世一年后(1936年夏),他到四川大學(xué)數(shù)學(xué)系擔(dān)任教授;1938年秋-1944秋的6年間,他在成都金陵女子文理學(xué)院數(shù)學(xué)系任系主任;1944年,他又回到四川大學(xué)任數(shù)學(xué)教授,一直工作到1954年;隨后,他轉(zhuǎn)到北京農(nóng)業(yè)工程大學(xué)(今中國(guó)農(nóng)業(yè)大學(xué))數(shù)學(xué)系任教,并擔(dān)任數(shù)學(xué)教研室主任,直至1968年去世[26]。這些工作經(jīng)歷,也為其中譯本的推廣帶來(lái)便利。
余介石譯本的流傳和使用,促進(jìn)了博歇《高等代數(shù)引論》在中國(guó)的進(jìn)一步傳播,為20世紀(jì)高等代數(shù)知識(shí)在中國(guó)的傳播起到了一定推動(dòng)作用。而且,這次翻譯出版經(jīng)歷進(jìn)一步豐富了余介石的翻譯和出版經(jīng)驗(yàn)。此后,余介石和周雪鷗合譯的皮阿喬(Henry Thomas Herbert Piaggio,1884-1967)的《微分方程式》由國(guó)立編譯館出版,并于1935年5月由商務(wù)印書(shū)館發(fā)行;余介石翻譯的卡士羅(Horatio Scott Carslaw,1870-1954)的《非歐平幾何學(xué)及三角學(xué)》,被商務(wù)印刷館列入“大學(xué)叢書(shū)”,于1939年8月出版發(fā)行。
吳大任譯本自出版后在20世紀(jì)未見(jiàn)再版,因而推測(cè)其影響較為有限。值得注意的是,盡管1937年吳大任已到武漢大學(xué)數(shù)學(xué)系任教,但《國(guó)立武漢大學(xué)一覽(中華民國(guó)廿六廿七年度合刊)》中顯示1937及1938的必修課“代數(shù)通論”指定教科書(shū)為B?cher:IntroductionofHigherAlgebra[32],既非吳大任的中譯本,亦非余介石譯本。武漢大學(xué)數(shù)學(xué)系1939級(jí)學(xué)生路見(jiàn)可稱,在1940-1941學(xué)年時(shí)吳大任講授高等代數(shù)基礎(chǔ)課,“采取博歇(M.B?cher)英文原版《HigherAlgebra》③該處書(shū)名號(hào)原應(yīng)為雙引號(hào),但原文獻(xiàn)中用的是書(shū)名號(hào),故而照搬原樣保留。(高等代數(shù)引論)做教材,吳大任對(duì)其內(nèi)容極其嫻熟,今取為教材,可謂得心應(yīng)手。當(dāng)時(shí)無(wú)書(shū)供應(yīng),只能記筆記”[33]。可見(jiàn),吳大任即使在武漢大學(xué)數(shù)學(xué)系主講高等代數(shù)課程時(shí),也未將其中譯本作為教科書(shū),而是采用英文原著。基于現(xiàn)有史料,個(gè)中原因尚不得而知。但這無(wú)疑不利于其中譯本的傳播和作用發(fā)揮,也局限了該中譯本的歷史影響。
盡管吳大任譯本流傳范圍有限,但作為吳大任的第一部譯著,為其積累了翻譯和出版經(jīng)驗(yàn),也開(kāi)啟了他關(guān)于數(shù)學(xué)教材的翻譯和寫(xiě)作生涯[30]874-875。此后吳大任還陸續(xù)翻譯了克諾普(Konrad Knopp,1882-1957)的《函數(shù)論》,布拉施克(Wilhelm Johann Eugen Blaschke,1885-1962)的《積分幾何講義》《微分幾何講義》,克萊因的《精確數(shù)學(xué)和近似數(shù)學(xué)》等多部外文著作[30]875-876。此外,吳大任還寫(xiě)過(guò)多部數(shù)學(xué)著作,他晚年坦言自己的數(shù)學(xué)寫(xiě)作受到了博歇這本書(shū)的很大影響。吳大任認(rèn)為“在讀書(shū)仔細(xì)程度上,看不如教,教不如譯”[30]883。翻譯過(guò)程,加深了其對(duì)這本教科書(shū)的理解,這對(duì)于吳大任后來(lái)在武漢大學(xué)和四川大學(xué)講授高等代數(shù)奠定了良好的基礎(chǔ)。
值得注意的是,2020年哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版社重印了吳大任譯本,而且?guī)缀跬耆珡?fù)刻了1935年的版式,采用繁體字,并且連分段分頁(yè)的排版都一模一樣。只是開(kāi)本、封面、扉頁(yè)不同而已??梢?jiàn)即使時(shí)至今日,吳大任譯本仍然具有一定價(jià)值。
中國(guó)第一批大學(xué)數(shù)學(xué)系在民國(guó)時(shí)期陸續(xù)建立,因?yàn)槿鄙俸线m的中文數(shù)學(xué)教科書(shū)而普遍采用外文原著作為教材。哈佛大學(xué)數(shù)學(xué)系著名教授博歇編寫(xiě)的《高等代數(shù)引論》正是在這樣的歷史潮流中,憑借其出色的質(zhì)量和注重基礎(chǔ)的編寫(xiě)理念被引入中國(guó),并在多所大學(xué)數(shù)學(xué)系用作教科書(shū)。20世紀(jì)30年代,教育界、出版界和政界因民族意識(shí)覺(jué)醒而尋求中國(guó)學(xué)術(shù)獨(dú)立的同向同行,為其中譯本的產(chǎn)生準(zhǔn)備了外部條件。
兩個(gè)中譯本出現(xiàn)的直接原因,是置身民國(guó)歷史洪流中的大學(xué)數(shù)學(xué)系師生余介石和吳大任,抓住了歷史機(jī)遇,利用個(gè)人的教育經(jīng)歷、工作經(jīng)歷和社會(huì)資源等各方面的優(yōu)勢(shì),將個(gè)人需求與民族需要融為一體,在民國(guó)時(shí)期大學(xué)數(shù)學(xué)教科書(shū)的建設(shè)中留下了歷史印記。
兩個(gè)中譯本得以在商務(wù)印書(shū)館出版,主要是因?yàn)槎呔鶎俑哔|(zhì)量的數(shù)學(xué)教科書(shū)譯作。余介石和吳大任兩位譯者具備過(guò)硬的知識(shí)儲(chǔ)備,以及對(duì)于底本的準(zhǔn)確理解。盡管都存在少許問(wèn)題,但瑕不掩瑜。兩個(gè)中譯本對(duì)數(shù)學(xué)名詞的翻譯情況,反映了20世紀(jì)20-30年代中國(guó)數(shù)學(xué)名詞尚未達(dá)成規(guī)范統(tǒng)一的狀況。余介石譯本多次再版,應(yīng)與其有商務(wù)印書(shū)館“大學(xué)叢書(shū)”品牌的背書(shū),以及其內(nèi)容相比吳大任譯本更為完善有關(guān)。余介石此后豐富的任職經(jīng)歷,亦有助于促進(jìn)其譯本在國(guó)內(nèi)大學(xué)的使用和傳播。吳大任譯本影響力不大,但這次翻譯經(jīng)歷開(kāi)啟了他的數(shù)學(xué)翻譯和寫(xiě)作生涯[30]874-875。
總體來(lái)看,博歇《高等代數(shù)引論》的兩個(gè)中譯本,是民國(guó)時(shí)期知識(shí)分子建設(shè)大學(xué)數(shù)學(xué)中文教科書(shū)的階段性成果。民國(guó)大學(xué)從引進(jìn)和使用博歇《高等代數(shù)引論》的英文原版,到中譯本的產(chǎn)生和使用,反映了民國(guó)大學(xué)數(shù)學(xué)教科書(shū)的歷史演進(jìn)。博歇《高等代數(shù)引論》中譯本的產(chǎn)生過(guò)程,可以作為案例幫助我們管窺民國(guó)時(shí)期漢譯大學(xué)數(shù)學(xué)教科書(shū)演進(jìn)歷程中的歷史細(xì)節(jié)。
致謝本文在中國(guó)科學(xué)院自然科學(xué)史研究所郭金海研究員的悉心指導(dǎo)下完成,王濤副研究員及王曉斐老師對(duì)稿件提出了寶貴的修改意見(jiàn),在此謹(jǐn)致謝忱!