李勤敏
摘要:一個城市的旅游文本需要與國際接軌,實現(xiàn)中英高質(zhì)量互譯,達到把城市特色文化傳遞給國外游客,從而更好地向外界傳播城市文化。文本翻譯此類資料時必須采用相應(yīng)策略,保證規(guī)范化,克服旅游文本文化差異,保留城市的地方文化特質(zhì),以精準(zhǔn)的旅游文本翻譯,更準(zhǔn)確更精彩地傳播城市文化。
關(guān)鍵詞:翻譯旅游文本;文旅產(chǎn)業(yè)
旅游文本翻譯是向游客介紹一個國家或地區(qū)獨特的文化,讓他們在看懂文本內(nèi)容的同時了解相關(guān)的地方文化、風(fēng)土人情等信息?,F(xiàn)代城市要通過旅游文本宣傳和打造核心旅游文化,很大程度上在于文本宣傳,包括中文文本和對外的外語翻譯,本文以廣東省云浮市的文旅產(chǎn)業(yè)發(fā)展為例,來探討如何通過高質(zhì)量的旅游文本翻譯助推云浮的文旅產(chǎn)業(yè)融入粵港澳大灣區(qū)發(fā)展。
一、要做好旅游文本和旅游區(qū)標(biāo)識語的國際化工作。
旅游文本翻譯在旅游行業(yè)的建設(shè)與發(fā)展中起著十分重要的作用。城市基礎(chǔ)建設(shè)不容小覷,而旅游文本和標(biāo)識語的國際化至關(guān)重要,能否正確使用英語標(biāo)識語將直接影響到該城市或地區(qū)的國際形象。
二、要做好旅游文本的制作和推廣工作。
旅游文本包括景點介紹、廣告標(biāo)語、告示標(biāo)牌、民俗風(fēng)情畫冊等內(nèi)容,是一種對外宣傳資料,其中景點介紹最具旅游文本特征,也是翻譯的重點和難點。
三、目前在旅游文本翻譯和外語標(biāo)識語方面存在的問題。
目前城市英語標(biāo)識語和景區(qū)的旅游文本翻譯系統(tǒng)并不完善,旅游文本和標(biāo)識語翻譯存在很多問題。一是帶外語翻譯的標(biāo)識語太少。從英語標(biāo)識語覆蓋情況上看,旅游景區(qū)等地的英語標(biāo)識語覆蓋率較高,民宿和游樂場所等覆蓋率較低。二是從準(zhǔn)確性來看,旅游景區(qū)標(biāo)識語英語翻譯準(zhǔn)確率較高,其他地方則出現(xiàn)各種不當(dāng)翻譯。三是一些旅游區(qū)的旅游文本翻譯和外文標(biāo)識語存在各種錯誤,還有逐字逐句翻譯、不符合目標(biāo)與表達習(xí)慣等御用方面的錯誤;文化背景不同所引起的不適當(dāng)語氣或語意模糊等情況。在一些名勝古跡,還有用拼音代替英文的現(xiàn)象,造成無法理解的情況。
四、如何完善城市在旅游文本翻譯和外語標(biāo)識語方面的工作?
針對這些情況,筆者綜合了部分受訪群眾的意見和專家學(xué)者關(guān)于標(biāo)識語翻譯的研究,認為本市旅游文本翻譯和外語標(biāo)志語應(yīng)從以下方面進行完善。
(一)增加旅游景區(qū)(點)名稱、旅游資源、旅游類設(shè)施及功能信息、警示和提示信息的中英翻譯。交通工具、站點信息、交通線路、公路、服務(wù)設(shè)施等公示語也需要設(shè)置英語標(biāo)識語。而據(jù)受訪群眾了解,他們在景區(qū)見過的中英標(biāo)識語較多,而道路、公交站、公交車上的標(biāo)識語設(shè)置與他們的期待有所差距。
(二)減少旅游文本翻譯和外語標(biāo)識語的拼寫錯誤。拼寫錯誤是公共場合標(biāo)識語常見錯誤,多是由于疏忽大意造成,例如在某公園的一入口處,標(biāo)識語中Entrance一詞被寫為Engtrance。
(三)減少語法錯誤。旅游文本翻譯和標(biāo)識語翻譯的語法錯誤搭配不當(dāng)、冠詞使用不當(dāng)、詞序混亂上,如此常常會言不達意,令外國游客疑惑。例如,某景區(qū)一處“危險勿近”的標(biāo)語被翻譯為“Danger not near”此處變?yōu)榱撕唵蔚脑~語堆砌,既非整句也非短語,語法上不能成立,建議譯為Caution.Do Not Approach即可。一個側(cè)門一標(biāo)識牌上寫道“Please do not Entry”,顯然語法是錯誤的,正確的表達應(yīng)為“No Entry”或“Please do not enter”。
(四)避免詞匯語境錯誤。在標(biāo)識語翻譯中,由于譯者能力等主觀因素或詞匯本身帶有多重意義等客觀因素,也可能導(dǎo)致翻譯中用錯詞匯,用詞不當(dāng)可能就會產(chǎn)生誤解。如在某風(fēng)景區(qū)“禁止觸摸”的標(biāo)識語被譯成“Hands stop”。 對于外國游客來說可能不能理解?!敖褂|摸”可翻譯為“Hands Off”,這樣外國游客便明白了。
(五)用詞要精練。由于英語和漢語表達習(xí)慣上不同,一些旅游文本或標(biāo)識語翻譯出來可能會顯得累贅。例如在某一景區(qū),“勿亂扔雜物”翻譯成了“please do not drop”,這樣翻譯雖說外國游客能有所明白,但是“No Litter” 更佳,用兩個單詞代替四個單詞,不但簡潔明了而且避免占用指示牌較大的空間。
(六)使用符合英語語言習(xí)慣的翻譯。一些初學(xué)者喜歡用機器逐字逐句翻譯。在很多公共場所,標(biāo)識語的翻譯采用了逐字逐句機械性翻譯的方式,這樣翻出來的公示語常常語法混亂且言不達。例如,某寺內(nèi)一處通道口,“游客止步”被譯為“Visitors Please stop”,無論從語法上還是語義上都是錯誤的,外國游客可能理解為“所有游客都需要在這邊等待”。只要翻譯為“Staff only”,這樣外國游客便明白是員工專用,自己是不能進去的。
(八)注意翻譯中言語行為與禮貌原則中的差異。適當(dāng)?shù)亩Y儀既可表現(xiàn)出對他人的禮貌、尊重和愛護,有可以緩和人際關(guān)系,使社會生活更加和諧。某些語句在中文看來是文明得體的,但是直接翻譯過來會顯得很無禮。比如在公共場所和旅游景點上出現(xiàn)的英文標(biāo)識:請自覺排隊:Please Line Up.“請自覺排隊”中的“請”字是一種敬辭,用于希望對方做事,它能使的我們的言語更加禮貌,人們更容易接受。
結(jié)語:完善的旅游文本翻譯和英語標(biāo)識語,能夠起到有效傳遞信息的作用。一個城市的旅游文本需要與國際接軌,實現(xiàn)中英高質(zhì)量互譯,達到把城市特色文化傳遞給國外游客,從而更好地向外界傳播城市文化的目的。譯文的質(zhì)量直接影響外國游客對城市的了解,影響城市獨特文化的傳播。因此,翻譯此類資料時必須采用相應(yīng)策略:一是保障旅游文本(自然和人文景觀)對外翻譯的規(guī)范化。二是在文化交流中盡可能地保留城市的地方文化特質(zhì),讓旅游文本體現(xiàn)濃厚的本地藝術(shù)、社會風(fēng)俗習(xí)慣等旅游文化特色和內(nèi)涵,體現(xiàn)跨文化交際特點,以吸引潛在旅游消費者。三是克服旅游文本(例如旅游廣告、旅游宣傳卡、旅游網(wǎng)站宣傳、旅游電影、電視、景點牌示、導(dǎo)游圖、旅游公示語等)在跨文化交際中的文化差異。四是以精準(zhǔn)的旅游文本翻譯,更準(zhǔn)確更精彩地傳播城市文化。
參考文獻:
[1]韓?;?文化、旅游與翻譯[M].中譯出版社,2019。
[2]魏昭穎。中西旅游文化比較與翻譯研究[M].北京工業(yè)大學(xué)出版社,2021。
[3]呂和發(fā).文化視域下的旅游翻譯[M]. 外文出版社,2011。