牛百文
世界百年未有之大變局進(jìn)程加速演進(jìn),全球治理體系正發(fā)生深刻變革與調(diào)整。中國積極倡導(dǎo)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,推動(dòng)全球治理朝著更加公正合理的方向發(fā)展,不斷形成具有共商共建共享鮮明特征的全球治理格局。在此背景下,中國政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等方面國際話語影響不斷增強(qiáng),同其相關(guān)的法律、法規(guī)也因受到關(guān)注而被譯介出去?;趯?duì)當(dāng)今世界局勢和中國新的歷史方位的戰(zhàn)略判斷,國內(nèi)高校法律翻譯課程的設(shè)置,即是通過系統(tǒng)性的國際素養(yǎng)培育與訓(xùn)練,努力培養(yǎng)出既精通漢英語言,通曉跨文化交際準(zhǔn)則,又熟悉法律業(yè)務(wù),在國際舞臺(tái)能展示中國形象、講好中國故事、傳播中國聲音的新型復(fù)合式人才。
法律翻譯學(xué)習(xí)者在翻譯練習(xí)階段所產(chǎn)生的練習(xí)作業(yè)語料,構(gòu)成了診斷、評(píng)估和研究翻譯學(xué)習(xí)輸出成效的可靠數(shù)據(jù)來源??陀^上而言,這些法律翻譯習(xí)作語料是一種介于母語語言和目標(biāo)語語言之間的語言變體,通常具有詞語誤用、非典型搭配、文化干擾等不同方面的問題。透過對(duì)此類翻譯習(xí)作語料展開研究,可有效探究翻譯學(xué)習(xí)者語言不當(dāng)使用背后的機(jī)制,系統(tǒng)性地分析和評(píng)價(jià)漢英法律翻譯學(xué)習(xí)過程中的影響因素及語料產(chǎn)出的質(zhì)量。
法律翻譯習(xí)作語料庫以漢英平行語料作為研究樣本,收集了寧波某高校56名大三同學(xué)在翻譯課程中的法律翻譯作業(yè)練習(xí)作為語料,運(yùn)用計(jì)算機(jī)輔助技術(shù)對(duì)不同的語料進(jìn)行整理、編碼、歸類。研究者借助中介語對(duì)比分析和計(jì)算機(jī)輔助錯(cuò)誤分析方法,經(jīng)語料分析工具AntConc檢索關(guān)鍵詞句,標(biāo)注出因受母語干擾因素影響,翻譯學(xué)習(xí)者在詞匯、句法、文體風(fēng)格、文化背景等不同方面出現(xiàn)的較典型不當(dāng)用法和錯(cuò)誤。在對(duì)漢英法律翻譯中的母語干擾現(xiàn)象進(jìn)行分析前,厘清母語負(fù)遷移、錯(cuò)誤分析和語料分析三者之間的關(guān)系,有利于研究者從外語習(xí)得及跨文化交際視角出發(fā),獲知文中的理論依據(jù)和方法指導(dǎo)。
受到母語與目的語相似及差異化因素的影響,語言遷移貫穿于學(xué)習(xí)者外語習(xí)得過程的不同階段。Lado于1957年提出語言遷移這一概念并引入對(duì)比分析的語言研究方法[1]。對(duì)比分析理論認(rèn)為,語言遷移分為正遷移與負(fù)遷移兩種:當(dāng)母語的特征與目的語存在相似性時(shí),往往出現(xiàn)正遷移;當(dāng)母語特征與目的語存在較大差異時(shí),母語語言規(guī)則對(duì)目的語的不當(dāng)適用則會(huì)引起負(fù)遷移,即造成源語對(duì)目的語的干擾現(xiàn)象。源語干擾現(xiàn)象本質(zhì)上是由于語際遷移而引起的對(duì)目的語的干擾,會(huì)影響到新知識(shí)的習(xí)得與輸出。語際遷移和干擾會(huì)造成外語輸出的錯(cuò)誤,對(duì)于語言學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的語言錯(cuò)誤和問題,語言教師應(yīng)及時(shí)予以關(guān)注和修正。
在學(xué)習(xí)者語料庫產(chǎn)生之前,國內(nèi)外對(duì)外語學(xué)習(xí)者輸出的材料采取的分析方法先后經(jīng)歷了對(duì)比分析、錯(cuò)誤分析、中介語分析、語篇分析等不同階段的探討。20世紀(jì)60年代起,隨著對(duì)比分析的心理學(xué)理論基礎(chǔ)受到懷疑和批評(píng),語言習(xí)得研究進(jìn)入到對(duì)語言錯(cuò)誤分析的解釋階段。Corder作為錯(cuò)誤分析的最早倡導(dǎo)者,將錯(cuò)誤劃分為兩大類,即語言能力錯(cuò)誤和語言使用錯(cuò)誤;同時(shí)又把語言能力錯(cuò)誤細(xì)分為語內(nèi)錯(cuò)誤與語際錯(cuò)誤,奠定起了錯(cuò)誤分析的理論架構(gòu)[2]。Rechards在發(fā)展前者理論主張的基礎(chǔ)上,認(rèn)為語際錯(cuò)誤是受母語的語言規(guī)則特征干擾或影響而引起的目標(biāo)語使用錯(cuò)誤;語內(nèi)錯(cuò)誤是由目標(biāo)語語言規(guī)則及自身特征影響造成的錯(cuò)誤,提出了語際錯(cuò)誤、語內(nèi)錯(cuò)誤和發(fā)展性假設(shè)錯(cuò)誤等三大主張[3]。20世紀(jì)90年代以后,國內(nèi)外的研究者重新審視對(duì)比分析、錯(cuò)誤分析和中介語之間的關(guān)系,尤其是開始關(guān)注它們與學(xué)習(xí)者語料庫、翻譯學(xué)理論與實(shí)踐、外語研究和教學(xué)等外語學(xué)科間的綜合應(yīng)用。Granger將錯(cuò)誤分析與學(xué)習(xí)者語料庫研究相結(jié)合,對(duì)母語語料庫和學(xué)習(xí)者語料庫進(jìn)行對(duì)比,找出兩者間差別后,再對(duì)錯(cuò)誤進(jìn)行歸類與分析,使得得出的數(shù)據(jù)與結(jié)論更為客觀與富有價(jià)值[4]。
21世紀(jì)至今,關(guān)于認(rèn)知性錯(cuò)誤、語言性錯(cuò)誤、行為性錯(cuò)誤這三大錯(cuò)誤類型的整合劃歸,不僅能客觀解釋和分析錯(cuò)誤現(xiàn)象,也奠定了錯(cuò)誤分析方法在外語學(xué)習(xí)中既作為理論又作為方法的雙向研究基礎(chǔ)[5]。隨后,語料庫與計(jì)算機(jī)輔助技術(shù)的結(jié)合應(yīng)用,既為批量處理漢英法律翻譯練習(xí)作業(yè)語料提供了可能,又為檢索漢英法律詞匯、標(biāo)注詞語搭配頻率、統(tǒng)計(jì)分析語言段落與篇章特征等創(chuàng)造了條件。這促使因母語干擾而引起的錯(cuò)誤分析,由過去的“主觀分析為主”和“定性分析為主”逐漸向“數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)型分析”和“定性定量結(jié)合型分析”演變[6]。近年來,學(xué)習(xí)者語料庫的建設(shè)和研究集中在翻譯的普遍性特征與語言對(duì)比研究以及翻譯教學(xué)研究方面。為了推進(jìn)基于語料庫的翻譯研究和教學(xué)的深入與廣泛發(fā)展,“基于語料庫的語言對(duì)比與翻譯研究”的國際學(xué)術(shù)研討會(huì)等學(xué)術(shù)活動(dòng)提出促進(jìn)語料庫同語言學(xué)、翻譯學(xué)等學(xué)科知識(shí)的結(jié)合,強(qiáng)化翻譯實(shí)證研究,探究影響翻譯質(zhì)量的參數(shù),確保翻譯評(píng)價(jià)質(zhì)量[7]。
語料庫依托于信息技術(shù)應(yīng)運(yùn)而生,將語言資源的多樣性與外語人才培育工作深度結(jié)合,必然要充分發(fā)揮其在語言教學(xué)中的重要作用[8]。建立學(xué)習(xí)者法律翻譯練習(xí)作業(yè)語料庫,有利于描述和分析法律翻譯學(xué)習(xí)者進(jìn)行漢英法律翻譯時(shí)存在的典型問題,也可以更直觀、全面地分析學(xué)生在漢英法律翻譯中存在的母語負(fù)遷移現(xiàn)象,歸納呈現(xiàn)出因母語干擾而引起的翻譯錯(cuò)誤的特征;從而為調(diào)整法律翻譯課程的重難點(diǎn),有針對(duì)性地培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力提供參考。
受社會(huì)制度、法律體系、歷史文化等差異因素影響,漢語和英語法律詞匯在概念意義、外延意義、指稱與表達(dá)上存在著非對(duì)等現(xiàn)象[9],在漢英法律詞匯翻譯中,將漢語詞匯脫離語境直譯,極易影響到法律英語的正確內(nèi)涵表達(dá)。此外,由于法律詞匯具有單義性、準(zhǔn)確性、正式性、客觀性等特征,初涉漢英法律翻譯實(shí)踐的學(xué)習(xí)者缺乏相應(yīng)的背景知識(shí)和專業(yè)素養(yǎng),更加劇了母語漢語對(duì)于目標(biāo)語英語詞匯表達(dá)與詞語搭配的干擾與影響。
1. 母語與目標(biāo)語詞語對(duì)應(yīng)干擾
母語與目標(biāo)語詞語對(duì)應(yīng)干擾指的是漢英翻譯時(shí),翻譯學(xué)習(xí)者不顧其在整個(gè)翻譯語篇、語境中的變化,直接將母語中的某一詞語直譯對(duì)應(yīng)為目地語中的某一詞語。漢英兩種語言的詞意確實(shí)有對(duì)等之處,比如我們通常將英語中的spirit,contradiction,inspection, negotiation,sum up等詞語與漢語中的精神、矛盾、考察、談判、總結(jié)等詞相對(duì)應(yīng)??陀^來講,這種直譯對(duì)應(yīng)的方法和技巧在一定程度上便于學(xué)習(xí)和掌握英語詞匯;但在漢英法律翻譯實(shí)踐中,上述方法則存在著很大局限,要求翻譯學(xué)習(xí)者在翻譯時(shí)需結(jié)合上下文語境和整體語篇選擇合適詞語。
例1:第十三屆全國人大常委會(huì)第十九次全體會(huì)議日前閉幕,會(huì)議表決通過了中國加入《武器貿(mào)易條約》的議案(摘選自外交部例行記者會(huì)發(fā)言)。
分析:通過對(duì)翻譯學(xué)習(xí)者小型語料庫的檢索,有16名同學(xué)根據(jù)表層含義將原文中的“通過”直議為pass,這是典型的望文生義現(xiàn)象,究其原因,主要受母語與目標(biāo)語詞語孤立對(duì)應(yīng)的干擾。實(shí)際上,原文中的“通過”在該例的語境中含有“采納”“批準(zhǔn)”的含義。比如,經(jīng)檢索中國法律法規(guī)漢英平行語料庫(大陸)(1)網(wǎng)址:http://corpus.usx.edu.cn/lawcorpus1/index.asp,查詢“會(huì)議通過”例子,共有45條成句,其英文翻譯中有37處使用adopted,7處使用approval(approved),1處使用established;翻譯者應(yīng)結(jié)合詞語在語境中的具體內(nèi)涵,選用恰當(dāng)詞語,避免導(dǎo)致譯文用詞不當(dāng),影響翻譯質(zhì)量。
例2:《中華人民共和國電子商務(wù)法》自2019年1月1日起施行,是指調(diào)整平等主體之間通過電子行為設(shè)立、變更和消滅財(cái)產(chǎn)關(guān)系和人身關(guān)系的法律規(guī)范的總稱(摘選自電子商務(wù)法)。
分析:施行是法律中常用的詞匯之一,意指政策、規(guī)章、法律法規(guī)等自發(fā)布某一天開始即發(fā)生效力。經(jīng)過對(duì)語料庫的檢索發(fā)現(xiàn),有23名同學(xué)能夠在英語翻譯文本中使用與“施行”具有功能與意義對(duì)等的“come into force”一詞;而其他同學(xué)則將其處理為“become/be effective”“take into effect”“implemented”等含義。事實(shí)上,雖然be effective,take into effect 具有生效、起作用的含義,但所指對(duì)象通常為藥效、報(bào)告、協(xié)議等內(nèi)容,且語用所指相對(duì)比較口語化,不適合用作國家法律法規(guī)層面使用。implement 本身具有執(zhí)行、貫徹、落實(shí)等含義,所指法律時(shí)一般指履行(契約)等含義,其約束或制約的對(duì)象小于come into force。正是因?yàn)槿狈α藢?duì)“施行”一詞在語境中的把握,導(dǎo)致超半數(shù)學(xué)生在翻譯練習(xí)中受表層含義的影響,誤將“施行”翻譯處理為諸述不妥的詞匯,影響了目標(biāo)語句子的效力表達(dá)。
2.母語詞組搭配干擾
詞匯的搭配意義是指一詞語與其他詞語相結(jié)合而獲得的所指意義。有時(shí)翻譯學(xué)習(xí)者盡管已清晰掌握了漢語詞匯搭配的內(nèi)涵和外延概念,但由于無法準(zhǔn)確把握相對(duì)應(yīng)的英語表達(dá)習(xí)慣,在英語詞語搭配時(shí)完全機(jī)械化地照抄硬搬漢語詞語搭配,出現(xiàn)了搭配不當(dāng)影響到譯文表達(dá)的問題。
例3:個(gè)人合伙的經(jīng)營活動(dòng),由合伙人共同決定,合伙人有執(zhí)行和監(jiān)督的權(quán)利(摘選自民法通則)。
分析:通過檢索學(xué)習(xí)者的翻譯語料,幾乎所有同學(xué)將原文“經(jīng)營活動(dòng)”逐字譯為operational/operation activities或business activities。事實(shí)上,business activities泛指一般的商業(yè)活動(dòng),語義相對(duì)寬泛。而英文operation一詞已包含“活動(dòng)”的意思,此處建議將“經(jīng)營活動(dòng)”譯為operations,無須在其后再加上activities。此例可以看出,受母語與目標(biāo)語簡單對(duì)應(yīng)的干擾,缺乏對(duì)譯語深層次語義、語用變化應(yīng)有的考慮,才出現(xiàn)了翻譯贅余與不妥。
例4:財(cái)產(chǎn)所有權(quán)是指所有人依法對(duì)自己的財(cái)產(chǎn)享有占有、使用、收益和處分的權(quán)利(摘選自民法通則)。
分析:所有權(quán)表示所有人對(duì)所有物擁有最充分而完全的支配權(quán)。從學(xué)生習(xí)作語料統(tǒng)計(jì)情況上來看,受源語的干擾影響共有15名學(xué)生使用了property ownership right而造成母語負(fù)遷移現(xiàn)象。由于英文中的ownership在內(nèi)外延含義方面已經(jīng)包含了“所有權(quán)”的含義,就沒有必要再受漢語“權(quán)”的影響添加上“right”一詞。實(shí)際上,財(cái)產(chǎn)所有權(quán)的表達(dá)可以是“property ownership ”或“property right”。這對(duì)我們的啟示是,我們不僅要充分理解母語“財(cái)產(chǎn)所有權(quán)”搭配含義,同時(shí)也需要對(duì)英文法律詞匯意義的外延所指把握比較準(zhǔn)確,這樣才能盡可能地規(guī)避受母語搭配的干擾而造成目的語搭配含義擴(kuò)大、縮小或語義重復(fù)搭配的現(xiàn)象。
在句法層面,漢語言是意合語言,句子多以散句和流水句為主,以意役形,不強(qiáng)調(diào)句子的形式粘連;而英語是形合語言,需要借助詞形變化、連接詞、助動(dòng)詞等手段來實(shí)現(xiàn)句子的銜接。漢英句法的差異易導(dǎo)致漢英法律翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)句型結(jié)構(gòu)、句子語態(tài)的不同干擾。
1.母語句型結(jié)構(gòu)干擾
漢語是主題突出型語言,而英語則屬于主語顯著的語言。漢語句子一般是“先主題后評(píng)述”的結(jié)構(gòu),主題不局限在一個(gè)詞語、詞組、分句或者復(fù)合句,主題和評(píng)論由語義隱性連接[10]。英語句子大都以主語為句子結(jié)構(gòu)重心,謂語動(dòng)詞的使用受制于主語,句子的賓語、狀語、定語或從句等其他成分附著于主謂結(jié)構(gòu)之上。
例5:沒有合法根據(jù),取得不當(dāng)利益,造成他人損失的,應(yīng)當(dāng)將取得的不當(dāng)利益返還給受損失的人(摘選自民法通則)。
分析:漢語的這個(gè)句子是典型的主題突出型語言表達(dá),雖然前邊說了三個(gè)條件,然而句子的重心在后面,強(qiáng)調(diào)的是如何處置某人取得的不當(dāng)利益和受害人的利益之間的關(guān)系。在翻譯練習(xí)作業(yè)語料中,不少學(xué)生參照原句型將句子處理為“Without legal evidence, if one makes illegal profit by damaging others' interests, he should return the illegal profits back to the damaged.”或類似表達(dá)。這樣的英文句式看起來比較散亂,可讀性也不強(qiáng)。英文作為形合語言,句子除了應(yīng)具備主謂賓定狀補(bǔ)等必要成分外,還要添加連結(jié)詞等相應(yīng)內(nèi)容,以增強(qiáng)句子的邏輯性與可讀性。因此,我們可將不定代詞one作為造成他人損失且獲得了不當(dāng)利益的主體,句子使用為虛擬語氣,英文行文表達(dá)建議處理為“If one gained illegal profits and caused losses of others, he shall return the unjustified enrichment to the person who suffered the losses.”
2.母語句子語態(tài)的干擾
漢語句子結(jié)構(gòu)常采用主動(dòng)語態(tài),重視人稱化的表達(dá),常選擇有生命或具有施事行為能力的物體作主語;而英語語言主語卻側(cè)重選擇無生命或無施事行為能力的物稱,句子語態(tài)也多采用被動(dòng)語態(tài)。漢英法律翻譯時(shí),如無法自如地轉(zhuǎn)換漢英兩種語態(tài),則英語法律句型的表達(dá)將受母語句型的干擾而帶有典型而濃厚的漢語特點(diǎn)。
例6:需要落實(shí)整改措施的,報(bào)經(jīng)有關(guān)負(fù)責(zé)人簽字并督促落實(shí)(摘選自安全生產(chǎn)法)。
分析:經(jīng)檢索顯示,不少同學(xué)能夠考慮到句型的差異,添加主語、連接詞、運(yùn)用虛擬語氣,將句子翻譯為 If the company needs to conduct the rectification or improvement, he shall report to the person-in-charge for his signature and guarantee the later execution.等類似的較好表達(dá)。然而,我們在認(rèn)真審讀漢語原句型時(shí)會(huì)發(fā)現(xiàn),這里隱含的主語可能是企業(yè)、部門或個(gè)人等,主語后的謂語和非謂語動(dòng)詞“需要”“落實(shí)”“報(bào)經(jīng)”看似為“主動(dòng)”,實(shí)際上含有“被動(dòng)”的意義。同時(shí)由于“措施”一詞可通過充當(dāng)被動(dòng)結(jié)構(gòu)的主語,貫穿在上下句的表達(dá)中,所以建議的譯文表達(dá)為“If any measures of rectification or improvement have to be taken, it shall be reported to the relevant person-in-charge for execution after the person-in-charge has affixed his signature.”
在對(duì)法律模糊語體風(fēng)格處理時(shí),可堅(jiān)持在與原文語義、法律意義保持統(tǒng)一的前提下,依據(jù)句子上下文和文化語境展開靈活處理,以適應(yīng)法律模糊語言的概括性、靈活性特點(diǎn),更好地發(fā)揮法律的調(diào)節(jié)功能[11]。
例7:致使國家或者集體利益遭受特別重大損失的,處三年以上七年以下有期徒刑(摘選自刑法)。
分析:相對(duì)普通語篇而言,盡管法律文體具有正式性、嚴(yán)肅、莊重而保守性的特點(diǎn);但漢語法律原句也存在“特別”“重大”等表示程度的模糊詞、“以上”“以下”等表示趨向性界限的模糊詞,類似詞匯決定了本句法律語言文體風(fēng)格的模糊與含糊性特點(diǎn)。從習(xí)作語料來看,在處理中文文本時(shí),很多翻譯學(xué)習(xí)者采用直譯的方式刻意追求法律語言精確性與簡潔性的風(fēng)格,把翻譯文本處理為“Those who cause the extremely heavy losses to the interests of the state or the collective shall be sentenced to a fixed-term imprisonment of three years above and seven years below.”。這種非模糊的語言處理方式,比較容易引起譯文讀者對(duì)于有期徒刑年限界定的誤會(huì)。同時(shí),由于“heavy”已經(jīng)包含了especially和extremely的含義,而“以上”和“以下”建議可采用正說反譯的變通方法;因此,建議文本處理為“If heavy losses are caused to the interest of the state or the collective,he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but no more than seven years.”
漢語法律句子和段落具備的附加與隱含意義和它所處的文化背景具有密切的關(guān)系。在對(duì)法律文化活動(dòng)進(jìn)行宣介時(shí),如果中國翻譯學(xué)習(xí)者缺少對(duì)本國文化詞匯、習(xí)慣和文化模式的深層解讀,很容易造成英語譯文表達(dá)的意蘊(yùn)錯(cuò)亂,出現(xiàn)語用層面的母語負(fù)遷移問題。
例8:國務(wù)院法制辦公室發(fā)文稱,社會(huì)監(jiān)督的有效實(shí)施需要普及法制宣傳教育活動(dòng)并提高人民群眾參與法律監(jiān)督的意識(shí)(摘編自國務(wù)院法制辦宣傳)。
分析:法制是法律與制度的總稱,有“依法辦事”“實(shí)施法律監(jiān)督”和“法律宣傳教育”等多層面含義。通過對(duì)英文譯本的分析來看,翻譯學(xué)習(xí)者雖然具備了一定的法律專業(yè)知識(shí),但忽略了對(duì)文本語境、法律文化背景的深度分析,導(dǎo)致對(duì)“法制”一詞的翻譯出現(xiàn)了偏頗,其中學(xué)生對(duì)“國務(wù)院法制辦公室”依靠查尋,能正確修正為“Legislative Affairs Office of State Council P.R.C”,而對(duì)“法制宣傳教育活動(dòng)”的處理來看,出現(xiàn)了“the publicity and education of legal system”“the dissemination and education for the rule of law”“the legal broadcasting and education”等版本。事實(shí)上,此次法制宣傳教育的對(duì)象是廣大人民群眾,宣傳的作用是為了服務(wù)教育,目的是為了普及相關(guān)法律知識(shí)和增強(qiáng)人民群眾的法律意識(shí),因此這里的法制宣傳教育活動(dòng)從實(shí)質(zhì)上是面對(duì)廣大人民群眾展開普法教育活動(dòng)。在翻譯“法制宣傳教育活動(dòng)”時(shí),處理為“the universal legal education”或者“the legal education for general public”相對(duì)更妥帖。
國家縱深推進(jìn)改革開放事業(yè),離不開法律營造的良好生態(tài)。漢英法律翻譯對(duì)于傳播中國法律政策,加強(qiáng)同各國、各地區(qū)的經(jīng)貿(mào)、科技、人文交流發(fā)揮著重要作用?;诜g習(xí)作語料庫的漢英法律翻譯中的母語干擾現(xiàn)象分析,不僅探究了法律翻譯學(xué)習(xí)者練習(xí)中出現(xiàn)的典型問題,也進(jìn)一步給出了翻譯修正建議;為漢英法律翻譯教學(xué)科學(xué)評(píng)價(jià)習(xí)得與輸出情況提供了借鑒。漢英法律翻譯教師與研究者應(yīng)不斷探究國際傳播話語體系的新內(nèi)涵,創(chuàng)新漢英法律譯介形式及路徑,拓寬中國法律文化的傳播渠道和影響范圍,培養(yǎng)出具有世界格局的譯界新人。