陳 林, 龍 利
(江蘇科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 鎮(zhèn)江 212100)
《浮生六記》是清朝沈復(fù)的作品,講述了他與妻子蕓之間平淡溫馨的愛(ài)情和家庭生活,表達(dá)了作者厭倦紛爭(zhēng)、歸隱寧?kù)o的人生態(tài)度。林語(yǔ)堂于1935年以SixChaptersofAFloatingLife為題翻譯、出版了這本書(shū)。他用平白的語(yǔ)言忠實(shí)再現(xiàn)了原文平淡的生活。但多年來(lái)這個(gè)譯本最引人關(guān)注的并不是譯者如何遣詞造句,而是在當(dāng)時(shí)中國(guó)處于內(nèi)憂外患之際,其他左翼作家紛紛翻譯革命題材作品之時(shí),林語(yǔ)堂為什么要背負(fù)罵名去選擇與時(shí)代主題格格不入的題材。
這個(gè)問(wèn)題可以采用“譯者慣習(xí)”的理論來(lái)解答?!白g者慣習(xí)”是近年來(lái)翻譯界新興的研究方法,它基于社會(huì)學(xué)家布迪厄(Pierre Bourdieu)提出的“慣習(xí)”概念,試圖綜合社會(huì)學(xué)、政治學(xué)、心理學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等多學(xué)科視角剖析譯者的個(gè)人性情、行文習(xí)慣、審美傾向?qū)φ麄€(gè)翻譯過(guò)程的影響,并對(duì)譯者主體性研究予以具體化和科學(xué)化。國(guó)外翻譯研究者將“譯者慣習(xí)”研究看作是翻譯研究“社會(huì)轉(zhuǎn)向”[1]的結(jié)果,聚焦慣習(xí)形成的社會(huì)語(yǔ)境、譯者與社會(huì)主流規(guī)范的關(guān)系等;國(guó)內(nèi)研究主要包括譯者生平與專業(yè)技能培養(yǎng)的研究,也討論了翻譯思想、翻譯策略和方法、翻譯動(dòng)機(jī)、譯文風(fēng)格等問(wèn)題。
總的來(lái)說(shuō),在短短20多年時(shí)間里,“譯者慣習(xí)”研究發(fā)展迅猛,研究范疇不斷擴(kuò)大。不過(guò),“譯者慣習(xí)”理論自身還有一些基本問(wèn)題沒(méi)有厘清,如 “譯者慣習(xí)”內(nèi)涵應(yīng)如何界定,它在哪些翻譯活動(dòng)環(huán)節(jié)產(chǎn)生影響,它是否能夠完全操控這些環(huán)節(jié)。要回答這些疑問(wèn),首先要梳理其理論研究的發(fā)展途徑。
布迪厄提出的“慣習(xí)”表示“已構(gòu)建的知識(shí)和結(jié)構(gòu)化的傾向”[2]。 它包含兩個(gè)階段:首先是“已構(gòu)建的知識(shí)”,即在某一社會(huì)和文化語(yǔ)境下個(gè)體的心理認(rèn)知過(guò)程和知識(shí)的總和,在時(shí)間上是一個(gè)完成體。由于個(gè)體在心理上已經(jīng)完成構(gòu)建,此處的“知識(shí)”應(yīng)該被理解為一個(gè)與個(gè)性融合的整體。其次是“結(jié)構(gòu)化”階段,這是一個(gè)正在進(jìn)行的或?qū)?lái)會(huì)發(fā)生的過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中,知識(shí)以個(gè)性的形式向外延伸,按照自身特征對(duì)目標(biāo)事物進(jìn)行塑造。布迪厄定義里的“傾向”就是指這種個(gè)人性情的傾向,這種性情“決定了行為、意識(shí)、態(tài)度,雖然不一定一成不變,但是長(zhǎng)期而有規(guī)律的”[3]。
布迪厄使用“慣習(xí)”這個(gè)術(shù)語(yǔ),明顯有意與“習(xí)慣”進(jìn)行區(qū)分。“習(xí)慣”作為一個(gè)普通名詞,因其在日常生活中被廣泛應(yīng)用而容易引起過(guò)度聯(lián)想。而“慣習(xí)”作為生創(chuàng)詞,利于擺脫龐雜的聯(lián)系,專注于社會(huì)學(xué)的含義。兩者更主要的區(qū)別在于,“習(xí)慣”是對(duì)行為表現(xiàn)的靜態(tài)描繪,而“慣習(xí)”是一個(gè)動(dòng)態(tài)概念,既強(qiáng)調(diào)知識(shí)系統(tǒng)的形成過(guò)程,又著眼于已有知識(shí)對(duì)個(gè)體施加影響的過(guò)程。兩者的區(qū)別類似于語(yǔ)言學(xué)上對(duì)“言語(yǔ)”和“語(yǔ)言”的區(qū)分。
西蒙尼(Simeoni)把“慣習(xí)”理念引入翻譯領(lǐng)域,形成了“翻譯慣習(xí)”概念,即“在翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中促成文化產(chǎn)品生產(chǎn)、既被預(yù)先結(jié)構(gòu)又具有結(jié)構(gòu)功能的行為者的性情傾向系統(tǒng)”[4]??v觀整個(gè)翻譯過(guò)程,西蒙尼所言的“既被預(yù)先結(jié)構(gòu)又具有結(jié)構(gòu)功能的行為者”可以指向包含贊助者、審查者、譯者、編者、發(fā)行者等在內(nèi)的多個(gè)行為主體。在譯者層面, “譯者慣習(xí)”可以看作是“體現(xiàn)譯者的社會(huì)階層、教育背景、職業(yè)經(jīng)歷等社會(huì)軌跡及其早期翻譯活動(dòng)中形成的認(rèn)知結(jié)構(gòu),潛意識(shí)中影響著譯者行為,使其翻譯選擇并非總是有意識(shí)的、目標(biāo)明確的策略性選擇,而是長(zhǎng)期習(xí)得的特殊慣習(xí)的結(jié)果”[5]?!白g者慣習(xí)” 也可以簡(jiǎn)單定義為譯者翻譯理念、翻譯能力、翻譯素質(zhì)和翻譯習(xí)慣的養(yǎng)成,以及這種翻譯知識(shí)體系如何在翻譯過(guò)程中體現(xiàn)為譯者的個(gè)性傾向并影響了最終譯本的形成。
翻譯研究學(xué)者在在慣習(xí)的“內(nèi)化”問(wèn)題上的研究趨于一致,主要探討譯者的個(gè)人經(jīng)歷、基礎(chǔ)教育和專業(yè)訓(xùn)練。研究數(shù)據(jù)大多來(lái)源于已經(jīng)出版的傳記、回憶錄、訪談以及相關(guān)的史料研究文章,內(nèi)容屬于固化的歷史資料,所以不同學(xué)者對(duì)相同譯者的慣習(xí)內(nèi)化過(guò)程的研究?jī)?nèi)容和結(jié)果趨于一致。而對(duì)于譯者慣習(xí)的“外化”階段,即“結(jié)構(gòu)化的傾向”,或者說(shuō)在哪些方面“譯者把語(yǔ)言的深層結(jié)構(gòu)用內(nèi)化的性情翻譯出來(lái)”[6],國(guó)內(nèi)外的研究則有不同的關(guān)注重點(diǎn)和研究結(jié)論。因吉萊里(Moira Inghilleri)探討了譯者慣習(xí)與場(chǎng)域、話語(yǔ)的關(guān)系。他以法律事務(wù)的口譯實(shí)踐為例,如果譯者所處的社會(huì)和文化環(huán)境與客戶相似,譯者就容易“過(guò)度投入”,“想美化申請(qǐng)人的證詞”[7],這是場(chǎng)域-慣習(xí)對(duì)翻譯策略的重大影響。同樣強(qiáng)調(diào)譯者慣習(xí)對(duì)翻譯策略影響的還有梁天花、劉毅、駱萍等人[8-12]。汪寶榮在描述葛浩文的譯者慣習(xí)時(shí),除了關(guān)注其翻譯策略,還討論了其翻譯方法的變化[13]。王軍平等從翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯選材和翻譯策略等方面考察了譯者慣習(xí)[14]。張汨著重討論譯者的“作品與出版商、翻譯理念、翻譯策略的關(guān)系”[15]。劉曉峰在研究汪鳳藻的譯者慣習(xí)時(shí),主要分析了慣習(xí)養(yǎng)成、翻譯文言文傾向和翻譯策略的形成過(guò)程[16]。李叢立等討論了原作的選擇與解讀以及翻譯策略[17];操萍等認(rèn)為“慣習(xí)是推動(dòng)社會(huì)實(shí)踐者進(jìn)行各種外部選擇的內(nèi)在力量,在宏觀層面影響著譯者對(duì)翻譯文本的選擇”[18]。
很明顯,不同研究者對(duì)譯者慣習(xí)結(jié)構(gòu)化的對(duì)象有不同的理解,缺乏全面判斷。綜合各家之言可以看出,譯者慣習(xí)對(duì)翻譯活動(dòng)的三個(gè)環(huán)節(jié)具有明顯的結(jié)構(gòu)化影響,即對(duì)文本選擇(翻譯動(dòng)機(jī))、翻譯策略和譯文文字風(fēng)格傾向的影響。
傳統(tǒng)的翻譯研究往往從語(yǔ)言轉(zhuǎn)換著手,在研究翻譯相關(guān)的系列行為時(shí),研究者往往忽視了譯者是如何獲得或選擇原文文本的。隨著翻譯研究向文化、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、政治等領(lǐng)域擴(kuò)展,原文本的選擇被賦予了重要的社會(huì)和文化意義。作為翻譯前期行為,譯者對(duì)原文本的選擇決定了翻譯產(chǎn)品最終的內(nèi)容。同時(shí),通過(guò)分析譯者翻譯前期行為動(dòng)機(jī),研究者可以從譯者自身和外部力量?jī)蓚€(gè)方面探求決定、推動(dòng)、制約、阻礙或是改變翻譯過(guò)程的相關(guān)因素。
影響譯者選擇原文文本的力量可能來(lái)自外部。從經(jīng)濟(jì)學(xué)角度看,市場(chǎng)是決定文本選擇的關(guān)鍵因素,譯者直接或間接選擇翻譯最可能賺錢(qián)的文本。例如,目前外國(guó)兒童文學(xué)在紙質(zhì)讀物中占據(jù)的份額越來(lái)越大,成為銷售穩(wěn)定的保證,這就導(dǎo)致越來(lái)越多的個(gè)人或機(jī)構(gòu)與出版社一起從事外國(guó)兒童文學(xué)的引進(jìn)和翻譯。從政治角度看,譯者可能受政府或其他機(jī)構(gòu)的委托,其文本選擇是某種政治活動(dòng)的一部分。例如,在中共中央組織翻譯《毛澤東選集》過(guò)程中,“參加第四卷初譯的有徐永煐、程鎮(zhèn)球、楊承芳……”[19],這些譯者的選擇都是因?yàn)榻邮芰私M織委托。
從翻譯主體自身來(lái)看,決定其選擇行為的則是他/她長(zhǎng)期在某個(gè)文化環(huán)境中形成的意識(shí)形態(tài)、文學(xué)規(guī)范、職業(yè)興趣等。如,“五四”時(shí)期的魯迅、瞿秋白等人都選擇翻譯了對(duì)中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文學(xué)有進(jìn)步意義的文本。研究古典歷史的人會(huì)選擇翻譯瑪麗·比爾德(Mary Beard)而不是羅琳(J.K.Rowling)的作品。這些就屬于譯者慣習(xí)的范疇。在《浮生六記》這一例子中,譯者慣習(xí)是文本選擇的決定性原因。
如果不考慮林語(yǔ)堂翻譯《浮生六記》的社會(huì)背景,則可以肯定其翻譯初衷是為了向西方傳播中國(guó)文化。林語(yǔ)堂將譯文發(fā)表在《天下》雜志,而《天下》與《西風(fēng)》《中國(guó)評(píng)論》等雜志在當(dāng)時(shí)上海的英語(yǔ)讀者圈中有著廣泛影響,林語(yǔ)堂作為《天下》的編輯,自然不遺余力地推介中國(guó)作品,所以“文化傳播說(shuō)”有一定道理。然而 “文化傳播說(shuō)”不能解釋譯者為何選擇翻譯《浮生六記》而放棄將中華傳統(tǒng)文化經(jīng)典作為翻譯對(duì)象,更不能夠解釋譯者在革命運(yùn)動(dòng)風(fēng)起云涌的歷史背景下為何選擇這種描寫(xiě)男女生活和情愛(ài)的小故事。
林語(yǔ)堂能作出如此選擇是由于其時(shí)任出版、編輯和譯者,有足夠的權(quán)力和能力抵制外來(lái)的不同意見(jiàn),在這項(xiàng)工作中可以做到不像其他譯者那樣受出版社、編輯、出資人等外力干擾。這是一個(gè)非決定性的但十分必要的前提。
決定譯者進(jìn)行文本選擇的是“慣習(xí)”概念中的“個(gè)人性情”。跟魯迅等人相比,林語(yǔ)堂不是一個(gè)戰(zhàn)士,而是一位隱士。他青睞西方自然主義者愛(ài)默生,推崇“自在超脫”。他在為《中國(guó)評(píng)論》這份英文刊物的“小評(píng)論”寫(xiě)稿時(shí)就坦言要“成為一個(gè)超然獨(dú)立的批評(píng)家”[20]68。在當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境里,所謂超然,其實(shí)是逃避,是像沈復(fù)一樣躲到遠(yuǎn)離紛爭(zhēng)的二人世界里去。同時(shí),林語(yǔ)堂出生在鄉(xiāng)村,從小受到父母宣揚(yáng)基督之愛(ài)的影響,鐘情山水,向往清凈平和的生活,與小說(shuō)中的沈復(fù)能夠產(chǎn)生共鳴。他在《浮生六記》英譯本的序言里說(shuō):“我真心相信宇宙中最美的事是快樂(lè)地過(guò)平凡的生活?!盵20]2這句話深刻揭示了他選擇一本記錄平凡生活的書(shū)來(lái)翻譯的原因。
此外,在《浮生六記》的序言里,林語(yǔ)堂表達(dá)了對(duì)女主角“蕓”的推崇和偏愛(ài),這也是其選擇翻譯這本書(shū)的原因之一。筆者認(rèn)為,林語(yǔ)堂對(duì)蕓的偏愛(ài)源于生活中的幾位女性對(duì)他的影響。除了母親和妻子,林語(yǔ)堂多次提到了他的初戀賴柏英,甚至為她寫(xiě)了一本書(shū)。他的二姐也在林語(yǔ)堂心目中占據(jù)很重要的地位。林語(yǔ)堂在自傳里通過(guò)和二姐相處的長(zhǎng)篇記述表達(dá)了對(duì)她的深深眷戀。在男作家的系列作品中出現(xiàn)如此多的女性形象并不多見(jiàn),這無(wú)疑也是林語(yǔ)堂寫(xiě)作和翻譯的一貫選擇。
從林語(yǔ)堂的翻譯生涯來(lái)看,《浮生六記》并非個(gè)例。林語(yǔ)堂不單在這部作品中表達(dá)了對(duì)于蕓這種傳統(tǒng)女性的喜愛(ài),在其他作品中也多次將此類女性塑造為主角,如《女兵自傳》《京華煙云》《武則天正傳》《賴柏英》等。“在林語(yǔ)堂所選擇的翻譯文本中,諸如蘇東坡、陶淵明、張潮、袁中郎等人的生活態(tài)度和作品風(fēng)格也得到了他的充分認(rèn)可和贊同?!盵21]這幾人無(wú)一不是遠(yuǎn)離喧囂、寄情山水。林語(yǔ)堂選擇翻譯他們的作品完全是聽(tīng)從“內(nèi)化的性情”的召喚。而這種性情的“內(nèi)化”,不但促使他以譯者的身份進(jìn)行了文本選擇,還決定了他以作者的身份對(duì)寫(xiě)作主題進(jìn)行選擇。林語(yǔ)堂文筆的“閑適”和“幽默”風(fēng)格正是其個(gè)性選擇的結(jié)果。因?yàn)樽g者慣習(xí)和作者是相同的[6]。無(wú)論他是作者還是譯者,他都受控于自己的“性情傾向”。
很多研究者在討論譯者慣習(xí)時(shí)常常把“翻譯思想”和“翻譯策略”混為一談,實(shí)質(zhì)上它們所指不同。翻譯思想是指譯者對(duì)于翻譯行為的認(rèn)識(shí),對(duì)待翻譯本質(zhì)、目的、手段等的個(gè)人態(tài)度。一個(gè)人的翻譯思想雖然不一定貫穿一生,至少在某段較長(zhǎng)的時(shí)間內(nèi)會(huì)保持一致。翻譯思想的形成過(guò)程也是譯者翻譯知識(shí)系統(tǒng)內(nèi)化的過(guò)程。
林語(yǔ)堂闡述自己翻譯思想的文獻(xiàn)不多,大多集中在其1933年出版的序文《論翻譯》。胡興文等在該文中找到“翻譯是一種藝術(shù)”“有忠實(shí)的標(biāo)準(zhǔn),通順的標(biāo)準(zhǔn),美的標(biāo)準(zhǔn)”等說(shuō)法,從而認(rèn)為林語(yǔ)堂大體上繼承了嚴(yán)復(fù)的翻譯觀[22]。不過(guò)以1933年的論述來(lái)定義林語(yǔ)堂的翻譯思想未免太早,因?yàn)樗膶?xiě)作和翻譯高峰始于1936年,特別是他對(duì)中國(guó)古典作品的外譯基本是在那之后。筆者認(rèn)為林語(yǔ)堂的翻譯思想可以從他對(duì)辜鴻銘的評(píng)價(jià)看出來(lái)。林語(yǔ)堂非常推崇辜鴻銘,在《孔子的智慧》一書(shū)中甚至直接使用了辜鴻銘的編譯。他認(rèn)為辜鴻銘的翻譯是“創(chuàng)造性的翻譯”,“關(guān)于孔子的言論,飾以歌德、席勒、羅斯金與朱貝爾的有啟發(fā)性的妙語(yǔ)”[20]108。他自己的翻譯亦是如此。林語(yǔ)堂在翻譯孔子言論時(shí),時(shí)常用“圣彼得”“約翰遜博士”等人作為參照,在翻譯中將中國(guó)文化和西方文化融合,使得譯文既不失原文的意義,又不失譯語(yǔ)的樂(lè)趣。其譯作所體現(xiàn)出來(lái)的翻譯思想即:敢于創(chuàng)造新的翻譯模式,保留原文精華,提升譯語(yǔ)的閱讀樂(lè)趣,以讀者接受的方式傳播原文文化。林語(yǔ)堂的翻譯活動(dòng)大多貫徹了這種思想。
翻譯策略是譯者為了特定的翻譯目標(biāo)而制定的翻譯計(jì)劃。雖然出版社、贊助結(jié)構(gòu)乃至文本自身的特殊性都會(huì)導(dǎo)致翻譯策略偏離譯者的翻譯思想,但當(dāng)譯者能主導(dǎo)翻譯時(shí),翻譯策略就會(huì)受制于翻譯思想。就《浮生六記》而言,譯者與編輯(出版社、贊助人)身份合二為一,翻譯目的高度一致,即希望通過(guò)《天下》而讓天下的人都了解《浮生六記》中所描述的生活和生活態(tài)度。因此,如果按“歸化”和“異化”來(lái)區(qū)分翻譯策略,則譯者使用的是“歸化”的翻譯策略。林語(yǔ)堂對(duì)譯文中涉及文化差異的地方都進(jìn)行了解釋,如“而于破書(shū)殘畫(huà)…… 統(tǒng)名之曰‘?dāng)嗪?jiǎn)殘篇’”,解釋為“These were collected and labeled ‘Ancient Relics’”[23]45。但林語(yǔ)堂的翻譯絕非止步于解釋,而是在解釋的基礎(chǔ)上又進(jìn)行了文化推介,例如:
原文:蕓沒(méi)后,憶和靖“妻梅子鶴”語(yǔ),自號(hào)梅逸。[23]186
譯文:After Yun′s death, I thought of the poet Lin Hoching: who "took the plum trees for his wives and a stork for his son." And I called myself "Meiyi," meaning "one bereaved of the plum tree."[23]186
對(duì)比原文和譯文可以看出,譯文保留了“和靖” “梅逸”的語(yǔ)音;“和靖”的譯文中增加了“詩(shī)人”和姓名信息,還解釋了“梅逸”這個(gè)名號(hào)具體的意義。這就是所謂“融合”和“兩全”。
又如,譯者將“錦囊佳句”翻譯成“Beautiful Lines in Embroidered Case”。對(duì)于這個(gè)譯文,可以用二分法進(jìn)行分析。譯者一方面用“Beautiful Lines”說(shuō)明原文意義所指,讓讀者不至于誤解;另一方面,譯者使用了“異化”和“陌生化”的譯法,用“Embroidered Case”直接描繪原文形象。如果譯者單獨(dú)使用該詞,會(huì)使譯文生硬難懂,但譯者在該句的前半部分用“Beautiful Lines”進(jìn)行解釋,讀者便能順利理解。這種譯文算得上是“熟悉的陌生化”。
由此可見(jiàn),林語(yǔ)堂在處理文化差異時(shí)小心翼翼,盡力避開(kāi)文化沖突,既考慮讀者,又不偏離原文;既保留了原文意義,又增添了閱讀樂(lè)趣。
譯文的文字風(fēng)格是否被譯者慣習(xí)所左右是譯者主體研究者最想得到的結(jié)論。然而“風(fēng)格”的提法主觀性較強(qiáng),難以對(duì)其進(jìn)行系統(tǒng)分析。筆者認(rèn)為,可從語(yǔ)言學(xué)角度研究“譯文的文字風(fēng)格”。“文字風(fēng)格”可被具化為主題選擇、篇章結(jié)構(gòu)方式、句式特征、修辭選擇、用詞偏好等。
林語(yǔ)堂也有自己獨(dú)特的寫(xiě)作風(fēng)格,“這種風(fēng)格的秘訣就是把讀者引為知己,向他說(shuō)真心話”[20]68。他的評(píng)論文章中有很多聊天式句型,主題也是日常生活的點(diǎn)滴,他喜歡用諷刺和夸張達(dá)到幽默的效果。這是由林語(yǔ)堂的個(gè)性而形成的“作者慣習(xí)”,進(jìn)而形成了林氏風(fēng)格。
從語(yǔ)言學(xué)觀點(diǎn)來(lái)看,譯者慣習(xí)在譯文風(fēng)格的形成中有明顯的兩面性。一方面,它受制于“忠實(shí)”的翻譯倫理,譯者慣習(xí)的影響受到抑制;另一方面,原文對(duì)譯者的制約是所有譯者面對(duì)的共性問(wèn)題,拋開(kāi)這個(gè)共性問(wèn)題,譯者慣習(xí)就能在譯文中展現(xiàn)譯者的個(gè)性風(fēng)格。
在“忠實(shí)”的語(yǔ)境下,翻譯體現(xiàn)的是譯者模仿原文形式的共性。譯文文字受制于原文語(yǔ)言形式,特別是在主題、段落、句式、修辭方面無(wú)不受制于原文。例如:
原文:有西人賃屋于余畫(huà)鋪之左,放利債為業(yè),時(shí)倩余作畫(huà),因識(shí)之。友人某向渠借五十金,乞余作保,余以情有難卻,允焉。[23]144
譯文:There was a Shansi man who had rented a house on the left of my art shop, and used to lend money at high interest for his living. He often asked me to do some painting for him, and in this way came to know me. There was a friend of mine who wanted to borrow fifty dollars from him and asked me to guarantee that loan. I could not refuse his and consented …[23]144
對(duì)比原文和譯文,可以看到譯文每個(gè)分句的主題、主題意義的說(shuō)明、接續(xù)動(dòng)詞的位置、邏輯關(guān)系等無(wú)一不是按照原文安排,譯者的思維和表達(dá)模式被原文設(shè)定了,這種現(xiàn)象并非是譯者結(jié)構(gòu)化了原文,而是原文結(jié)構(gòu)化了譯者。
不過(guò),在譯者不受原文桎梏并可以進(jìn)行主觀選擇的地方,慣習(xí)的影響就可以顯現(xiàn)出來(lái)。因?yàn)榉g在本質(zhì)上也是一種譯者的“再創(chuàng)作”,即譯者在組織譯文文字、句式、修辭時(shí),會(huì)經(jīng)歷類似于進(jìn)行創(chuàng)作選擇的過(guò)程。就用詞偏好來(lái)說(shuō),有的譯者對(duì)某些文字或構(gòu)詞方式有特殊偏好,就會(huì)在譯文中重復(fù)使用。在葛浩文翻譯《我的帝王生涯》(MylifeasEmperor)時(shí),他多次使用“-ing”動(dòng)詞分句來(lái)處理過(guò)去時(shí)動(dòng)詞[23]5-13。筆者曾統(tǒng)計(jì)葛譯第一章中的連動(dòng)句型,在采用非限定動(dòng)詞分句的19句話中,“-ing”分句占了15句,“-ed”分句有4句,可見(jiàn)譯者對(duì)前者的偏愛(ài)十分明顯。例如:
原文:他們跪了我也要跪,于是我也跪下來(lái)。[24]7
譯文:Sensing I should kneel along with them, I did.[24]7
原文:我從木窗中窺見(jiàn)了昏睡的黛娘。[24]11
譯文:Peeking through a window, I spotted Dainiang.[24]11
而在林語(yǔ)堂翻譯的《浮生六記》中,同樣是對(duì)于連動(dòng)結(jié)構(gòu)的處理,譯者大多使用了動(dòng)詞“-ed”形式表達(dá),很少使用“-ing”形式。這就與葛浩文的譯文形成強(qiáng)烈對(duì)比。例如:
原文:余憶童稚時(shí),能張目對(duì)日,明察秋毫,見(jiàn)藐小微物,必細(xì)察其紋理,故時(shí)有物外之趣。[23]83
譯文:I remember that when I was a child, I could stare at the sun with wide, open eyes, I could see the tiniest objects, and loved to observe the fine grains and patterns of small things, from which I derived a romantic unworldly pleasure.[23]83
嚴(yán)格地說(shuō),譯者的文字風(fēng)格有時(shí)是無(wú)意識(shí)的“傾向”,有時(shí)是依據(jù)翻譯策略作出的調(diào)整,尤其是當(dāng)翻譯策略本身受到譯者之外的其他因素約束時(shí)。筆者認(rèn)為前者才是“譯者慣習(xí)”的核心內(nèi)容。上文所提及的葛浩文和林語(yǔ)堂的例子都是在翻譯策略沒(méi)有受到外力干涉之下譯者再創(chuàng)作時(shí)對(duì)語(yǔ)言的下意識(shí)反應(yīng)。這種與“葛浩文”式的“-ing”形式偏好相對(duì)應(yīng)的連續(xù)使用限定動(dòng)詞的做法,體現(xiàn)了譯者慣習(xí)對(duì)譯文文字風(fēng)格的影響。譯者慣習(xí)使得譯者在譯文中留下了明顯的個(gè)人印記。
“譯者慣習(xí)”理論為翻譯主體研究提供了更為寬廣的社會(huì)學(xué)視野,雖然目前的研究還沒(méi)能系統(tǒng)地說(shuō)明其結(jié)構(gòu)化的運(yùn)作過(guò)程,但通過(guò)對(duì)《浮生六記》的分析可以清楚地看到,譯者所在的社會(huì)環(huán)境、文學(xué)規(guī)范、意識(shí)形態(tài)是如何結(jié)合在一起的,又是如何以個(gè)性傾向的形式影響譯者對(duì)原文本的選擇、翻譯策略的采用以及譯文文字風(fēng)格的。
當(dāng)前,“譯者慣習(xí)”的理論構(gòu)建和實(shí)證分析還不夠充分和完善,其應(yīng)用潛力有待進(jìn)一步開(kāi)發(fā),比如運(yùn)用“譯者慣習(xí)”理論分析譯者已有知識(shí)和個(gè)性對(duì)譯文的影響,預(yù)測(cè)譯者的翻譯結(jié)果,并使該理論在譯員培訓(xùn)和選拔、文本選擇、確定合適的翻譯策略等方面發(fā)揮作用。