徐韻捷
(中國(guó)人民大學(xué),北京 100872)
影視作品相較于文字形式的文學(xué)作品,首先是一門(mén)畫(huà)面藝術(shù),這一根本特點(diǎn)決定了影視作品與普通文學(xué)作品的區(qū)別[1](張春柏,1998)。除此之外,影視作品憑借現(xiàn)代聲光電的表現(xiàn)方式,更能迅速突破不同文化間的隔膜,成為一國(guó)文化產(chǎn)品、文化觀念輸出的先鋒[2](閆玉剛、李懷亮,2010)。推動(dòng)中國(guó)影視作品“走出去”,對(duì)提升我國(guó)文化軟實(shí)力,提高我國(guó)國(guó)際影響力和國(guó)際地位具有重要意義。
“中式美”可以理解為源于中國(guó)傳統(tǒng)文化,涵蓋中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)元素,體現(xiàn)著中國(guó)人自古以來(lái)普遍審美價(jià)值的美學(xué)體系?!爸惺矫馈庇兄眠h(yuǎn)深厚的社會(huì)歷史根基,它植根于源遠(yuǎn)流長(zhǎng),博大精深的中華傳統(tǒng)文化,在形成和發(fā)展過(guò)程中兼收并蓄,博采眾長(zhǎng),有著深厚的底蘊(yùn),豐富的內(nèi)涵。
“中式美”可以作為中國(guó)影視作品“走出去”的突破口。一方面,將“中式美”融入影視作品,就是利用中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)元素創(chuàng)造世界人民喜聞樂(lè)見(jiàn)的文化內(nèi)容,這有利于讓中國(guó)文化日益走近世界舞臺(tái)中央;另一方面,影視作品中的“中式美”,是中國(guó)文化的展露與傳播,包含著中國(guó)人的審美追求和價(jià)值取向,是傳播中國(guó)精神、展現(xiàn)中國(guó)氣魄的有力手段。文章將“中式美”的概念引入影視翻譯,探究影視翻譯作品,尤其是漢譯英影視翻譯里的“中式美”。鑒于此,文章所涉及的影視翻譯均指影視翻譯中的漢譯英現(xiàn)象。
影視作品泛指以電影、電視方式所進(jìn)行的全部文化創(chuàng)造,是重要的文化傳播形式,也是重要的藝術(shù)形式和娛樂(lè)休閑形式[3](胡智鋒,2000)。21世紀(jì)以來(lái),中國(guó)影視作品“走出去”的步伐不斷加快,值得肯定的是,我國(guó)影視行業(yè)已經(jīng)取得了一定成就,創(chuàng)造了較為明顯的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)效益,但在影視行業(yè)的發(fā)展過(guò)程中,也存在著一定不足,暴露了一定問(wèn)題,機(jī)遇和挑戰(zhàn)并存[2](閆玉剛、李懷亮,2010)。
同樣的,隨著中國(guó)影視行業(yè)的蓬勃發(fā)展,影視作品翻譯也呈現(xiàn)出一派欣欣向榮的景象,從事影視翻譯的譯員越來(lái)越多,相關(guān)領(lǐng)域的專家學(xué)者對(duì)影視作品翻譯的關(guān)注度也越來(lái)越高。但是,相比于發(fā)達(dá)國(guó)家,我國(guó)影視翻譯起步較晚,基礎(chǔ)薄弱,相關(guān)的理論研究與實(shí)證研究也還處于上升時(shí)期,翻譯市場(chǎng)的不斷擴(kuò)張也帶了諸多問(wèn)題,比如影視翻譯規(guī)范度不高,譯員素質(zhì)良莠不齊等。
除此之外,于中國(guó)而言,影視藝術(shù)無(wú)疑是一件舶來(lái)品,我們?cè)诖蜷_(kāi)國(guó)門(mén)迎接它的時(shí)候,也或多或少地意味著接受了西方國(guó)家塑造的影視作品相關(guān)的闡釋系統(tǒng)與評(píng)價(jià)系統(tǒng)[4](賈磊磊,2020)。同樣的,在影視作品“走出去”的過(guò)程中,如何在影視翻譯中構(gòu)建中國(guó)自己的話語(yǔ)體系也是值得深入研究的問(wèn)題。
近年來(lái),隨著中國(guó)國(guó)際地位和國(guó)際影響力的提高,講好中國(guó)故事成為建設(shè)社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó)的重要任務(wù),而影視作品作為對(duì)外宣傳的有力途徑之一,也越來(lái)越受到國(guó)家的重視,怎樣讓中國(guó)電影更好地“走出去”成為電影相關(guān)行業(yè)從業(yè)人員所重點(diǎn)關(guān)心與關(guān)注的問(wèn)題。
在中國(guó)文化對(duì)外傳播的過(guò)程中,一個(gè)我們不得不面對(duì)的阻力便是,某些與我們意識(shí)形態(tài)不同的國(guó)家,并不希望中華文化過(guò)多“滲透”進(jìn)他們國(guó)家,所以對(duì)以文學(xué)經(jīng)典為載體的中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播,一部分外國(guó)人是持半抵制態(tài)度的,即表面上一團(tuán)和氣,背地里嗤之以鼻,更惡劣的甚至?xí)阂獬蠡?、扭曲、抹黑真?shí)的中國(guó)。因而,可以利用一種引人入勝的文化傳播形式,如制作一部賣(mài)座的影視作品或者是塑造一個(gè)人見(jiàn)人愛(ài)的動(dòng)漫形象,逐漸召集越來(lái)越多對(duì)這類(lèi)作品感興趣的外國(guó)友人,并帶動(dòng)更多外國(guó)友人有意愿了解作品背后的中國(guó)文化和風(fēng)土人情,進(jìn)而擴(kuò)大本國(guó)文化的感召力和影響力。中國(guó)文化想要更好地推動(dòng)對(duì)外傳播也可以以此為發(fā)力點(diǎn),從世界人民喜聞樂(lè)見(jiàn)的文學(xué)表達(dá)形式入手讓更多的外國(guó)人了解到中國(guó)的真實(shí)情況,因而影視作品這種可以充分調(diào)動(dòng)視覺(jué)聽(tīng)覺(jué)感官的文藝形式便是傳播中國(guó)文化、塑造中國(guó)形象的突破口之一。
既然有了傳播中國(guó)文化的載體——影視作品,那么應(yīng)當(dāng)如何做才能讓世界人民喜愛(ài)中國(guó)文化,甚至對(duì)中國(guó)文化著迷呢?將“中式美”融合進(jìn)中國(guó)影視作品便是可行方案之一,其原因在于:第一,“中式美”承載著中國(guó)的文化符號(hào),包含了中國(guó)人的審美追求和價(jià)值取向,能夠充分體現(xiàn)中國(guó)文化的內(nèi)涵,是弘揚(yáng)中國(guó)文化的有力手段,影視作品借“中式美”之力,能夠向世界人民充分展現(xiàn)中國(guó)文化的多彩風(fēng)姿,有利于實(shí)現(xiàn)中國(guó)影視作品“走出去”的目的,即傳播中國(guó)文化;第二,“中式美”之“美”是一種感悟,一種感受,是潛移默化的熏陶,影視作品中的“中式美”可以充分調(diào)動(dòng)觀眾的感官,讓外國(guó)觀眾流連于熒幕中的詩(shī)情畫(huà)意,驚嘆于中國(guó)文化的博大精深,因此影視作品中的“中式美”可以作為吸引外國(guó)觀眾的重要手段之一。
“中式美”可以體現(xiàn)在影視作品的三個(gè)方面,一是鏡頭語(yǔ)言,二是故事情節(jié),三是翻譯。影視作品翻譯中的“中式美”便是中國(guó)影視作品“走出去”的點(diǎn)睛之筆。
“中式美”的很多因素都可以體現(xiàn)在中國(guó)影視作品的翻譯中,如意境、“天人合一”的境界等,而譯者在翻譯過(guò)程中便承擔(dān)著傳遞“中式美”的使命。然而目前,也并非所有“中式美”的因素都可以直接被傳遞,這就要求譯者在保證譯文“可接受性”的前提之下,盡量保持中文里的“中式美”。這里選取“中式美”的三個(gè)方面,即翻譯中的意境,語(yǔ)言的含蓄,以及翻譯中體現(xiàn)的“天人合一”境界,探索“中式美”在影視作品翻譯中的運(yùn)用。
中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)認(rèn)為,美在意境,意境是中式美學(xué)中不可或缺的一道靚麗風(fēng)景線,因此中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)格外重視“寓情于景”“情景交融”[5](葉朗,2010)。影視作品翻譯中的意境也可以體現(xiàn)在“情景交融”中,這種意境能夠在有限中展示無(wú)限,體現(xiàn)出文字的或悱惻、或空靈的意蘊(yùn)之美[6](劉小燕,2005)。
美版《甄嬛傳》的臺(tái)詞翻譯中,譯者將“月之小,何其皎”譯為“Though the moon is small,it shines clear and bright”,雖然字面意思翻譯沒(méi)有問(wèn)題,但是原文中深邃與幽明的意蘊(yùn),以亮襯暗的效果,以及文本中所營(yíng)造的孤寂清冷的意境并沒(méi)有充分體現(xiàn)出來(lái)。再比如“驚鴻舞”一詞,譯者將其翻譯為“Flying Wild Goose”,也沒(méi)有把其中“翩若驚鴻,婉若游龍”的意境譯出,或許用直譯加注釋的方式可以讓譯文的意境更加明晰一些[7](王一涵,2016)。而在電影《山楂樹(shù)之戀》中,譯者將片名譯為“Under the Hawthorn Tree”。這部電影的中文片名是情景交融式意境,借景而抒情,因此,英文翻譯中或許應(yīng)當(dāng)保留這一點(diǎn),寓情于景,即譯為“Love Under the Hawthorn Tree”[8](張蓓,2016)。
中國(guó)文化博大精深,若想在翻譯文中的意境時(shí)實(shí)現(xiàn)形神統(tǒng)一,仍需要廣大譯者共同努力,不斷推陳出新,創(chuàng)新完善翻譯方法和技巧,才能在保證語(yǔ)言信息準(zhǔn)確傳遞的基礎(chǔ)上有所突破[9](王一涵,2016)。
中華文化崇尚含蓄之美,這是中國(guó)自古以來(lái)崇尚的審美準(zhǔn)則,是中國(guó)文化的重要特征之一,也是“中式美”的構(gòu)成要素之一,滋養(yǎng)著中華民族的精神和靈魂。語(yǔ)言的含蓄不是不欲人知,而是不需言明,用語(yǔ)言的暗示性啟發(fā)、喚醒欣賞者的聯(lián)想與想象,進(jìn)而使欣賞者發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言之外的雋永深刻的意味與情趣[9](袁妍,2012)。
漢語(yǔ)表達(dá)以委婉含蓄見(jiàn)長(zhǎng),含蓄美主要是漢語(yǔ)中的語(yǔ)言特色,而英語(yǔ)主要以直來(lái)直往為特色,語(yǔ)言的直白性是其特征之一。在影視作品翻譯實(shí)操中,譯者往往會(huì)化含蓄為直白,最大化地保證譯語(yǔ)的“可接受性”。這樣的翻譯策略無(wú)法完整傳遞漢語(yǔ)之美。
現(xiàn)階段而言,中文語(yǔ)言中的含蓄美無(wú)法直接在英語(yǔ)中體現(xiàn),否則,譯語(yǔ)觀眾將很難理解中文所真正想要表達(dá)的意旨。但是,隨著中國(guó)話語(yǔ)體系的完善與話語(yǔ)權(quán)的擴(kuò)大,中文中的含蓄美或許將作為一種中文獨(dú)到的語(yǔ)言特色,為世界所接受與熟知。為此,現(xiàn)階段我們可以在使譯文最大化地滿足“可接受性”的前提之下,搭配影視作品中的風(fēng)景、人物特寫(xiě),如表情、動(dòng)作等,傳遞影視作品中的含蓄之美。
中國(guó)傳統(tǒng)生命論哲學(xué)與美學(xué)以“天人合一”為標(biāo)志[10](曾繁仁,2016)?!疤烊撕弦弧钡木辰珞w現(xiàn)在中國(guó)傳統(tǒng)文化和社會(huì)生活中,是古老的“東方智慧”。中國(guó)建立在儒、釋、道基礎(chǔ)上形成的“天人合一”的自然觀,與西方價(jià)值觀不同,強(qiáng)調(diào)的是人、自然、社會(huì)的和諧共生關(guān)系,宣揚(yáng)的是非人類(lèi)中心主義思想[11](陳月紅,2016)?!疤烊撕弦弧钡木辰绺鼜?qiáng)調(diào)自然環(huán)境的重要性,更重視自然環(huán)境本身以及自然環(huán)境和人之間的關(guān)系。
“天人合一”也是“生態(tài)翻譯學(xué)”的理論基礎(chǔ)之一。胡庚申[12](2008)在《生態(tài)翻譯學(xué)解讀》一文中也提出,“中國(guó)譯界學(xué)者倡導(dǎo)生態(tài)翻譯學(xué)觀念,還在于中國(guó)有著可資借鑒的豐富的古老生態(tài)智慧”,而“天人合一”的境界便是其中一點(diǎn)。
中西方語(yǔ)言的差異也是中西方自然觀念差異的表現(xiàn),這就要求在影視翻譯中,譯者必須采取合適的翻譯策略,將“天人合一”的思想體現(xiàn)到目標(biāo)語(yǔ)文本中[11](陳月紅,2016)。為了達(dá)到此目的,譯者可以有意識(shí)地、主動(dòng)地在譯文中選取能夠凸顯文本生態(tài)理念和生態(tài)內(nèi)涵的表達(dá)方式[13](胡庚申、羅迪江、李素文,2020)。
例如,為了在翻譯中體現(xiàn)“天人合一”的“中式美”,桂林外宣影片中“桂林山水甲天下”的英文字幕翻譯“East or west,Guilin is the best”,可以改為“Guilin's water and mountains captivate the world”。修改后的譯文選用了“water”和“mountain”兩個(gè)與生態(tài)環(huán)境密切相關(guān)的單詞,凸顯了人與自然的關(guān)系,體現(xiàn)了“中式美”中“天人合一”的境界。
路漫漫其修遠(yuǎn)兮,以中國(guó)影視作品“走出去”為代表的中國(guó)文化外宣的前景是光明的,路途是曲折的,但是歸根結(jié)底,國(guó)家強(qiáng),則文化盛,中國(guó)影視作品的“走出去”與綜合國(guó)力和國(guó)家影響力密不可分。
“中式美”所融合的具有中國(guó)特色的文化符號(hào)不勝枚舉,影視翻譯里的“中式美”一定不止局限于上述提到的幾個(gè)方面。文章的目的就在于讓更多譯者可以意識(shí)到中式美學(xué)因素之魅力,發(fā)掘到富有民族氣質(zhì)和民族精神的“中式美”的獨(dú)到一面,并將其與影視作品翻譯的理論與實(shí)踐相融合,開(kāi)拓跨學(xué)科翻譯研究新范式。在這一過(guò)程中,譯者和學(xué)者也應(yīng)意識(shí)到構(gòu)建屬于我們自己的話語(yǔ)體系的重要性,而不是照搬西方語(yǔ)言已經(jīng)認(rèn)定的表述來(lái)描述和解釋我們的世界[14](牛云平,2016),唯有這樣,才能更好地推動(dòng)中國(guó)影視作品“走出去”,為提升我國(guó)文化軟實(shí)力和綜合國(guó)力做出貢獻(xiàn)。