黃曉云 程思 黃曉晶
(廣西醫(yī)科大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 南寧 530021)
后疫情時(shí)代指的是新型冠狀病毒疫情過(guò)去后的時(shí)代(王竹立,2020)[1]。疫情還沒(méi)有完全結(jié)束,給全世界帶來(lái)的深刻影響也沒(méi)有消除。教育、醫(yī)療、旅游、經(jīng)濟(jì)等都無(wú)法恢復(fù)到疫情前的狀況。疫情也有可能因?yàn)椴《镜难葑?、人們防范不足而小?guī)模出現(xiàn),境外疫情的影響和季節(jié)的影響還將繼續(xù)存在。因此,醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的翻譯需求急速上升,高素質(zhì)醫(yī)學(xué)翻譯人才的缺口非常大。疫情雖然給我們?cè)斐闪撕艽髶p失,但也給我們創(chuàng)造了改革和進(jìn)步的機(jī)遇,促使大家更深入思考醫(yī)學(xué)翻譯的需求以及如何滿足醫(yī)學(xué)翻譯的需求。
需求分析指的是利用內(nèi)省、訪談、觀察和問(wèn)卷等手段對(duì)各種需求進(jìn)行研究。20世紀(jì)20年代Michael West首次提到需求分析這一術(shù)語(yǔ),需求分析開(kāi)始出現(xiàn)在學(xué)術(shù)文獻(xiàn)中。20世紀(jì)70年代歐洲委員會(huì)開(kāi)始將需求分析應(yīng)用到專門(mén)用途英語(yǔ)。從八十年代開(kāi)始,隨著學(xué)生主體地位在外語(yǔ)教學(xué)中的不斷增強(qiáng),在二語(yǔ)習(xí)得相關(guān)理論的支持下,需求分析得到了推廣?,F(xiàn)今外語(yǔ)教學(xué)中,教師廣泛使用需求分析。Munby提出“交際需求處理器”(Communication Needs Processor,CNP),CNP是一套詳細(xì)步驟,可以用于發(fā)現(xiàn)目標(biāo)需求。CNP是專門(mén)用途英語(yǔ)發(fā)展的一個(gè)重要里程碑。Hutchinson&Water的分析模式由兩部分組成:目標(biāo)情景分析框架和學(xué)習(xí)需求分析框架。Dudley-Evan和St.John(1998)也從目標(biāo)情景(target situation)學(xué)習(xí)情景(learning situation)和現(xiàn)狀情景(present situation)三個(gè)方面構(gòu)建其需求分析框架。根據(jù)我國(guó)著名的外語(yǔ)專家束定芳的意見(jiàn),需求分析可分為社會(huì)需求和個(gè)人需求。社會(huì)需求主要指社會(huì)和用人單位對(duì)有關(guān)人員外語(yǔ)能力的需求,而個(gè)人需求主要指學(xué)生目前的實(shí)際水平及其希望達(dá)到的水平之間的差距(束定芳,2004)[2]。陳冰冰對(duì)國(guó)內(nèi)外需求研究進(jìn)行述評(píng),總結(jié)了需求分析在國(guó)內(nèi)外取得的成績(jī)和存在的問(wèn)題并指出“國(guó)內(nèi)外語(yǔ)教學(xué)中需求分析的核心地位還沒(méi)有得到相應(yīng)地重視”(陳冰冰,2009)[3]。她在文章中繼續(xù)指出國(guó)內(nèi)外語(yǔ)需求分析的不足之處,認(rèn)為國(guó)內(nèi)需求分析的研究質(zhì)量還有進(jìn)一步提升的空間。
我國(guó)翻譯專業(yè)的資深教授穆雷指出,“通過(guò)分析口筆譯崗位員工的專業(yè)服務(wù)領(lǐng)域分布,可知需求最大的領(lǐng)域則是醫(yī)療行業(yè)?!?穆雷,李雯,2019)[4]穆雷引用了大量具體的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)來(lái)闡明醫(yī)學(xué)口筆譯人才社會(huì)需求量很大,比如:在兩百多則的口譯人員招聘信息中,占58.5%的口譯需求在于醫(yī)療口譯,兩百多則筆譯人員的招聘信息中,30.2%的筆譯服務(wù)涉及醫(yī)學(xué)翻譯材料。然而,不容樂(lè)觀的是,根據(jù)穆雷的調(diào)查,僅有28.5%的口筆譯人員能滿足社會(huì)要求,可以提供相應(yīng)的醫(yī)療翻譯服務(wù)。由此,我們可以了解到相關(guān)企業(yè)以及公司對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯的需求量很大。倪傳斌指出,“被調(diào)查者中需要使用英語(yǔ)人數(shù):47.56%、地市級(jí)醫(yī)院占63.02%、省級(jí)醫(yī)院78.12%、附屬醫(yī)院占 81.58%。”(倪傳斌、劉治,1994)[5]從倪傳斌的調(diào)查數(shù)據(jù)中可以看出,越是高級(jí)的醫(yī)療單位,英語(yǔ)的使用越頻繁,但在基層的縣級(jí)醫(yī)院,使用英語(yǔ)的人數(shù)也幾乎到了一半的比例。由此可見(jiàn),醫(yī)院對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯人才的需求高。同時(shí),醫(yī)院對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯人才的重視度極高。越來(lái)越多的政府工作者意識(shí)到醫(yī)學(xué)翻譯人才在工作中不可或缺。致公黨廣西區(qū)委指出醫(yī)學(xué)翻譯具有很強(qiáng)的專業(yè)性,廣西能勝任醫(yī)學(xué)翻譯的從業(yè)人員不多。醫(yī)學(xué)翻譯人才匱乏顯然影響了廣西衛(wèi)生領(lǐng)域的對(duì)外交流程度。從某種程度上來(lái)說(shuō),地方政府能否參與國(guó)際合作,協(xié)作程度如何取決于高級(jí)翻譯人才。而高級(jí)醫(yī)學(xué)翻譯人才對(duì)廣西的發(fā)展起到舉足輕重的作用。比如疫情期間,公共衛(wèi)生領(lǐng)域的安全尤其關(guān)鍵,公共衛(wèi)生安全是保證經(jīng)濟(jì)社會(huì)穩(wěn)定發(fā)展的大前提。廣西要加強(qiáng)公共衛(wèi)生領(lǐng)域的國(guó)際交流與合作,與其他國(guó)家和地區(qū)共同抗疫,就需要醫(yī)學(xué)翻譯人才付出努力。廣西不僅需要高質(zhì)量的醫(yī)學(xué)翻譯人員來(lái)加強(qiáng)國(guó)內(nèi)外的交流,還需要他們傳播中國(guó)戰(zhàn)勝疫情的經(jīng)驗(yàn)。
由此可見(jiàn),如今隨著防疫意識(shí)加強(qiáng),人們更加深刻地認(rèn)識(shí)到醫(yī)學(xué)翻譯的重要性。社會(huì)對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯的需求增大,但是醫(yī)學(xué)翻譯人才匱乏,制約了醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的國(guó)際交流。鑒于此,文章利用需求分析理論調(diào)查、分析廣西的醫(yī)學(xué)翻譯需求,以期對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯教學(xué)提出有用建議,以滿足社會(huì)的需求。
此次調(diào)查對(duì)象為廣西醫(yī)學(xué)類專業(yè)、翻譯專業(yè)及其他專業(yè)的本科學(xué)生98人。文章作者通過(guò)問(wèn)卷星對(duì)回收的問(wèn)卷進(jìn)行分析,其中37%的被調(diào)查者為醫(yī)學(xué)類專業(yè)學(xué)生,48%的被調(diào)查者為翻譯本科學(xué)生,其他學(xué)生占15%。參加調(diào)查的非翻譯專業(yè)學(xué)生已經(jīng)通過(guò)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí),翻譯專業(yè)的學(xué)生通過(guò)了英語(yǔ)專業(yè)四級(jí)考試,也就是說(shuō)參加調(diào)查的學(xué)生掌握了一定的英語(yǔ)知識(shí)或翻譯知識(shí),為醫(yī)學(xué)翻譯的學(xué)習(xí)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。廣西各高校開(kāi)設(shè)的醫(yī)學(xué)翻譯相關(guān)課程有差異,有的高校開(kāi)設(shè)了一系列的醫(yī)學(xué)翻譯相關(guān)課程,有的高校只開(kāi)設(shè)了一個(gè)學(xué)期的課程,有的高校并沒(méi)有開(kāi)設(shè)醫(yī)學(xué)翻譯的相關(guān)課程。醫(yī)學(xué)翻譯課程的授課教師大部分是翻譯專業(yè)畢業(yè)的教師,部分課程采取醫(yī)學(xué)專業(yè)教師+翻譯專業(yè)教師共同授課,有的積極開(kāi)展校企合作,大型翻譯企業(yè)的從業(yè)人員也參與授課和學(xué)生的實(shí)踐。教師使用的教材大部分為大型出版社的國(guó)家規(guī)劃教材,小部分課程使用自編的教材。
對(duì)用人單位對(duì)應(yīng)聘者醫(yī)學(xué)翻譯能力的要求,只有10%的學(xué)生表示非常了解,40%的學(xué)生表示有一定的了解,然而有25%的學(xué)生表示不了解。關(guān)于問(wèn)題“您認(rèn)為社會(huì)對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯人才的需求會(huì)有變化嗎?”,選項(xiàng)及百分比為:A.需求基本不變(9.11%),B.需求有所增加(80.21%),C.需求降低(3.55%),D.不清楚(7.13%)。關(guān)于問(wèn)題“您認(rèn)為您是否具備相應(yīng)的醫(yī)學(xué)翻譯能力并能夠適應(yīng)社會(huì)的需求變化?”選項(xiàng)及百分比為:A.能適應(yīng)(21.9%),B.適應(yīng)社會(huì)需求有一定難度(40.12%),C.無(wú)法適應(yīng)(34.55%),D.不清楚(3.43%)。
從文章作者調(diào)查的數(shù)據(jù)來(lái)看,社會(huì)急需醫(yī)學(xué)翻譯人才,很多學(xué)生認(rèn)為醫(yī)學(xué)翻譯人才社會(huì)需求量大,學(xué)生對(duì)社會(huì)的需求有一定的了解,同時(shí)認(rèn)為自己的能力有待提高,迫切需要學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)翻譯的課程,以適應(yīng)社會(huì)變化。高校開(kāi)設(shè)醫(yī)學(xué)翻譯的課程有利于學(xué)生今后的職業(yè)規(guī)劃,因此高校注重醫(yī)學(xué)翻譯的教學(xué)十分有必要。
我們?cè)O(shè)置了以下問(wèn)題了解學(xué)生的目標(biāo)需求?!澳鸀槭裁催x擇醫(yī)學(xué)翻譯的課程?”46.74%的人出于學(xué)業(yè)要求學(xué)習(xí)英語(yǔ),29.55%的人認(rèn)為自己是為了將來(lái)的就業(yè)而學(xué)習(xí)英語(yǔ),20.71%的同學(xué)認(rèn)為學(xué)習(xí)英語(yǔ)是出于興趣。只有3%的同學(xué)選擇不清楚。對(duì)于問(wèn)題“您認(rèn)為醫(yī)學(xué)翻譯在您將來(lái)的工作中主要用于?(多選題)”選項(xiàng)及百分比為:A.閱讀醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)(66.3%),B.參加醫(yī)學(xué)國(guó)際學(xué)術(shù)交流活動(dòng)(71%),C.撰寫(xiě)醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)論文(80.09%),D.專職從事醫(yī)學(xué)翻譯工作(50.18%),E.與病患交流(30.6%)。從數(shù)據(jù)中可以看出,學(xué)生研修醫(yī)學(xué)翻譯的課程主要是出于學(xué)業(yè)和工作的需要,純粹出于興趣學(xué)習(xí)的同學(xué)只是其中一部分,絕大部分學(xué)生有明確的學(xué)習(xí)需求,只有極少數(shù)的同學(xué)不知道為什么學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)翻譯課程。這說(shuō)明目前高校學(xué)生學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)翻譯課程的主要目的仍是以學(xué)業(yè)和就業(yè)為導(dǎo)向,社會(huì)需求的增加會(huì)刺激就業(yè),進(jìn)而影響學(xué)生專業(yè)的選擇。翻譯仍是國(guó)內(nèi)外醫(yī)學(xué)溝通的重要橋梁,想要學(xué)習(xí)先進(jìn)的西醫(yī)知識(shí)或者把中醫(yī)優(yōu)秀文化傳播出去都離不開(kāi)醫(yī)學(xué)翻譯能力。當(dāng)然,認(rèn)為自己將來(lái)專職從事醫(yī)學(xué)翻譯只占50%左右,畢竟從事專職工作要求更高,但是醫(yī)學(xué)翻譯能力有利于今后閱讀醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)、撰寫(xiě)有影響力的論文、參加國(guó)際學(xué)術(shù)交流、出國(guó)深造、醫(yī)療推廣以及與病患交流,從而滿足社會(huì)的需求。隨著醫(yī)學(xué)國(guó)際交流的加深和更多國(guó)際醫(yī)院得以籌建,相信更多的醫(yī)生有機(jī)會(huì)用醫(yī)學(xué)翻譯能力服務(wù)于患者。
針對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)需求,我們?cè)O(shè)置了以下的問(wèn)題:“您傾向于選擇哪種學(xué)習(xí)模式?”50.79%的同學(xué)堅(jiān)持教師講授為主,12.03%的同學(xué)傾向于學(xué)生利用圖書(shū)館等資源自主學(xué)習(xí)為主,37.18%的人傾向于選擇網(wǎng)絡(luò)教學(xué)?!澳M麑W(xué)習(xí)哪些醫(yī)學(xué)翻譯課程?(多選題)”選項(xiàng)及百分比為:A.綜合醫(yī)學(xué)英語(yǔ)(60.36%),B.SCI論文寫(xiě)作與編輯(65.91%),C.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯(67.73%),D.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)口譯(57.3%)。“您對(duì)高校醫(yī)學(xué)翻譯人才培養(yǎng)模式有何改進(jìn)建議?(多選題)”53.3%的學(xué)生選擇了A.增加醫(yī)學(xué)翻譯筆譯課程的學(xué)時(shí),62.3%的同學(xué)選了B.增加醫(yī)學(xué)英語(yǔ)口譯的授課量,60.45%的學(xué)生選擇了C.豐富教學(xué)內(nèi)容,改革教學(xué)方式,70.8%的同學(xué)選了D.開(kāi)展醫(yī)學(xué)翻譯實(shí)踐并將實(shí)踐成果納入課程成績(jī),2.27%的同學(xué)選了E.其他。
很多學(xué)生的成長(zhǎng)離不開(kāi)電子產(chǎn)品。如今,許多學(xué)校都嘗試了線上教學(xué)。現(xiàn)在很多學(xué)生已經(jīng)不滿足于傳統(tǒng)的面授教學(xué),有相當(dāng)一部分學(xué)生傾向于選擇自由靈活的線上學(xué)習(xí),因此探索線上線下教學(xué)方式,開(kāi)展翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)迫在眉睫。教師的角色不再是課堂的中心,而是轉(zhuǎn)變?yōu)閹椭?,倡?dǎo)者和支持者的角色。學(xué)生愿意夯實(shí)基礎(chǔ),愿意學(xué)習(xí)綜合醫(yī)學(xué)英語(yǔ)、英語(yǔ)SCI論文寫(xiě)作等課程,選擇筆譯比口譯的學(xué)生稍微多一點(diǎn),因?yàn)榭谧g的難度更大,要求更高,學(xué)生預(yù)計(jì)今后筆譯使用的地方比口譯多,所以選擇筆譯的學(xué)生會(huì)相對(duì)多一點(diǎn)。從回收的數(shù)據(jù)看,被調(diào)查者對(duì)高校醫(yī)學(xué)翻譯人才培養(yǎng)模式的改進(jìn)建議比較集中,希望增加授課量,期待更優(yōu)化、更靈活的教學(xué),對(duì)參加醫(yī)學(xué)翻譯實(shí)踐活動(dòng)的呼聲較高。因此,高校醫(yī)學(xué)翻譯人才培養(yǎng)模式和方案亟待優(yōu)化。
當(dāng)前高校需要平衡好基礎(chǔ)英語(yǔ)和專業(yè)英語(yǔ)的教學(xué)。各高校開(kāi)設(shè)的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)相關(guān)課程并沒(méi)有形成統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),缺乏明確的教學(xué)要求、教學(xué)計(jì)劃和培養(yǎng)目標(biāo)(劉彥娟,2012)[6]。翻譯本科專業(yè)開(kāi)設(shè)的時(shí)間不長(zhǎng),開(kāi)設(shè)翻譯本科的醫(yī)學(xué)院校寥寥無(wú)幾。醫(yī)學(xué)翻譯人才的培養(yǎng)模式尚處于不斷完善的階段。各個(gè)學(xué)校應(yīng)該在《翻譯本科專業(yè)教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》的指導(dǎo)下制定出符合學(xué)校定位、特色鮮明的人才培養(yǎng)模式。高校需要轉(zhuǎn)變觀念,重視醫(yī)學(xué)翻譯人才的培養(yǎng),將醫(yī)學(xué)翻譯人才的培養(yǎng)模式不斷優(yōu)化,才能培養(yǎng)出優(yōu)秀的醫(yī)學(xué)翻譯人才,滿足社會(huì)的需要。
一個(gè)譯員,尤其是外事翻譯的譯員,首先要具備良好的政治思想素質(zhì),熱愛(ài)祖國(guó),有著鮮明的政治立場(chǎng)。團(tuán)隊(duì)教師認(rèn)真挖掘?qū)I(yè)課程中所蘊(yùn)含的豐富的思政元素,將知識(shí)、技能傳授與理想信念教育有機(jī)結(jié)合,發(fā)揮專業(yè)課程與思想品德修養(yǎng)課的協(xié)同作用;強(qiáng)化課程思政課題立項(xiàng),統(tǒng)籌構(gòu)建課程思政生態(tài)。同時(shí),潛移默化地把醫(yī)學(xué)倫理、敘事醫(yī)學(xué)、醫(yī)患語(yǔ)言溝通等人文知識(shí)融入課程,做到課程有“思政味”“人文味”。
校企合作既能讓學(xué)生實(shí)踐自己在學(xué)校學(xué)到的理論知識(shí),也能夠檢驗(yàn)學(xué)校的人才培養(yǎng)思路,進(jìn)行及時(shí)的信息反饋。學(xué)校與大型翻譯公司、醫(yī)院、教育培訓(xùn)機(jī)構(gòu)等單位簽訂合作協(xié)議,共同建立醫(yī)學(xué)翻譯實(shí)踐教學(xué)基地。通過(guò)駐地實(shí)習(xí)、創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項(xiàng)目、社會(huì)翻譯服務(wù)等實(shí)踐活動(dòng),加深學(xué)生對(duì)翻譯職業(yè)核心競(jìng)爭(zhēng)力的理解,培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)意識(shí)、良好的職業(yè)道德和強(qiáng)大的心理素質(zhì)。同時(shí),校企雙方資源共享,共同建立一流課程、雙師型教師隊(duì)伍。
本次調(diào)查研究是基于廣西醫(yī)學(xué)翻譯人才的需求進(jìn)行的小樣本研究,對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和需求進(jìn)行了簡(jiǎn)要分析,并提出了三點(diǎn)改進(jìn)意見(jiàn):完善醫(yī)學(xué)翻譯人才培養(yǎng)模式、深挖課程思政元素,講好中國(guó)醫(yī)學(xué)故事、校企合作理論聯(lián)系實(shí)踐。本研究旨在為廣西醫(yī)學(xué)翻譯人才培養(yǎng)模式和方案提供一些思路和方向,調(diào)查中可能存在小樣本研究的局限性,筆者期待未來(lái)大規(guī)模的調(diào)查研究以便更好地指導(dǎo)醫(yī)學(xué)翻譯人才的培養(yǎng)。