陳 磊
(遼寧中醫(yī)藥大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,遼寧 沈陽 110847)
眾所周知,中國(guó)作為四大文明古國(guó)之一,擁有著極為悠久的燦爛歷史文化,中醫(yī)文化則是其重要組成部分。伴隨著全球文化交流日益頻繁,中醫(yī)受到了各個(gè)國(guó)家的高度關(guān)注,而作為中醫(yī)四大經(jīng)典之一的《黃帝內(nèi)經(jīng)》,其翻譯工作也越來越受到重視。由于中西方之間存在著明顯的文化差異,在文化負(fù)載詞翻譯過程中,翻譯工作者需要充分考慮到目標(biāo)語讀者用戶的語言習(xí)慣和背景文化等內(nèi)容,從生態(tài)翻譯學(xué)視角展開科學(xué)翻譯工作,全面提高中醫(yī)英譯質(zhì)量,推動(dòng)我國(guó)傳統(tǒng)優(yōu)秀中醫(yī)文化的廣泛傳播發(fā)展。
文化負(fù)載詞又被人們稱作為詞義空缺,也就是原語詞匯所承載的文化信息內(nèi)容在譯語中不存在完全對(duì)等的語言內(nèi)容。中醫(yī)典籍中的文化負(fù)載詞是中醫(yī)的重要基礎(chǔ)和精髓,其英譯質(zhì)量會(huì)直接關(guān)乎中醫(yī)典籍的整體翻譯水平。因此,在中醫(yī)典籍文化負(fù)載詞翻譯研究中,眾多翻譯專家學(xué)者對(duì)中醫(yī)四大經(jīng)典書籍《黃帝內(nèi)經(jīng)》《傷寒論》《金匱要略》《神農(nóng)本草經(jīng)》的英譯工作展開了深入研究。
許多學(xué)者對(duì)中醫(yī)典籍中文化負(fù)載詞的英譯研究進(jìn)行了分類討論。徐雪元將我國(guó)最早的一本綜合性醫(yī)學(xué)典籍《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的文化負(fù)載詞主要分為了中醫(yī)醫(yī)學(xué)術(shù)語、基本哲學(xué)概念、器官類以及人名地名等;宋聰慧等將《傷寒論研究大辭典》中的文化負(fù)載詞主要分為了中醫(yī)治法類、中醫(yī)癥狀類、中醫(yī)病因病機(jī)類、中醫(yī)哲學(xué)基礎(chǔ)類、中醫(yī)病癥類等;張璇將《素問》中的文化負(fù)載詞主要分為了中醫(yī)哲學(xué)概念類、中醫(yī)名詞術(shù)語類以及人名類等[1]。
《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的文化負(fù)載詞根據(jù)詞性的不同,主要可以分為以下幾種類型:①名詞類文化負(fù)載詞?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》中的名詞類文化負(fù)載詞出現(xiàn)最為頻繁,其中涵蓋了人名類、中醫(yī)常用解剖及生理病理術(shù)語以及其他等。人名類文化負(fù)載詞在《黃帝內(nèi)經(jīng)》中出現(xiàn)較多的是“黃帝”“歧伯”等;中醫(yī)常用解剖及生理病理術(shù)語在《黃帝內(nèi)經(jīng)》中出現(xiàn)較多的是“天葵”“任脈”“陰陽”等;其他指的是一些容易造成文化誤讀的詞匯,主要包括了“百歲”“春秋”等。以“百歲”為例,人們從字面上理解,通常會(huì)將錯(cuò)認(rèn)為人的年紀(jì)一百歲,實(shí)際在文中是虛指,并不是真的指一百歲。②動(dòng)賓類文化負(fù)載詞。在《黃帝內(nèi)經(jīng)》中,動(dòng)賓類文化負(fù)載詞出現(xiàn)的次數(shù)會(huì)比較少,但是在翻譯過程中常常會(huì)因?yàn)槔斫獠粔蚩茖W(xué)準(zhǔn)確而產(chǎn)生誤譯的現(xiàn)象。比如,在黃帝內(nèi)經(jīng)中出現(xiàn)的“登天”等動(dòng)賓類文化負(fù)載詞,翻譯工作者不能從表面意思進(jìn)行翻譯,而是需要深入掌握了解該類文化負(fù)載詞的文化涵義。③形容詞類文化負(fù)載詞。在《黃帝內(nèi)經(jīng)》中,形容詞類文化負(fù)載詞是占比例最小的一類文化負(fù)載詞。比如,在《黃帝內(nèi)經(jīng)》中出現(xiàn)過的“神靈”詞匯,其指的是聰明的含義。
在語言維度下,翻譯工作者對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的文化負(fù)載詞進(jìn)行英譯時(shí),需要充分考慮到不同譯本之間在字音、字義、字形以及句式上等不同方面的科學(xué)轉(zhuǎn)換,確保能夠讓目標(biāo)語讀者用戶能夠輕松了解譯文想要傳遞的真實(shí)含義。英國(guó)著名翻譯理論家紐馬克曾說過:“翻譯工作者在進(jìn)行原文翻譯過程中需要注重譯入語的語言,促使能夠讓讀者用戶簡(jiǎn)單理解和認(rèn)可接受?!彼岢龅摹敖浑H翻譯”觀點(diǎn)要求翻譯工作者需要科學(xué)準(zhǔn)確傳遞出原語言文化內(nèi)容的含義,避免譯文與原語言內(nèi)容含義產(chǎn)生較大的差異,引起目標(biāo)語讀者用戶的誤解[2]。“交際翻譯”觀點(diǎn)與現(xiàn)代生態(tài)翻譯學(xué)的觀點(diǎn)存在相似性,兩者都要求翻譯工作者需要忠實(shí)于原文內(nèi)容,根據(jù)實(shí)際情況優(yōu)化選擇應(yīng)用最為恰當(dāng)?shù)姆g方式,促使其能夠最大限度地進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換,方便廣大目標(biāo)語讀者用戶進(jìn)行輕松閱讀理解。
《黃帝內(nèi)經(jīng)》中文化負(fù)載詞的英譯工作,翻譯者需要盡自身最大的努力將目標(biāo)語言翻譯得更為簡(jiǎn)練與深刻,同時(shí)需要體現(xiàn)出原文的文化內(nèi)涵與特色。比如,當(dāng)翻譯工作者在對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的“陽明脈衰,面始焦,發(fā)使墮”這句話進(jìn)行英譯時(shí),首先要了解到該句話的真實(shí)含義是“人一旦到了三十五歲,人體內(nèi)的陽明經(jīng)脈氣血就會(huì)呈現(xiàn)出慢慢衰弱的情況,并且面部會(huì)開始變得憔悴起來,頭發(fā)也會(huì)逐漸脫落”。從語言維度進(jìn)行英譯,該句話中的文化負(fù)載詞“陽明脈”是人體中的一種重要經(jīng)脈,翻譯者可以通過直接采用音譯方式將其翻譯成“Yangming Channel”,這樣不僅能夠保留中國(guó)傳統(tǒng)中醫(yī)文化的特色,還可以有效加深讀者用戶的印象。而如果是采用意譯方式將其翻譯成“thesunlight deteriorates”,這樣的翻譯會(huì)給目標(biāo)語讀者用戶帶來一定的困擾,無法輕松了解到“sunlight”所指的真實(shí)含義。
又比如,當(dāng)翻譯工作者在翻譯到《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的“七八,肝氣衰,筋不能動(dòng)。八八,天癸竭,精少,腎藏衰,形體皆極,則齒發(fā)去”這句話時(shí),要正確了解到原文含義,并對(duì)句中的“肝氣”“筋”等文化負(fù)載詞進(jìn)行科學(xué)翻譯。在中文語言環(huán)境中,“肝氣”通常包含了兩種意思,一種指的是病癥名稱,是患者自身肝氣疏泄失常所產(chǎn)生的一種病癥;另一種含義指的是生理名詞,即人體肝臟的精氣與功能[3]。在該句話中“肝氣”是第二種含義,因此為了很好保留住原文中文化負(fù)載詞的特色,可以綜合利用音譯+注釋的方式,將其翻譯成“Ganqi(Liver-Qi)”,該種翻譯策略能夠讓目標(biāo)語讀者理解起來更為生動(dòng)形象。而在文化負(fù)載詞“筋”進(jìn)行英譯時(shí),翻譯工作者先要了解到其并不是現(xiàn)代解剖醫(yī)學(xué)中的一類術(shù)語概念,還包括了人體韌帶、肌肉以及肌腱等,翻譯者需要科學(xué)結(jié)合上下文含義,將其合理翻譯成“musculature”。
各個(gè)國(guó)家之間的文化會(huì)有一定的差異,其中不同語言勢(shì)必也會(huì)有著不同的文化差異。當(dāng)翻譯工作者在對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的文化負(fù)載詞進(jìn)行英譯時(shí),需要充分考慮到兩種文化之間的差異,注重不同文化之間的聯(lián)系與轉(zhuǎn)換,確保自己所翻譯出來的內(nèi)容能夠被目標(biāo)語讀者用戶所接受和認(rèn)可。與西醫(yī)相比較,中醫(yī)蘊(yùn)含了豐富的哲學(xué)特性和人性化色彩,能夠充分體現(xiàn)出中華民族的傳統(tǒng)歷史精神文化與物質(zhì)文化。在實(shí)踐英譯過程中,翻譯工作者不僅要注重保持翻譯工作者的真實(shí)性,還需要重視還原、體現(xiàn)出中醫(yī)文化獨(dú)有特色。
比如,當(dāng)翻譯工作者在翻譯到《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的“此冬氣之應(yīng),養(yǎng)藏之道也;逆之則傷胃,春為痿厥,奉生者少。”這句話時(shí),要正確了解到文化負(fù)載詞“痿厥”實(shí)質(zhì)是指氣血厥逆,主證會(huì)導(dǎo)致人們痿弱不收。為了向目標(biāo)語讀者正確闡釋該中醫(yī)文化負(fù)載詞的內(nèi)涵,翻譯工作者可以綜合采用音譯加注釋的翻譯策略,將其科學(xué)翻譯成“Weijue(dysfunction weakness and coldness of the limbs)”。而不能只是通過字面意思將其錯(cuò)誤翻譯成“impotence”,也就是陽痿虛弱,而該含義并不符合原文化負(fù)載詞所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵[4]。又比如,當(dāng)翻譯工作者在翻譯到《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的“二陽結(jié),謂之消。三陽結(jié),謂之隔。三陰結(jié),謂之水”時(shí),該句話存在著多個(gè)文化負(fù)載詞,分別是“消”“隔”“水”。其中“消”在原句中的含義是消渴,指的是人體糖尿病出現(xiàn)的一種癥狀?!案簟痹谠渲型瑯邮且粋€(gè)癥狀名,指的是人體出現(xiàn)氣塞阻隔的癥狀?!八敝傅氖撬[的情況。當(dāng)翻譯工作者在翻譯這些文化負(fù)載詞時(shí),需要站在文化維度進(jìn)行科學(xué)有效分析,結(jié)合原文蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵加以英譯。首先,在“消”這個(gè)中醫(yī)文化負(fù)載詞英譯過程中,可以采用意譯加注釋的方式,將其翻譯成“Xiao(thirst disease or diabetes)”,這樣能夠方便目標(biāo)語讀者用戶進(jìn)行閱讀理解,同時(shí)準(zhǔn)確傳遞出原文內(nèi)涵。而如果將其翻譯成“digestion(消化的意思)”,則會(huì)造成目標(biāo)語讀者用戶的誤解。在對(duì)“隔”這個(gè)文化負(fù)載詞進(jìn)行英譯時(shí),考慮到要符合原文含義,翻譯工作者可以將其翻譯成“Ge(difficulty in defecation and urination)”,這樣的翻譯比較到位。而在最后一個(gè)文化負(fù)載詞“水”進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯工作者不能只是通過字面意思將其翻譯成“water”,這樣會(huì)造成目標(biāo)語讀者用戶的誤解,將其當(dāng)做成生活中喝的水。實(shí)際該文化負(fù)載詞在原文指的是“水腫”的含義,因此翻譯工作者在翻譯中醫(yī)文化負(fù)載詞時(shí),需要結(jié)合上下文含義,從文化維度將其準(zhǔn)確翻譯成“edema”,這樣才能夠保證目標(biāo)語讀者理解到的意思是符合原文含義的。
在《黃帝內(nèi)經(jīng)》文化負(fù)載詞翻譯過程中,每個(gè)翻譯工作者不僅要關(guān)注到譯文語言形式和文化內(nèi)涵的有效轉(zhuǎn)換,還必須關(guān)注到交際維的交換,確保能夠充分發(fā)揮出翻譯的作用。因此,翻譯工作者在面對(duì)不同語言文化背景下與不同學(xué)習(xí)層次下的交際群體,需要做出合理正確的翻譯行為,一方面要讓目標(biāo)語讀者用戶輕松掌握理解原文內(nèi)容含義,一方面則要保持高度對(duì)等性[5]。交際維度下的翻譯工作作為一種具有交際屬性的過程,其往往是在特定社會(huì)環(huán)境中發(fā)生的,翻譯工作者需要將源文本看作信息,而不只是一種語言單位的簡(jiǎn)單組合。
比如,當(dāng)翻譯工作者在翻譯到《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的“北方為寒,寒生水,水生咸,咸生腎,腎生骨髓,髓生肝,腎主耳。其在天為寒,在地為水,在體為骨,在臟為肺,在色為黑,在音為羽,在聲為呻,在變動(dòng)為栗,在竅為耳,在味為咸,在志為恐”這句話時(shí),該句話存在著三個(gè)文化負(fù)載詞,分別是“腎”“肝”“肺”。通常情況下,對(duì)中醫(yī)四大經(jīng)典之一的《黃帝內(nèi)經(jīng)》產(chǎn)生閱讀興趣的讀者往往是具備一定中醫(yī)基礎(chǔ)的,他們熱衷于去深入學(xué)習(xí)了解中醫(yī)知識(shí)文化。因此,當(dāng)翻譯工作者站在交際維度層面進(jìn)行翻譯時(shí),需要盡量在中西方國(guó)家醫(yī)學(xué)文化之間科學(xué)找尋到對(duì)應(yīng)語,這樣有利于提高目標(biāo)語讀者用戶的學(xué)習(xí)理解水平。翻譯工作者可以科學(xué)參考西醫(yī)的概念將其對(duì)等分別翻譯成“kidney”“l(fā)iver”“l(fā)ung”,這些英語詞匯是西醫(yī)中常用的專業(yè)解剖術(shù)語,大致意思是能夠與原文含義保持一致的,能夠?qū)崿F(xiàn)良好的跨文化交際作用[6]。又比如,當(dāng)翻譯工作者在翻譯到《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的“拘于鬼神者,不可與言至德;惡于針石者,不可與言至巧。病不許治者,病必不治,治之無功矣?!睍r(shí),該句話出現(xiàn)了“鬼神”這個(gè)文化負(fù)載詞。在中國(guó)傳統(tǒng)文化體系中,“鬼神”是作為一種信仰,該種傳統(tǒng)信仰之所以能夠在中國(guó)民間社會(huì)深入人心,一方面是因?yàn)閻毫幼匀画h(huán)境下,產(chǎn)生的風(fēng)雨雷電、洪水猛獸,致使人們對(duì)鬼神產(chǎn)生信仰。另一方面則是因?yàn)楣糯鐣?huì)最高統(tǒng)治者為了鞏固自身的權(quán)利,會(huì)借助虛無縹緲的鬼神思想對(duì)人民進(jìn)行管理,從精神意志上控制民眾。中國(guó)的“鬼神”就相當(dāng)于西方文化體系中的“神靈惡魔”,因此站在交際維度下,翻譯工作者可以將其翻譯成“demons and the gods”,利用西方類似存在的事物去替代中國(guó)傳統(tǒng)文化背景下的事物,這樣能夠方便目標(biāo)語讀者用戶的閱讀理解,同時(shí)在交際維領(lǐng)域得到良好的實(shí)現(xiàn)。而如果是為了凸顯出中國(guó)“鬼神”傳統(tǒng)思想的觀點(diǎn),讓西方讀者認(rèn)識(shí)到“鬼神”在中國(guó)傳統(tǒng)文化體系中是作為一種迷信的存在,翻譯工作者可以將其翻譯成“superstitions”,這樣讀者就能夠理解到該詞匯蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵是中國(guó)傳統(tǒng)迷信。
綜上所述,生態(tài)翻譯學(xué)視域下中醫(yī)典籍《黃帝內(nèi)經(jīng)》中文化負(fù)載詞英譯實(shí)踐,不僅能夠?yàn)椤饵S帝內(nèi)經(jīng)》中文化負(fù)載詞的英譯研究拓寬思維視角,還可以從不同維度分析轉(zhuǎn)換原文內(nèi)容,方便廣大目標(biāo)語讀者用戶的理解記憶,極大程度擴(kuò)大中國(guó)傳統(tǒng)文化在世界上的影響力。