史婷婷 劉敘一
(上海商學院商務外語學院,上海 200235)
“轉(zhuǎn)譯”是現(xiàn)代文學漢譯史上的一個較為特殊的現(xiàn)象,在我國起到了“巨大的、不可或缺的歷史作用”(王友貴2008:27)。作為翻譯活動的一種特殊形式,翻譯活動在20世紀初葉的中國興起與繁榮,間接翻譯是當時頻率很高的翻譯方式(羅列2014:72)。然而,這種借助翻譯進行文本傳播的模式長期以來受到了研究者的忽略。現(xiàn)有的相關(guān)研究也多將重點置于語言層面,即考察轉(zhuǎn)譯的效果是否忠實于原文,或是聚焦于轉(zhuǎn)譯文本與直譯文本的比較上。此類研究無法還原轉(zhuǎn)譯活動發(fā)生時真實的歷史文化語境,從而低估了轉(zhuǎn)譯活動的價值、意義和在翻譯史上所產(chǎn)生的重要作用。本文以“淞滬抗戰(zhàn)”后創(chuàng)刊于上海的第一份大型文學雜志《現(xiàn)代》雜志的轉(zhuǎn)譯活動為對象,考察其獨特的轉(zhuǎn)譯動機,所呈現(xiàn)的轉(zhuǎn)譯規(guī)范意識以及在轉(zhuǎn)譯過程中所凸顯的審美現(xiàn)代性傾向,重新審視轉(zhuǎn)譯活動,尤其是《現(xiàn)代》雜志的轉(zhuǎn)譯活動在我國現(xiàn)代文學轉(zhuǎn)型時期所承擔的重要角色。
我們在討論轉(zhuǎn)譯的定義時,通常會發(fā)現(xiàn)“間接翻譯”和“重譯”這兩個概念?!吨袊g詞典》在“重譯”的第三個釋義中提到關(guān)于“轉(zhuǎn)譯”的定義是“非直接譯自原著語言的翻譯,即譯自第三國語言的翻譯”(林煌天1997:93)。也就是說,除了對自己舊譯的潤色修訂以及對同一原著的不同譯本,“重譯”在范圍上也包含了“轉(zhuǎn)譯”。在《描述翻譯學及其他》一書中,圖里(Gideon Toury)提到了“間接翻譯”(Indirect Translation),與“直接翻譯”(Direct Translation)相對應的問題,指出“間接翻譯”是在翻譯過程中假借了其他中介語譯本所產(chǎn)生的翻譯行為(Toury 1995:82)。在國內(nèi)翻譯學界,描述這一翻譯現(xiàn)象的術(shù)語其實并不統(tǒng)一,有學者如王友貴(2008)、陳言(2005)遵循舊例,沿用歷史上使用過的“轉(zhuǎn)譯”;羅列(2014)等則在翻譯學國際視野的影響下開始采用“間接翻譯”(李宏順2019:110)。本文所討論的“轉(zhuǎn)譯”行為是指《中國翻譯詞典》中對“重譯”的第三重釋義和圖里所提到的“間接翻譯”,以下統(tǒng)稱為“轉(zhuǎn)譯”。
轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象并不罕見,因為在一些歷史階段,“出于各種條件的制約,其中有大量作品未能實現(xiàn)從原著到中文理想化的直接翻譯,而是以某一國語言譯本為中介,進行了轉(zhuǎn)譯”(國蕊2019:205)。在中國翻譯史上的歷次翻譯熱潮中其實都有轉(zhuǎn)譯活動的參與,從以佛經(jīng)為代表的宗教典籍翻譯活動,到晚清時期林紓的“豪杰譯”,再到“五四”新文化運動時以日文為中介語言的翻譯熱潮以及之后對世界兒童文學的翻譯,這些轉(zhuǎn)譯活動都是中國翻譯史的重要組成部分。它們與直接翻譯一起,參與了東漢到唐宋的佛經(jīng)翻譯,晚清時期的“西學東漸”,以及清末民初的科技翻譯,見證了中國歷史上文化交流以及由此帶來的社會轉(zhuǎn)型的幾個關(guān)鍵時期。在我國對東歐諸社會主義國家文學翻譯活動里,在對多數(shù)歐亞美洲非社會主義國家文學翻譯活動里,仍不能擺脫轉(zhuǎn)譯,其中多數(shù)國家在1950年代仍以轉(zhuǎn)譯為主(王友貴2008:27)。根據(jù)陳言(2005:100-104)的總結(jié),我國20世紀文學翻譯中的轉(zhuǎn)譯所依據(jù)的中介文本有以下幾種情況,晚清時期轉(zhuǎn)譯活動多依據(jù)日譯本;到了1920至1930年代,主要是依據(jù)英譯本轉(zhuǎn)譯東歐小國的文學作品;到了1930至1940年代,轉(zhuǎn)譯對象有所變化,開始聚焦在“十月革命”后蘇聯(lián)無產(chǎn)階級文學作品以及除日本以外的東方各國的文學翻譯。魯迅在提到轉(zhuǎn)譯與直接翻譯的優(yōu)劣時,認為除非直接譯本在質(zhì)量上要優(yōu)于間接譯本(轉(zhuǎn)譯本),否則不能以直接翻譯作為護身符(魯迅1981:504)。很明顯,魯迅將轉(zhuǎn)譯視為與直接翻譯對等的、傳遞文學性的另一種譯介模式,轉(zhuǎn)譯的效果并不一定低于直接翻譯。因此,作為我國翻譯實踐的重要組成部分,轉(zhuǎn)譯活動的意義和價值不應該被忽視。
現(xiàn)代文學的塑造和構(gòu)建始于報刊和書局,報刊對于中國現(xiàn)代文學的滲透和影響是不言而喻的(李楠2007:47)。作為外國文學翻譯史上重要的載體,期刊雜志在我國現(xiàn)代文學翻譯史上起到了重要的作用?!缎≌f月報》是20世紀初至二三十年代組織和開展轉(zhuǎn)譯活動的主要媒介,在其刊載的400多篇小說中,有50篇是由轉(zhuǎn)譯而來(劉慶元,劉柳2014:133-137)。然而,《小說月報》在1932年“淞滬抗戰(zhàn)”的炮火中受到了重創(chuàng),上海的文化出版業(yè)也一蹶不振,整個上海在戰(zhàn)后幾乎處于一種文化“真空”狀態(tài)。在這一背景下,《現(xiàn)代》雜志作為1930年代上海僅有的幾份大型文藝雜志之一,成為了見證當時文學生產(chǎn)的重要期刊。期間,《現(xiàn)代》是否開展了外國文學的翻譯活動?轉(zhuǎn)譯活動在其所有翻譯活動中所占的比例如何?所選擇的轉(zhuǎn)譯對象,轉(zhuǎn)譯動機以及轉(zhuǎn)譯模式是否有不一樣的特征?在我國轉(zhuǎn)譯史上發(fā)揮了怎么樣的作用?本文嘗試對這些問題做出回答。
作為翻譯行為的一種,每個階段的轉(zhuǎn)譯活動同樣承載著特定的動機與目的。晚清至“五四”新文化運動前后,國內(nèi)大多數(shù)的譯者們由于受到所譯原文文本的初始語言能力限制,只能從自己熟練掌握的語言譯本中轉(zhuǎn)譯自己不熟悉的語言所創(chuàng)作的文學作品。如果是由于條件限制被動地由其他語種進行轉(zhuǎn)譯,那么其動機便在于填補直接翻譯的空白且該轉(zhuǎn)譯行為較具時效性(佘協(xié)斌,陳靜2004:48-51)。在這種情況下,轉(zhuǎn)譯本所起到的流通及傳播效果其實是非常有限的。那么既然在語言上不具備直接翻譯的能力,為何還要通過中間譯本,千方百計地將這些作品迂回地傳入中國呢?為何當時的譯者不直接翻譯用自己所掌握的語言撰寫的別的作品呢?這便要涉及20世紀初我國轉(zhuǎn)譯活動的主體動機及選譯傾向。
與直接翻譯相比,20世紀初以來轉(zhuǎn)譯活動在我國同樣是較為普遍的翻譯行為,從世界范圍內(nèi)看,中國對轉(zhuǎn)譯行為的選擇遠超其他國家。鄭振鐸甚至用“在哪一國都是極少見的”“非常盛行”等字眼來形容當時頻繁的轉(zhuǎn)譯活動(鄭振鐸1921:22)。受晚清中日權(quán)力變化、外語學習途徑等因素的影響,經(jīng)日本的轉(zhuǎn)譯在整個近代翻譯文學中占據(jù)顯著地位,成為矚目而又特殊的翻譯現(xiàn)象(國蕊2019:205)。到了20世紀初,由于當時形勢的需要,以《小說月報》為主要媒介的外國文學轉(zhuǎn)譯為我國帶來了除主流歐美大國之外的文學滋養(yǎng)。正如魯迅所言:“倘不重譯,我們將只能看見許多英美和日本的文學作品”(魯迅1981:258)。此處的“重譯”,指的就是轉(zhuǎn)譯。因為“至少在1920-1930年代,在中國‘重譯’最主要的概念指的是‘間接翻譯’”(田園2019:48)。而當時轉(zhuǎn)譯的對象,則主要來自那些在地理位置,民族規(guī)模以及世界地位中處于邊緣位置的,與中國國情相似的域外被壓迫的“弱小民族”的文學作品。當這些蘊含著反抗主題的作品被間接譯介到中國時,能向國人展示他國人民的悲慘境遇,以“警示”的方式來激勵國人,激發(fā)其反抗斗爭的意識,這便符合了當時國內(nèi)譯界整體“求進步”的譯介意識和動機。然而這些作品大多都是用“弱小民族”的本民族語言所作,這些語種的使用范圍不廣,掌握這些語種的譯者屈指可數(shù),轉(zhuǎn)譯的方式也就成了譯介這些作品的不二選擇。值得一提的是,《小說月報》《文學》《譯文》等期刊還專門開設“弱小民族文學專欄”,集中轉(zhuǎn)譯這些民族的文學作品。曾任《小說月報》主編的鄭振鐸用“萬聲寂絕,惟聞晨雞偶唱,我們實不勝有凄涼,孤獨之感”(鄭振鐸1921:21),來形容小語種譯介缺乏譯介人才的無奈。從譯介數(shù)量上來看,以《小說月報》為代表的期刊翻譯群體所開展的轉(zhuǎn)譯活動有效地促進了20世紀初期“被損害的弱小民族文學”在我國的譯介和傳播。包括匈牙利、丹麥、西班牙等在內(nèi)的“弱小民族文學”作品幾乎都是通過轉(zhuǎn)譯的方式為國內(nèi)讀者所知的。在這波轉(zhuǎn)譯高峰后,我國對弱小民族文學譯介積累了一定數(shù)量。然而,應形勢所需而大量依靠轉(zhuǎn)譯的譯介行為導致了這些倉促譯就的譯文多數(shù)只有短暫的使用價值。如果說以《小說月報》為代表的期刊翻譯界以轉(zhuǎn)譯的方式開展了對弱小民族文學的集中譯介,彰顯了其所要極力呈現(xiàn)的民族意識與民族矛盾,那么“凸顯‘弱小’不僅是唯一的譯介動機,也是其在翻譯過程中反復強調(diào)并不斷放大的重要元素”(劉敘一2021:178)。正是此類譯介動機促成了“五四”時期至20世紀二三十年代我國絕大多數(shù)轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象的發(fā)生。在這種動機驅(qū)使下的轉(zhuǎn)譯活動中,譯者也就不會過多地關(guān)注作品的文學價值和創(chuàng)作手法等問題,多數(shù)譯作的文學價值不高,后期得到傳播、復譯、重譯的機會也就相對少了。
20世紀初期我國對以“弱小民族文學”為重心的轉(zhuǎn)譯活動讓當時的中國讀者能及時地閱讀到由多種語言創(chuàng)作的域外文學作品,在范圍和視野上推動了國內(nèi)讀者對世界文學的了解。其實,不僅僅是在數(shù)量及范圍上,轉(zhuǎn)譯的方式還可以為當時正處于現(xiàn)代文學轉(zhuǎn)型期的中國文學提供更為多元化的外域文學資源和借鑒。在此過程中,有兩個現(xiàn)象值得我們注意,首先,《現(xiàn)代》雜志創(chuàng)立時期同20世紀初相比,多語種譯者人數(shù)開始增多。在《現(xiàn)代》的譯者群中,有熟練掌握世界語的孫用,有通曉朝鮮語的樓適夷和掌握西班牙語的戴望舒。在小語種譯者隊伍不斷擴大時,轉(zhuǎn)譯不再是一種被動的“無奈之舉”或是翻譯選擇的“下策”,而是除了直接翻譯外的另一種選擇。其二,與晚清、“五四”和1920年代的轉(zhuǎn)譯活動相比,《現(xiàn)代》雜志的轉(zhuǎn)譯活動有了明顯的計劃性。在轉(zhuǎn)譯活動開始之前,編者對于譯本、語言及譯者的選擇有著針對性安排。作為一個有著明確文學審美指向的刊物,編者將是否具有文學價值設為選載文學作品的唯一標準,雜志全部的翻譯活動無論在選材還是策略上也必然遵循此標準。因此,在擁有如戴望舒、李青崖、孫用等熟練掌握小語種譯者的情況下,《現(xiàn)代》雜志在可以直接翻譯大多數(shù)文學作品的情況下還是選擇了轉(zhuǎn)譯,此時,轉(zhuǎn)譯是承載雜志編譯群特殊詩學考量的主動選擇。在《為翻譯辯護》中,魯迅提到馬君武轉(zhuǎn)譯《物種起源》所依據(jù)的原本譯文質(zhì)量較差,因此“有重新翻譯的必要”(魯迅1981:504)。穆木天(1934)提出,無論是直接翻譯還是轉(zhuǎn)譯,對作品的了解是先決條件,在轉(zhuǎn)譯過程中需要注意文學作品的表現(xiàn)方式。如果說魯迅、穆木天等人對“轉(zhuǎn)譯”的爭論與看法代表著他們對20世紀初以來轉(zhuǎn)譯作品缺點的擔憂,那么作為1930年代初譯介世界現(xiàn)代文學的重鎮(zhèn),《現(xiàn)代》雜志則是通過轉(zhuǎn)譯活動推進了規(guī)范性建設,彌補了轉(zhuǎn)譯活動對文學性重視的不足,在文學創(chuàng)作手法及審美等方面豐富并加深了國內(nèi)讀者對世界文學的認知,培養(yǎng)了具有現(xiàn)代文學審美的讀者群體。
首先,在《現(xiàn)代》雜志的轉(zhuǎn)譯活動中,我們看到了轉(zhuǎn)譯規(guī)范意識的明顯增強。清末民初的轉(zhuǎn)譯作品發(fā)表時并不注明原作和原作者,只標注譯者名的情況較為常見(羅列2014:71-76),還有“人名、地名、故事情節(jié)全都中國化,甚至連原作者都一筆抹煞”的情況(陳平原,夏曉虹1997:7)。李建梅在研究《小說月報》的轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象時也提到,晚清至“五四”時期的翻譯大潮中,多數(shù)譯者對翻譯與創(chuàng)作的界限不是十分清楚,對翻譯文學本身的價值也缺乏深刻的認識。因此,翻譯中盡管有大量的轉(zhuǎn)譯作品存在,也并未引起研究者的關(guān)注與重視。然而這種現(xiàn)象在五四時期發(fā)生了很大的變化(李建梅2012:112-118)。規(guī)范意識的增強在《現(xiàn)代》雜志上體現(xiàn)得尤為明顯。值得注意的是,雜志刊載的轉(zhuǎn)譯作品幾乎都在前言或者后記中明確標注了所依據(jù)的譯本以及原作者,還有一些譯者在“譯后記”中介紹了該作品最早是由誰在何時翻譯到中國,在此譯本推出之前被轉(zhuǎn)譯的次數(shù),譯作在國內(nèi)大致的接受情況等,以方便讀者和研究者根據(jù)需要對照閱讀各個譯本。如在翻譯時,有些內(nèi)容無法在譯文里面直接呈現(xiàn),比如時代背景、原作者意圖、相關(guān)背景知識等,譯者會在注釋里進一步補充說明。從《現(xiàn)代》雜志上對轉(zhuǎn)譯作品語言的選擇和所標注譯本來源來看,除了世界語是新創(chuàng)造出來的人工語言之外,《現(xiàn)代》雜志選取的譯本主要來源是法語和英語。從轉(zhuǎn)譯作品的相關(guān)副文本中可以發(fā)現(xiàn),除了對原作者和作品的介紹以外,多數(shù)譯文都專門提及了轉(zhuǎn)譯時所依據(jù)的轉(zhuǎn)譯本信息。
從《現(xiàn)代》的編者到譯者,都對轉(zhuǎn)譯的中介本有強烈的標注意識。施蟄存多次在“編輯座談”或“社中日記”中呼吁譯者來稿時必須注明譯本的詳細信息,最好附上作家介紹。雜志選登轉(zhuǎn)譯作品時曾發(fā)生過一個小插曲,有一封讀者來信聲稱在三卷一期上讀到的尹庚的轉(zhuǎn)譯作品《強悍的女人》與穆木天翻譯的《維利尼亞》第十節(jié)十二節(jié)相同,由此發(fā)出疑問。其實早在讀者來信之前,編輯已經(jīng)發(fā)現(xiàn)這篇文章是《維利尼亞》中的一章,譯者尹庚是根據(jù)日譯本《勞農(nóng)俄國農(nóng)民文學集》轉(zhuǎn)譯的,因為日譯本的原譯者沒有注明,因此譯者也不知道是《維利尼亞》的一章。編者在處理讀者來信時及時與轉(zhuǎn)譯者尹庚溝通,確定轉(zhuǎn)譯本所依據(jù)的版本后及時回復讀者。在三卷一期刊登這部《強悍的女人》的譯作時,轉(zhuǎn)譯者也清楚地注明是譯自日文版的《勞農(nóng)俄國農(nóng)民文學集》,并交代了原作創(chuàng)作背景是“俄國二月革命”之后的農(nóng)村。可見當時的讀者,尤其是《現(xiàn)代》的讀者對于轉(zhuǎn)譯的現(xiàn)象已經(jīng)有了較強的意識,且對轉(zhuǎn)譯行為有一定的要求和期待———即轉(zhuǎn)譯需要保留原作的基本形式、主題及內(nèi)容。讀者能清楚地意識到轉(zhuǎn)譯和改寫是兩回事,不能混為一談。編者將該信置于“社中談座”欄目中,并命名為“重譯的困難”,一方面體現(xiàn)雜志對轉(zhuǎn)譯重譯行為的重視,另一方面也透露了編輯在選登轉(zhuǎn)譯或者重譯作品時的考量。
在雜志四卷二期的“社中談座”中也有一封讀者來信,該信就雜志在三卷六期刊載的一篇譯作《社會主義的現(xiàn)實主義論》提出質(zhì)疑。讀者對文中所提出的“社會浪漫主義”這個新名詞有疑惑,不知如何去理解這個概念,讀者想要了解它的實義是否就是“革命的羅曼蒂克”。此外,有讀者發(fā)現(xiàn),該文是1932年蘇聯(lián)作家同盟的演講報告之一,由此提出譯者森堡所依據(jù)的原文到底是日文、英文、法文、德文、俄文還是世界語的疑問。讀者在信中要求譯者說明所依據(jù)的版本以便他們閱讀時候可以參考,并同時提出在告知依據(jù)版本的同時可以解釋清楚這個“社會浪漫主義”的概念。在收到讀者來信后,雖然編者沒能馬上聯(lián)系上譯者本人,但還是立即回信給了讀者,因為他們對這篇轉(zhuǎn)譯作品所依據(jù)的版本非??隙?,即日譯本。就“社會浪漫主義”一詞的解釋,編者因為沒有足夠的文獻支持,在同期雜志中沒有給予讀者確切的答復。從這次讀者和編者的互動中可以看出,不僅是《現(xiàn)代》雜志的編譯群,當時的讀者群都對轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象有比以往更為清晰的了解和認識。讀者能夠參照不同語言的譯本進行比較閱讀,有些甚至還可以根據(jù)轉(zhuǎn)譯所依據(jù)的版本對某些重要的文學理論及概念進行判斷和闡釋。轉(zhuǎn)譯在當時也被視為一種更為便捷的渠道,對新引進的思潮或者理論進行追根溯源,充分認識其發(fā)展及傳播的過程。
與《小說月報》彼時的翻譯條件相比,1930年代初譯者對多種語言掌握能力普遍增強。對于期刊來說,完全可以直接從源語翻譯各類作品。從轉(zhuǎn)譯的對象來說,除了同為其他雜志所熱譯的“弱小民族文學”,《現(xiàn)代》的轉(zhuǎn)譯活動還涉及了其他一些文類、題材及風格的作品。那些“弱小民族文學”也不再以單一的“被壓迫”的民族文學形象出現(xiàn)?!冬F(xiàn)代》的轉(zhuǎn)譯活動的對象整體上呈現(xiàn)出豐富、多樣、立體化的特點。其中既包含了戴望舒由法文版轉(zhuǎn)譯的西班牙現(xiàn)代派作家阿索林(Azorin,又譯阿左林)獨創(chuàng)的隨筆體小說《西班牙的一小時》(第一卷第一期);也有朱壽百由法文版轉(zhuǎn)譯的訪談類作品《高爾基在蘇倫多》(第一卷第二期);雜志主編施蟄存從英譯本《西班牙小說集》中轉(zhuǎn)譯了西班牙“九八一代”作家巴羅哈(PíoBaroja)的代表作《深淵》(第三卷第二期);陳君涵由英文版轉(zhuǎn)譯了國內(nèi)鮮少有人介紹的蘇聯(lián)青年作家里昂諾夫(Larionov)的《科夫雅金手記》(第四卷第五期);孫用從世界語版本轉(zhuǎn)譯了羅馬尼亞心理分析小說《小尼克》(第二卷第四期);中國詩歌會成員森堡由日譯本轉(zhuǎn)譯了蘇聯(lián)的文藝理論文章《社會主義的現(xiàn)實主義論》(第三卷第六期)。
在選擇轉(zhuǎn)譯對象時,《現(xiàn)代》雜志的編譯群主要關(guān)注的是作品的文類、題材及創(chuàng)作技巧的創(chuàng)新性。雜志主編施蟄存親自轉(zhuǎn)譯了西班牙作家巴羅哈的《深淵》,并安排戴望舒翻譯了一篇巴羅哈的訪問記作為補充閱讀。巴羅哈并不是由《現(xiàn)代》首譯至國內(nèi)的,趙景深、趙家璧等譯者在此之前已經(jīng)翻譯過其小說,并對作家做過相關(guān)介紹。當時,國內(nèi)的媒介多稱巴羅哈為“高貴的革命小說家”或“純粹的革命作家”。巴羅哈也因此在我國被貼上了“革命作家”的標簽。對《現(xiàn)代》來說,對巴羅哈的譯介是《現(xiàn)代》雜志開展的西班牙“九八一代”作家作品系列譯介的重要組成部分,該系列在戴望舒赴法前基本都是通過轉(zhuǎn)譯的方式進行譯介?!冬F(xiàn)代》譯筆下的巴羅哈不僅僅是一個革命小說家,而是對人的恐懼心理有著深入刻畫、有著明快的現(xiàn)代語言風格的小說家。除了首次將西班牙“九八一代”作家獨特的創(chuàng)作風格轉(zhuǎn)譯至國內(nèi),《現(xiàn)代》還通過轉(zhuǎn)譯的方式,為國內(nèi)讀者呈現(xiàn)了一種新型的訪談式文體。高爾基的文學作品是當時世界范圍內(nèi)左翼文學盛行下的譯介熱點,在我國也不例外。朱壽百從法國畫報《看見》中轉(zhuǎn)譯了一篇對高爾基的訪談,編者意在通過此種輕松的文體形式,給讀者提供一些更有趣的內(nèi)容。除了訪談文章,編者還安排刊載了作家在蘇倫多城旅居時的照片,以文字與圖片相結(jié)合的方式向讀者展現(xiàn)生活及旅途中不一樣的高爾基。在選譯《科夫雅金手記》時,編者重點推介那些表現(xiàn)革命期間充滿矛盾和苦悶情緒的小人物形象作品。此外,《現(xiàn)代》選譯了在國內(nèi)鮮為人知的蘇聯(lián)青年作家,向國內(nèi)讀者推介其具有獨特文學創(chuàng)作風格的作品。除了譯介歐洲大國的文學,《現(xiàn)代》還通過轉(zhuǎn)譯的方式挖掘羅馬尼亞、匈牙利等國家在“弱小”標簽之外的文學特征。同時,通過轉(zhuǎn)譯,國外的一些新興的文藝思潮也得以及時地引介到國內(nèi)。《社會主義的現(xiàn)實主義論》是一篇對蘇聯(lián)文藝理論和創(chuàng)作進行闡釋的文章,森堡對此文的翻譯是國內(nèi)文藝界對蘇聯(lián)解放“拉普”,提倡“社會主義現(xiàn)實主義”口號的迅速反應。該文首次提出社會主義現(xiàn)實主義是走向馬克思主義世界觀的觀點,還首次強調(diào)真實性對藝術(shù)創(chuàng)作的重要作用,此觀點對我國文藝的發(fā)展產(chǎn)生了深遠的影響。從馬克思主義文藝觀在中國的翻譯來看,這篇轉(zhuǎn)譯的文章可以說是社會主義現(xiàn)實主義在我國傳播的先聲。因為在此篇譯文刊出后不久,周揚便在《現(xiàn)代》發(fā)文,對該主義做出最早的深入闡釋。由此,《現(xiàn)代》取材豐富而又多元的轉(zhuǎn)譯活動不僅向讀者傳遞了多樣的文學信息,擴大了國內(nèi)讀者對譯作題材、文類和思潮的認知范圍,更是進一步豐富了當時我國的翻譯活動。
在積極選譯包含各文類、主題在內(nèi)的世界各國文學,培養(yǎng)轉(zhuǎn)譯規(guī)范意識之外,《現(xiàn)代》的轉(zhuǎn)譯活動還加速了1930年代我國現(xiàn)代文學轉(zhuǎn)型時期對國外現(xiàn)代文學審美特征的認知。以《現(xiàn)代》對西班牙文學的轉(zhuǎn)譯為例。西班牙文學在“五四”運動初期便進入了我國譯者的視野,但一直以來,“譯介者并未自覺對西班牙文進行身份定位上的考慮,這些小說在這些書目選集中的出現(xiàn)僅僅是由于轉(zhuǎn)譯書籍的選目限制,被選編入書后也并未產(chǎn)生振聾發(fā)聵之影響”(申欣欣,張昭兵2009:41)?!段靼嘌赖囊恍r》是《現(xiàn)代》雜志唯一一部連載長篇小說,由對西班牙小說有過多年翻譯經(jīng)驗的戴望舒通過法文版轉(zhuǎn)譯。在這篇轉(zhuǎn)譯小說中,國內(nèi)讀者第一次體會到情節(jié)流動如散文般的小說敘述風格。從編者對轉(zhuǎn)譯活動的安排來看,雜志主編施蟄存曾在《編輯座談》中透露過對于此次轉(zhuǎn)譯行為的“贊助”與安排。編者在推薦該作品之前還提及了想要在《現(xiàn)代》雜志上系統(tǒng)譯介外國文學作品和現(xiàn)代作家的計劃,并將另外一位西班牙作家阿耶拉(Ramón Pérez de Ayala)的作品與《西班牙一小時》同步推介?!冬F(xiàn)代》對阿耶拉的譯介是獨具慧眼的,選譯阿耶拉不僅考慮到他未經(jīng)介紹的新作家身份,更是考慮到他的作品與阿索林一樣在文體改革、主題選擇、敘述方式等方面所呈現(xiàn)的現(xiàn)代性審美特征。該篇小說是阿索林提倡文體改革的代表性成果。戴望舒通過轉(zhuǎn)譯,將作家首創(chuàng)的散文化小說結(jié)構(gòu),流動、簡明而又輕快的筆記體小說第一時間呈現(xiàn)給了國內(nèi)讀者。阿索林對筆記體散文小說的開創(chuàng)也奠定了其在西班牙文學史上的重要地位。除了別具特色的文體風格,《西班牙一小時》的主題選擇也頗具現(xiàn)代性意味。小說集中描繪了西班牙社會中所存在的各類“異端”人物的典型,作家將視角觸及到了邊緣人群,勾畫出一幅幅舊日西班牙的風物畫和人物畫。在《現(xiàn)代》雜志的譯介之前,西班牙文學漢譯的重點在于將西班牙在美西戰(zhàn)爭中的情況與我國當時的國情相對照,凸顯西班牙作家群體創(chuàng)作中的寫實傾向。阿索林只是以“弱小民族”作家的身份被譯介到國內(nèi),國內(nèi)讀者并不知道其所獨創(chuàng)的散文體小說,更不用說領(lǐng)略其富有現(xiàn)代性特征的創(chuàng)作技巧,欣賞作家對那些特殊群體的細致描繪。經(jīng)過了《現(xiàn)代》的轉(zhuǎn)譯,國內(nèi)讀者對西班牙“九八一代”作家在文體改革、現(xiàn)代性題材選擇及反傳統(tǒng)的創(chuàng)作特色方面有了全新認識?!冬F(xiàn)代》對以阿索林、巴羅哈等為代表的“九八一代”作家的轉(zhuǎn)譯活動標志著當時對西班牙文學的譯介超越了民族及思想上的訴求,轉(zhuǎn)向于對作品的形式技巧所展示的文學審美現(xiàn)代性的關(guān)注。阿索林的文體改革成果和創(chuàng)作特征對后來的作家卞之琳、汪曾祺等均產(chǎn)生了重要的影響。這一切在很大程度上歸功于包括施蟄存、戴望舒、李青崖等在內(nèi)的《現(xiàn)代》編譯群對“九八一代”作家創(chuàng)作中具有審美現(xiàn)代性的異質(zhì)因素的發(fā)現(xiàn)、挖掘及譯介。
作為外國文學漢譯史上的特殊實踐,《現(xiàn)代》的轉(zhuǎn)譯活動除了在文類、主題、選材等方面上擴大了國內(nèi)讀者對世界文學的多元認識,還進一步提升了轉(zhuǎn)譯規(guī)范,有意識地建構(gòu)了以傳遞現(xiàn)代審美特征為重心的轉(zhuǎn)譯行為。相較于20世紀初《小說月報》等雜志對“弱小民族文學”集中頻繁的譯介,轉(zhuǎn)譯活動在《現(xiàn)代》所開展的翻譯活動中所占比例雖不高,卻是我國轉(zhuǎn)譯史上不可缺少的一個篇章?!冬F(xiàn)代》的編譯群打破了“五四”新文化運動以來以凸顯民族矛盾與國民情懷為動機的轉(zhuǎn)譯格局,促進了轉(zhuǎn)譯規(guī)范的形成,培養(yǎng)了讀者的現(xiàn)代審美意識,在我國讀者認知世界文學審美特征的關(guān)鍵階段做出了重要的貢獻?!冬F(xiàn)代》以轉(zhuǎn)譯的方式將多國文學納入了頗具現(xiàn)代性的審美空間。在多語文化的交流和融合下,這些轉(zhuǎn)譯作品與其他譯介模式一起為中國現(xiàn)代文學的發(fā)展做出了同等重要的貢獻。