冷麗蘭
(中國(guó)直升機(jī)設(shè)計(jì)研究所,江西景德鎮(zhèn) 333000)
隨著中國(guó)與世界其他國(guó)家地區(qū)的聯(lián)系不斷密切,交往合作與日俱增,中國(guó)在世界上的話語(yǔ)權(quán)也越來(lái)越強(qiáng),完整、準(zhǔn)確地呈現(xiàn)中國(guó)文化及其內(nèi)涵變得越來(lái)越重要,漢譯英的作用也就愈加凸顯。作為一名合格的英漢翻譯工作者,在實(shí)際工作中不斷學(xué)習(xí)、總結(jié)、鞏固英漢雙語(yǔ)技巧顯得非常有必要,以下為漢譯英十大具體翻譯技巧。
“三步走”結(jié)構(gòu)是指,在很多官方的中文長(zhǎng)句表達(dá)中,第一步給出官方的總綱、理念或指導(dǎo)方針,即概括性的總則;第二步具體描述在這種指導(dǎo)方針的指導(dǎo)下都做了什么工作或者需要做什么具體事宜;第三步描述之前的工作所帶來(lái)的的結(jié)果或者根據(jù)所做工作想要實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)[1]。在具體翻譯實(shí)踐中,可以按照以上3步信息的多少進(jìn)行單獨(dú)切句或者靈活融合,這種翻譯技巧主要涉及政府外宣素材類文章,例如:
例1:在應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)過(guò)程中,中國(guó)與國(guó)際社會(huì)一起堅(jiān)決反對(duì)任何形式的貿(mào)易保護(hù)主義,嚴(yán)格遵守世界貿(mào)易組織相關(guān)規(guī)定,在實(shí)施經(jīng)濟(jì)刺激計(jì)劃時(shí)平等地對(duì)待境內(nèi)外產(chǎn)品,促進(jìn)了境內(nèi)外企業(yè)的公平競(jìng)爭(zhēng)。參考譯文為:Facing the international financial crisis, China worked hand in hand with the international community to firmly oppose all forms of trade protectionism, strictly adhered to relevant WTO rules, and treated domestic and foreign products equally while carrying out the stimulus plan, promoting fair competition between domestic and foreign enterprises.
從以上句段可以看出,采用了“三步走”的邏輯結(jié)構(gòu)思路,第一步“中國(guó)反對(duì)……”屬于總體概念,第二步詳細(xì)展開(kāi)在此總則下的具體詳情,第三步“促進(jìn)了……”屬于以上步驟所帶來(lái)的的結(jié)果。在“三步走”切分原則下,中文內(nèi)涵及意境表達(dá)清晰準(zhǔn)確。
在中英互譯過(guò)程中,我們不難發(fā)現(xiàn),中英文結(jié)構(gòu)存在巨大差異:中文結(jié)構(gòu)“前輕后重”,即中文結(jié)構(gòu)先描述事實(shí)背景,之后進(jìn)行總結(jié)或判斷;而英文則采取完全相反的結(jié)構(gòu)。了解了這兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異,在中譯英時(shí)分清文字中潛在的因果關(guān)系,采用“主進(jìn)行表態(tài)判斷,輔以事實(shí)背景”的主從結(jié)構(gòu),邏輯將會(huì)清楚明白,譯文也將通暢達(dá)意。
例2:為了保證民用旋翼機(jī)的復(fù)蘇及其市場(chǎng)地位,我們需要在醫(yī)療及經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域取得不斷進(jìn)展。參考譯文為:Continued progress is needed on both the medical and economic fronts in order for a sustained recovery in the civil rotor-craft market place to take hold.
在以上中文中,前半句描述背景,后半句才是本句的所要表達(dá)的重點(diǎn),轉(zhuǎn)換成英文結(jié)構(gòu)時(shí),將重點(diǎn)內(nèi)容放在最前面,次要部分放置后半部分,文章邏輯一目了然。
這一技巧主要是指在漢譯英時(shí)譯者常常會(huì)使用到的“as,with和動(dòng)詞ing”3種翻譯表達(dá)方式,具體分別為“as+句子”用于引出事件的事實(shí)背景信息表示事件發(fā)生的緣由,后面加上主句內(nèi)容;“主句+動(dòng)詞ing”形式,通過(guò)主句的內(nèi)容加上動(dòng)詞ing結(jié)構(gòu)來(lái)對(duì)主句具體內(nèi)容帶來(lái)的后果進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明;“with+主句”句式結(jié)構(gòu)時(shí)很多譯者會(huì)大量使用的技巧,通過(guò)with+句子引出事實(shí)背景信息,后面加上主句內(nèi)容。在我們閱讀到的大量文章中,經(jīng)常會(huì)看到這種表達(dá),所以在具體實(shí)操過(guò)程中,判斷譯文質(zhì)量好不好,很多時(shí)候取決于這個(gè)技巧應(yīng)用是否到位,甚至可以說(shuō),“三劍客”翻譯技巧使用越熟練,就越能更順利地掌握漢英翻譯的精髓。
例3:2010年,中國(guó)服務(wù)業(yè)新設(shè)立外商投資企業(yè)13905家,實(shí)際利用外資487億美元,占全國(guó)非金融領(lǐng)域新設(shè)立外商投資企業(yè)和實(shí)際利用外資的比重分別為50.7%和46.1%。參考譯文為:In 2010 total of 13905 foreigninvested enterprises in the services sector had been set up in China, with 48.7 billion U.S.dollars of foreign investment actually used, accounting for 50.7 percent of the total number of newly founded foreign-invested enterprises in China's non-financial sectors and 46.1 percent of the total amount of foreign investment actually utilized that year, respectively.
在此段結(jié)構(gòu)中,分析清楚句子邏輯才可以動(dòng)手翻譯,邏輯關(guān)系為因?yàn)椤霸O(shè)立了外商投資”,才會(huì)帶來(lái)“外資實(shí)際利用比重才會(huì)占據(jù)比重分別為多少”的結(jié)果,這種表達(dá)句式結(jié)構(gòu)首選“主句+動(dòng)詞ing”。
不難發(fā)現(xiàn),在很多中文中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)前呼后應(yīng)、表達(dá)重復(fù)的詞語(yǔ)或信息,中文經(jīng)常采用4字成語(yǔ)或8字表達(dá)來(lái)描述相同意義,在漢英過(guò)程中,必須對(duì)這種重復(fù)表達(dá)進(jìn)行壓縮,勾勒核心內(nèi)涵,以最簡(jiǎn)潔、流暢的方式進(jìn)行翻譯,如齊心協(xié)力、艱難險(xiǎn)阻、朝氣蓬勃等。此外,中文表達(dá)中還會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)“雙動(dòng)詞現(xiàn)象”,如優(yōu)化和改善、增強(qiáng)與提高、倡導(dǎo)和踐行等,這種表達(dá)中,往往2個(gè)詞在具體語(yǔ)境中描述的意義相同,因此可直接采用合并翻譯技巧。
例4:以信息、通訊為主導(dǎo)的科學(xué)技術(shù)進(jìn)步使生產(chǎn)效率得到極大的提高,國(guó)際產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)移不斷深化和發(fā)展。參考譯文為:Scientific and technological progress, led by information and communications technology, has greatly improved production efficiency.
例5:科學(xué)發(fā)展就是尊重病遵循經(jīng)濟(jì)社會(huì)和自然發(fā)展規(guī)律,牢牢扭住經(jīng)濟(jì)建設(shè)這個(gè)中心,堅(jiān)持聚精會(huì)神搞建設(shè),一心一意謀發(fā)展,不斷解放和發(fā)展社會(huì)生產(chǎn)力。參考譯文為:Scientific development means respecting and following the laws governing the development of economy, society and nature, focusing on development and freeing and developing the productive forces.
在例4中,“不斷深化和發(fā)展”就屬于同類意義表達(dá),采取其核心意思,合并翻譯成improve一詞即可,信息清晰明了。在例5中,“牢牢扭住經(jīng)濟(jì)建設(shè)這個(gè)中心,堅(jiān)持聚精會(huì)神搞建設(shè),一心一意謀發(fā)展”屬于重復(fù)表達(dá),核心意思為經(jīng)濟(jì)發(fā)展,合并壓縮翻譯即可,避免拖沓煩瑣。
眾所周知,中文語(yǔ)言中會(huì)經(jīng)常采用排比、重復(fù)等手法來(lái)遣詞造句,使文章讀起來(lái)有節(jié)奏感,氣勢(shì)感也更強(qiáng)。然而,英文語(yǔ)言卻具有多變性,詞匯重復(fù)使用率低,經(jīng)常會(huì)通過(guò)介詞、同義名詞等對(duì)同一概念內(nèi)容進(jìn)行詮釋。因此,在中英翻譯過(guò)程中,要多多采用同義詞替換的方法,同時(shí)按照“名詞皆可作主語(yǔ)”的原則靈活調(diào)整詞性,提高譯文的可讀性。
例6:現(xiàn)階段中國(guó)已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了糧食基本自給,在未來(lái)的發(fā)展過(guò)程中,中國(guó)依靠自己的力量實(shí)現(xiàn)糧食基本自給,客觀上具備諸多有利因素。參考譯文為:China has basically achieved self-sufficiency in grain at the present stage,and there are many favorable objective factors for her to maintain such achievement by her own efforts in the course of future development.
例7:五四運(yùn)動(dòng)是在當(dāng)時(shí)世界革命號(hào)召之下,是在俄國(guó)革命號(hào)召之下,是在列寧號(hào)召之下發(fā)生的。參考譯文為:The May 4th Movement came into being at the call of the world revolution, of the Russian Revolution and of Lenin.
在例6中,原文前半句說(shuō)了“實(shí)現(xiàn)糧食基本自給”,后半句又重復(fù)一遍,這種現(xiàn)象在漢語(yǔ)中很普遍,在英文中卻行不通,顯得煩瑣,所以譯文在后半句采用“to maintain such achievement”,避免重復(fù),增添了譯文的活力。例7中,文中的排比手法凸顯了中文的獨(dú)有特點(diǎn),譯成英文中,采用介詞of的表達(dá)方式,形象生動(dòng)。
宏觀抽象概念與微觀具體表達(dá)“不共存”是漢譯英實(shí)操過(guò)程中需要遵守的重要原則之一。在中文表達(dá)中,往往會(huì)在具體內(nèi)容之后增加抽象總結(jié)性的詞匯,在譯成英文時(shí),需要透過(guò)表面現(xiàn)象看實(shí)質(zhì),提出總結(jié)性表達(dá),將具體內(nèi)容信息譯出即可。
例8:中國(guó)已經(jīng)形成全方位和多元化進(jìn)出口市場(chǎng)格局。譯文為:China has formed an all-round and diversified import and export market.
例9:中國(guó)實(shí)現(xiàn)由貿(mào)易大國(guó)向貿(mào)易強(qiáng)國(guó)的轉(zhuǎn)變,將是一個(gè)較為長(zhǎng)期的進(jìn)程,還需要付出艱苦努力。譯文為:China's transformation from a large trading country to a strong trading power will be a comparatively long-term process requiring arduous efforts.
例10:江西是歷史悠久、人杰地靈的文化強(qiáng)省,也是華中地區(qū)領(lǐng)先發(fā)達(dá)的經(jīng)濟(jì)和科技強(qiáng)省。譯文為:Jiangxi is acknowledged for its long history and talented personnel, it also tops in economy and high technology in central China.
在例8、例9中,“形成......格局”“實(shí)現(xiàn)......轉(zhuǎn)變”中的“格局“”和“實(shí)現(xiàn)”都屬于抽象詞,不是實(shí)意詞,在這種情況下,采取宏觀具體“不共存”的翻譯原則,只需要翻譯出具體信息,即形成了怎樣的市場(chǎng),具體的中國(guó)轉(zhuǎn)變內(nèi)容即可。而在例10中,“文化,經(jīng)濟(jì)和科技強(qiáng)省”屬于抽象總結(jié)詞,“領(lǐng)先發(fā)達(dá)”與“經(jīng)濟(jì)強(qiáng)省”屬于舍棄抽象概念,保留具體表達(dá)的案例。這種譯文干凈利落,不拖泥帶水。
在很多官方的中文宣傳資料中,人們習(xí)慣在動(dòng)詞前面增加副詞以增強(qiáng)語(yǔ)感氣勢(shì)以及提高文章的可讀性,這是中文的又一大特色。在中譯英實(shí)踐中,除非的確有必要,否則可酌情刪除這些副詞,翻譯具體實(shí)際內(nèi)容即可。同理,有時(shí)在英文表達(dá)中也需要適時(shí)增添合適的副詞來(lái)增強(qiáng)文章語(yǔ)感,使整體文章更具靈動(dòng)性和鮮活感[2]。
例11:加入世界貿(mào)易組織后,中國(guó)集中清理了2300多部法律法規(guī)和部門規(guī)章。對(duì)其中不符合世界貿(mào)易組織規(guī)則和中國(guó)加入世界貿(mào)易組織承諾的,分別予以廢止或修訂。參考譯文為:After its entry into the WTO, China has reviewed over 2300 laws and regulations, and departmental rules.Those that did not accord with WTO rules and China’s commitments upon entry into the WTO were abolished or revised.
例12:最近幾年興起的電動(dòng)垂直起降飛行器很有可能在未來(lái)幾年徹底顛覆垂直飛行產(chǎn)業(yè),很多著名旋翼機(jī)制造商以及小型新興企業(yè)都在全力研發(fā)這些新型飛行器,國(guó)家財(cái)政部門對(duì)此十分關(guān)注并開(kāi)始為這些研發(fā)工作進(jìn)行投入資金。參考譯文為:The recent emergence of e-VTOL aircraft has the potential to dramatically transform the vertical flight industry in the years ahead.Development of these new aircraft is being pursued by established rotor-craft manufacturers, as well as by small start-up out fits.These efforts are attracting serious investment capital from the government financial community.
在例11中,“集中清理”“分別予以”就屬于典型的中文四字表達(dá)增強(qiáng)氣勢(shì),提取其的核心意思翻譯即可。例12中,“徹底顛覆”中的徹底強(qiáng)調(diào)的程度信息很關(guān)鍵,因此在譯文中并未直接刪除而是采用了對(duì)等翻譯,“全力研發(fā)”“十分關(guān)注”的全力和十分都屬于漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá),核心意思為研發(fā)工作和關(guān)注,因此在譯文中只用了簡(jiǎn)單的efforts和attracting一詞,詞意簡(jiǎn)潔明了。
在中文結(jié)構(gòu)中,漢語(yǔ)動(dòng)詞使用頻率高,英文卻習(xí)慣采用介詞或名詞加以替代來(lái)隱藏漢語(yǔ)中的動(dòng)詞動(dòng)作,以增加句子的靈活性,提高句子語(yǔ)感,使文章行云流水。同時(shí),在漢譯英實(shí)踐中,如果動(dòng)詞晦澀難懂,不放刪掉該動(dòng)詞,自己重新理解中文意思,再用自己熟悉的詞匯對(duì)原文進(jìn)行翻譯,往往此時(shí)很多翻譯難點(diǎn)都能豁然開(kāi)朗。此外,中文中很多動(dòng)詞后面會(huì)增添一些沒(méi)有實(shí)際意義的抽象性名詞表達(dá),而這些名詞本身就帶有動(dòng)詞的屬性,如“促進(jìn)......的改善”,此種情況下,“促進(jìn)”一詞無(wú)需翻譯,直接采用improve即可。
例13:如果我們能夠找到進(jìn)行合作的共同點(diǎn),那么實(shí)現(xiàn)世界和平的機(jī)會(huì)就會(huì)無(wú)可估量地大大增加。參考譯文為:If we can find common ground to work together,the chance for world peace will be immeasurably increased.
例14:我們強(qiáng)烈地感受到你們執(zhí)行的改革和對(duì)外開(kāi)放政策給中國(guó)帶來(lái)的多樣化、活力和進(jìn)步。參考譯文為:We have acquired a keen sense of the diversity,dynamism, and progress of China under your policies of reform and opening to the outside world.
在例13中,“實(shí)現(xiàn)世界和平的機(jī)會(huì)”實(shí)現(xiàn)二字進(jìn)行了隱藏,用英文介詞for加以替換,語(yǔ)感頓時(shí)增強(qiáng)。例14中,“你們執(zhí)行的”采用英文介詞under,只保留了感受到一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,整個(gè)句子流暢自然。
在很多中文官方資料中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)很多拐彎抹角或者具有中國(guó)特色的抽象表達(dá)方式,初看甚至?xí)钊俗矫煌福恢^腦,很難提取其內(nèi)涵意義。這種情況下,中譯英過(guò)程中需盡可能將抽象概念具體化,做到有話“直”說(shuō)。
例15:中國(guó)政府已經(jīng)出臺(tái)相關(guān)醫(yī)療惠民政策,使老百姓看病不再那么貴,也不再那么難。此外,中國(guó)政府將不懈努力,爭(zhēng)取讓中國(guó)人民過(guò)上更好的日子,為全人類發(fā)展進(jìn)步作出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。參考譯文為:The Chinese government has implemented relevant medical policies for the overwhelming public, making the medical services more affordable and accessible.Additionally, Chinese government will endeavor to make life better for its people and contribute to human progress.
例16:市場(chǎng)意識(shí)、公平競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)、法治精神和知識(shí)產(chǎn)權(quán)觀念等在中國(guó)更加深入人心。參考譯文為:A deeper understanding of concepts such as market orientation,fair competition, the rule of law and intellectual property rights has been achieved among the Chinese people.
在例15中,“是老百姓看病不那么貴不那么難”其核心意思就是讓老百姓看得起病,看病更容易,因此采用英文中的affordable和accessible恰到好處地貼合了原文的意思,表達(dá)地道?!白屓嗣襁^(guò)上更好的生活”核心意思就是讓人民生活更美好,采用英文的形容詞比較級(jí)能夠很好的凸顯原文隱含的意義。在例16中,“讓.....深入人心”表達(dá)比較抽象,實(shí)際意義是中國(guó)人民都有了這樣的觀念,對(duì)某個(gè)理念有了更深的理解。英文處理為A deeper understanding has been achieved是較為合理地道的表達(dá)。
中文語(yǔ)言講究正式規(guī)范,而英文卻非常注重使用形容詞副詞等表達(dá),使文章更加生動(dòng)形象,句子更立體更具活力,因此在漢譯英過(guò)程中,有時(shí)需學(xué)會(huì)在英文名詞前增添適當(dāng)形象達(dá)意的表達(dá),讓譯文顯得更貼切更地道。其次,中文中存在一些靜態(tài)動(dòng)詞形式,在中譯英實(shí)操過(guò)程中,有必要學(xué)會(huì)將這些靜態(tài)動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為英文中的帶有修飾屬性的動(dòng)詞,這樣一來(lái),整個(gè)譯文就會(huì)顯得生動(dòng)得多。
例17:在國(guó)有企業(yè)和外商投資企業(yè)進(jìn)出口持續(xù)增長(zhǎng)的同時(shí),民營(yíng)企業(yè)對(duì)外貿(mào)易發(fā)展迅速,進(jìn)出口市場(chǎng)份額持續(xù)擴(kuò)大,成為對(duì)外貿(mào)易的重要經(jīng)營(yíng)主體。參考譯文為:The imports and exports of state-owned and foreign-invested enterprises have maintained sustained growth, while private enterprises have seen their foreign trade develop rapidly and their share of China's import and export market keeps expanding, becoming key players in China's foreign trade.
在以上示例中,“持續(xù)增長(zhǎng)”“發(fā)展迅速”“持續(xù)擴(kuò)大”等都屬于中文靜態(tài)動(dòng)詞的范疇,在翻譯成英文時(shí),可適當(dāng)添加keep,maintain,witness,see等體現(xiàn)形象的詞匯,整個(gè)句子看起來(lái)就更加流暢生動(dòng)。
作為一名翻譯工作者,不僅要扎實(shí)打好翻譯理論基本功,分析提煉中英文2種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)差異特點(diǎn),不斷鉆研2種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換之間的技巧與邏輯,還要應(yīng)用這些技巧進(jìn)行大量有效的練習(xí)。只有這樣,才能逐步掌握這些知識(shí),并將之內(nèi)化成信手拈來(lái)的本領(lǐng),真正提高自身的翻譯水平,成為一位合格優(yōu)秀、能夠承擔(dān)重任的譯者。