王文嘉
(杭州醫(yī)學(xué)院,浙江 杭州 311300)
醫(yī)學(xué)生的專業(yè)學(xué)習(xí)往往比較繁重,需要投入大量的時(shí)間精力,對(duì)大學(xué)英語(yǔ)的重視程度相對(duì)不高,整體花在這門課程上的時(shí)間非常有限。 課堂外的翻譯學(xué)習(xí)往往也停留在完成課后翻譯練習(xí)或者備考的層面。
醫(yī)學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的訴求主要還是作為一種輔助手段為醫(yī)學(xué)專業(yè)學(xué)習(xí)服務(wù),部分醫(yī)學(xué)生的英語(yǔ)水平能夠閱讀一些專業(yè)文獻(xiàn),但接觸的文本類型有較大的局限性,雙語(yǔ)對(duì)照的版本較少。 受到醫(yī)學(xué)專業(yè)英語(yǔ)文本特質(zhì)的影響,在翻譯實(shí)務(wù)中容易過度苛求術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確性、苛求逐字對(duì)應(yīng),而忽略不同文本的不同特質(zhì),忽略原文與譯文的意義對(duì)等、美學(xué)呈現(xiàn)等。 這一點(diǎn)在學(xué)生翻譯傳統(tǒng)文化相關(guān)文本時(shí)體現(xiàn)得尤為顯著,如在大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯試題中曾要求翻譯荷花“荷花迎驕陽(yáng)而不懼,出淤泥而不染”一句,部分學(xué)生會(huì)被文本中意象困住,難以在詞匯量不足的情況下由實(shí)轉(zhuǎn)虛、靈活處理,無(wú)從下手,導(dǎo)致失分較多。
在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,“聽說(shuō)讀寫譯”五項(xiàng)基本技能中,“譯”在最后一位,在本身的定位上就沒有得到充分重視,翻譯往往被視為可以被機(jī)器取代的一項(xiàng)技能,或是將翻譯視為對(duì)聽說(shuō)讀寫的一項(xiàng)補(bǔ)充。
在教學(xué)實(shí)踐中,專門的翻譯教學(xué)課時(shí)最少。 一部分教師本身未將翻譯作為課堂教學(xué)和課后鞏固的重點(diǎn)。 翻譯部分往往以練習(xí)的形式呈現(xiàn),缺乏專業(yè)性的講述,教學(xué)過程也常常較為枯燥,教師給出原文,學(xué)生翻譯,最后校對(duì)參考譯文,無(wú)論是課堂趣味性還是實(shí)務(wù)技能的提升都十分有限。 對(duì)不同詞匯、表達(dá)、句式如何處理的詳細(xì)解析不足,對(duì)翻譯背后的文化差異、思維差異沒有給出合理的解釋以加深理解和記憶。
本校大學(xué)英語(yǔ)課程教材選用的是《新編大學(xué)英語(yǔ)》(第二版)第二冊(cè)和第三冊(cè),其中大部分選用以英語(yǔ)為母語(yǔ)作家的文章著作,鮮有結(jié)合中國(guó)國(guó)情的課文篇章,或由中國(guó)文化背景的作者撰寫的文章。相應(yīng)配套的課后翻譯習(xí)題是獨(dú)立的句子翻譯,一般只針對(duì)某一詞匯、詞組或句式的運(yùn)用,翻譯為虛,語(yǔ)法為實(shí),實(shí)則還是傳統(tǒng)的以翻譯講語(yǔ)法的教學(xué)模式,忽視了對(duì)文本意義的整體把握和轉(zhuǎn)換,隱去了翻譯對(duì)譯者全局觀的要求。
期末考試的翻譯試題與課后練習(xí)大同小異,卻與學(xué)生的校園生活、醫(yī)學(xué)有關(guān)的翻譯實(shí)務(wù)相去甚遠(yuǎn),學(xué)生應(yīng)試以死記硬背為主。 在2021 ~2022 第一學(xué)期的期末考試中,在翻譯試題部分,超過70%的學(xué)生選擇考前背出參考譯文,而沒有組織自己的語(yǔ)言翻譯,一味追求與參考譯文的一致性。 近年來(lái),大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試中多有中華傳統(tǒng)文化類的選材,學(xué)生又開始大量背誦各種中國(guó)特色表達(dá)的標(biāo)準(zhǔn)譯文,貼近標(biāo)準(zhǔn)化譯文成了學(xué)生理解中取得高分的唯一要件,由此就形成了思考的惰性。 參考譯文不應(yīng)該成為黃金準(zhǔn)則,而只是學(xué)習(xí)工具,真正重要的是參考譯文下學(xué)生對(duì)自己譯文的比較與深度思考,跳脫出應(yīng)試需求而感受到翻譯背后的規(guī)則、邏輯與審美。
當(dāng)代醫(yī)學(xué)生處于網(wǎng)絡(luò)文化空前發(fā)展的時(shí)代,電子移動(dòng)設(shè)備與新媒體平臺(tái)為學(xué)生提供了多樣化的信息接收渠道。 各種有趣的“神翻譯”相較于對(duì)嚴(yán)肅翻譯來(lái)說(shuō)更加“博眼球”,對(duì)學(xué)生的翻譯思路和策略產(chǎn)生了一定負(fù)面影響。 嘩眾取寵的翻譯方式給學(xué)生思辨帶來(lái)了不利影響,中英文結(jié)合的一些生造詞徒有趣味,對(duì)學(xué)生翻譯素養(yǎng)的培養(yǎng)毫無(wú)幫助。 學(xué)生長(zhǎng)時(shí)間受到網(wǎng)絡(luò)文化的影響,對(duì)翻譯嚴(yán)肅性的認(rèn)識(shí)不充分。
此外,各種計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具和軟件以及手機(jī)應(yīng)用,極大地縮短了翻譯的時(shí)間。 學(xué)生高度依賴翻譯軟件,傾向于使用各種翻譯軟件得到譯文初稿,再微調(diào)后形成最終譯文,這種即時(shí)性和便利性雖然能夠快速得到在一定程度上可讀的譯文,但是大大壓縮了學(xué)生自主思考的空間。 學(xué)生對(duì)英漢句式、邏輯思維的差異,以及對(duì)文本意義的理解都受到了機(jī)器翻譯的限制,只要譯文在可以接受或可讀的范圍內(nèi),學(xué)生很少主動(dòng)去對(duì)機(jī)器翻譯推翻重構(gòu),探求不同翻譯版本的可能性。
在膿毒癥的免疫抑制階段,由于胸腺萎縮及外周血中T淋巴細(xì)胞減少可導(dǎo)致機(jī)體免疫監(jiān)視功能減弱,對(duì)病原體的易感性增強(qiáng),增加二次感染的可能性[32]。在多細(xì)菌誘導(dǎo)的膿毒癥動(dòng)物模型中,炎癥早期使用S1P類似物(FTY-720)抑制T淋巴細(xì)胞從淋巴器官遷出,對(duì)小鼠生存率無(wú)顯著影響[33]。然而,在檸檬酸桿菌誘導(dǎo)的膿毒癥小鼠中,F(xiàn)TY-720長(zhǎng)期治療的小鼠體內(nèi)病原體清除延遲,且其脾內(nèi)的細(xì)菌含量顯著增加[33-34]。
有了翻譯軟件的輔助,學(xué)生將翻譯視之為無(wú)需付出更多主觀能動(dòng)性而通過工具和軟件就能完成的學(xué)習(xí),將字詞句的翻譯等同于整個(gè)翻譯學(xué)習(xí)本身,誤解了學(xué)習(xí)翻譯背后的深層文化溝通意義。
為培養(yǎng)具有創(chuàng)新能力和國(guó)際視野的“新醫(yī)科”人才,醫(yī)學(xué)院校應(yīng)該提供更多課時(shí)的翻譯相關(guān)課程作為素質(zhì)拓展的選修課,使學(xué)生有接觸不同類型文本的機(jī)會(huì),不再局限于應(yīng)試類文本和專業(yè)性文本,也能更多地探究不同譯者翻譯策略給自己帶來(lái)的思考。 例如傳統(tǒng)文化、中外歷史、時(shí)事政論、社會(huì)民生等多樣性的翻譯話題應(yīng)該在選修課中通過翻譯訓(xùn)練、評(píng)價(jià)、賞析使學(xué)生對(duì)不同文本的特點(diǎn)和翻譯要點(diǎn)有更加深入的了解。
在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱中,將學(xué)生翻譯水平的提高作為最重要的教學(xué)目標(biāo)之一。 增加專門的翻譯學(xué)時(shí),針對(duì)每一個(gè)單元的主題都應(yīng)該有相關(guān)的篇章翻譯教學(xué)和實(shí)戰(zhàn),而不是以零散的句子翻譯練習(xí)作為每單元的唯一翻譯教學(xué)內(nèi)容。 翻譯訓(xùn)練的形式也應(yīng)該更加豐富,可以是獨(dú)立作業(yè),也可以借小組形式呈現(xiàn),可以是教師評(píng)價(jià),也可以是同學(xué)互評(píng)。除傳統(tǒng)的翻譯練習(xí)外,翻譯批評(píng)、譯作賞析也應(yīng)該成為學(xué)生翻譯實(shí)踐中的一部分,學(xué)生應(yīng)具備基本的對(duì)譯作的鑒賞與審美能力,尤其是對(duì)中文文化主題的翻譯能夠提出自己的見解,對(duì)學(xué)生體會(huì)中華文化底蘊(yùn),提升民族自信具有重要意義。
翻譯教學(xué)也不應(yīng)以四六級(jí)考試為唯一指導(dǎo)方針而只停留在筆譯層面。 醫(yī)學(xué)生未來(lái)職業(yè)生涯中在訪問交流、醫(yī)療合作、聯(lián)合研究、國(guó)際會(huì)議等場(chǎng)景中都有口譯需求,口譯入門訓(xùn)練也能為醫(yī)學(xué)生增加一門實(shí)用技能。
學(xué)校在招聘新教師時(shí),對(duì)翻譯上有豐富實(shí)踐或研究經(jīng)驗(yàn)的教師應(yīng)予以關(guān)注。 教研室就翻譯專項(xiàng)教學(xué)定期進(jìn)行培訓(xùn)、研討、集體備課等,增進(jìn)交流互鑒,促進(jìn)教學(xué)水平的提升。 此外,積極吸納英漢雙語(yǔ)能力突出的以英語(yǔ)為母語(yǔ)的外籍教師,與以中文為母語(yǔ)的大學(xué)英語(yǔ)教師開展合作授課模式,結(jié)合英漢語(yǔ)言、文化、思維差異,能在很大程度上為學(xué)生打開新的翻譯視角和思路,開闊眼界,豐富課堂內(nèi)容。
大學(xué)英語(yǔ)課后為學(xué)生提供更多的雙語(yǔ)素材和其他教學(xué)資源,高校應(yīng)圍繞硬件環(huán)境、軟件環(huán)境和課程資源等三大部分開展大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)資源建設(shè)。[1]從硬件環(huán)境來(lái)說(shuō),構(gòu)建專門的語(yǔ)音教室或者虛擬仿真教室,學(xué)生能夠獲得訪問交流、演講匯報(bào)等身臨其境的情景體驗(yàn),模擬各種口譯場(chǎng)景和角色,更好地體現(xiàn)交互性以達(dá)到更加真實(shí)的口譯場(chǎng)景模擬,幫助醫(yī)學(xué)生在步入職場(chǎng)前就積累了豐富的口譯經(jīng)驗(yàn)。
軟件建設(shè)包括構(gòu)建針對(duì)醫(yī)學(xué)生的語(yǔ)料庫(kù),收錄重要的雙語(yǔ)教材、科研論文、新聞報(bào)道、會(huì)議匯報(bào),為學(xué)生提供更加豐富的學(xué)習(xí)資源。 還可以建立醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù),幫助學(xué)生有效搜索高頻和常用醫(yī)學(xué)專業(yè)英語(yǔ)詞匯,使翻譯學(xué)習(xí)能夠真正惠及專業(yè)課程學(xué)習(xí),架起通用英語(yǔ)和專業(yè)英語(yǔ)之間的橋梁。
在學(xué)習(xí)資源方面,在每一個(gè)單元的話題學(xué)習(xí)完成之后,都要為學(xué)生提供配套的拓展閱讀材料,挑選有價(jià)值的素材作為翻譯練習(xí)文本。 配以相關(guān)話題的視聽材料,在訓(xùn)練聽力的基礎(chǔ)上進(jìn)行聽譯練習(xí),對(duì)視頻音頻的文本內(nèi)容先聽記后翻譯;以及聽說(shuō)練習(xí),聽說(shuō)分別為中英文不同語(yǔ)言,進(jìn)行轉(zhuǎn)換后再簡(jiǎn)要復(fù)述主旨大意。 由此將聽力、翻譯和口語(yǔ)有機(jī)結(jié)合,能夠全方位地提升學(xué)生英語(yǔ)水平和綜合素養(yǎng)。
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)以學(xué)生為中心,擺脫傳統(tǒng)的理論授課模式,不再將學(xué)生和教師、學(xué)生和學(xué)生孤立開來(lái)。 應(yīng)充分發(fā)揮學(xué)生主觀能動(dòng)性,加強(qiáng)學(xué)生之間的合作學(xué)習(xí),例如可以就一個(gè)單詞、一個(gè)句式進(jìn)行頭腦風(fēng)暴,要求學(xué)生以小組為單位盡可能多地提供不同譯文;或提供某一文本的不同翻譯策略和譯文,由學(xué)生自己進(jìn)行比較評(píng)判、互相說(shuō)服,組內(nèi)達(dá)成一致后在班級(jí)中討論分享,通過交流互鑒、集思廣益,達(dá)成合作學(xué)習(xí)的最終成果。 或采用翻轉(zhuǎn)課堂的教學(xué)模式,須以學(xué)生為主體,教師主要扮演facilitator 或organizer 的角色。[2]由學(xué)生來(lái)組織翻譯課,決定講授的文本題材,決定何種授課方式,與教師一起完成備課后實(shí)施,由此學(xué)生能發(fā)揮更大主體性,教師起配合和推進(jìn)作用,幫助組織好課堂,讓學(xué)生有充分發(fā)揮的空間,增強(qiáng)學(xué)習(xí)效果。
同時(shí)翻譯教學(xué)應(yīng)運(yùn)用各種現(xiàn)代化的教學(xué)軟件和工具,結(jié)合混合式教學(xué)模式,除了傳統(tǒng)的線下課堂教學(xué)以外,還可以融合線上教學(xué)。 如課后作業(yè)的呈現(xiàn)形式,可以要求學(xué)生模擬會(huì)議模式,兩人一組,分別扮演說(shuō)話人和譯員,設(shè)定話題要求,自行完成講話稿的撰寫和翻譯,拍攝短片上傳至線上,展開交流、鑒賞和評(píng)價(jià)。 這不僅有助于學(xué)生提升寫作、表達(dá)、翻譯能力,增強(qiáng)合作意識(shí),還能使學(xué)生切身感受到譯員的職場(chǎng)工作狀態(tài),豐富職業(yè)體驗(yàn)。 教師在講授醫(yī)學(xué)相關(guān)課文話題時(shí),可以結(jié)合醫(yī)學(xué)英語(yǔ)制作微課,補(bǔ)充相關(guān)背景知識(shí)和術(shù)語(yǔ),助力醫(yī)學(xué)生專業(yè)學(xué)習(xí)。 為了彌補(bǔ)課堂翻譯教學(xué)課時(shí)的不足,可將不同翻譯技巧和文本的重點(diǎn)、難點(diǎn)作為課后線上慕課學(xué)習(xí)的補(bǔ)充內(nèi)容,提高了學(xué)生的學(xué)習(xí)效率,改變了傳統(tǒng)的以教師為主的“翻譯式”的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)方式,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣。[3]此外,針對(duì)醫(yī)學(xué)生的翻譯教學(xué)應(yīng)進(jìn)行跨學(xué)科的深度融合,在翻譯教學(xué)中融入醫(yī)學(xué)翻譯特點(diǎn)和常用技巧,例如通過構(gòu)詞中詞根詞綴的講解擴(kuò)充醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)詞匯量,幫助學(xué)生更加順暢地閱讀專業(yè)文本,擺脫習(xí)慣性查詢生詞的舊習(xí),培養(yǎng)邏輯思維和推理能力。
在本校目前的成績(jī)?cè)u(píng)價(jià)體系中,翻譯僅占期末考試成績(jī)的15%,占大學(xué)英語(yǔ)課程總評(píng)成績(jī)的7.5%。 考核方式為單句中譯英,此種評(píng)價(jià)方式過于單一,一則沒有有效與大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試中的篇章翻譯接軌、考驗(yàn)學(xué)生謀篇布局的整體規(guī)劃和翻譯能力,二則變相鼓勵(lì)了學(xué)生通過“死記硬背”課后練習(xí)的“參考譯文”而獲取高分,助長(zhǎng)了學(xué)習(xí)惰性。
以多元評(píng)價(jià)取代單一的成績(jī)?cè)u(píng)價(jià)方式,是對(duì)翻譯教學(xué)效果評(píng)價(jià)的改革方向。 除期末考試外,過程性評(píng)價(jià)中也應(yīng)該給予翻譯更大的比重傾斜。 過程性評(píng)價(jià)的方式可以給學(xué)生更多思辨空間進(jìn)行翻譯批判和翻譯賞析,不以“標(biāo)準(zhǔn)譯文”限制學(xué)生的開放性思維。
譯文評(píng)價(jià)可以結(jié)合線上工具給予學(xué)生即時(shí)反饋,避免了線下教師批改的滯后性。 通過itranslate、批改網(wǎng),學(xué)生一鍵提交后系統(tǒng)就能對(duì)基礎(chǔ)錯(cuò)誤進(jìn)行批改,大大提高了學(xué)習(xí)反饋的時(shí)效性,學(xué)生能立刻根據(jù)系統(tǒng)反饋對(duì)譯文做出調(diào)整,能與參考譯文進(jìn)行對(duì)比,思考二者的不同之處與改進(jìn)空間。 這里并非鼓勵(lì)學(xué)生視參考譯文為滿分答案,而是將其作為學(xué)習(xí)工具和學(xué)習(xí)資源,幫助學(xué)生及時(shí)拓展知識(shí)、領(lǐng)悟技能。
在課堂教學(xué)中,注重學(xué)生雙語(yǔ)思維的轉(zhuǎn)換,課堂活動(dòng)的設(shè)計(jì)能使學(xué)生感受到翻譯學(xué)習(xí)的樂趣。如在文化差異單元,可以給學(xué)生一些中國(guó)傳統(tǒng)風(fēng)俗習(xí)慣的英文表達(dá),讓學(xué)生小組競(jìng)賽,最快對(duì)應(yīng)出相關(guān)的中文表述。 通過趣味游戲與翻譯的融合,學(xué)生能感受到翻譯學(xué)習(xí)的樂趣,享受探究、鉆研、反思、提升的過程,培養(yǎng)更加積極主動(dòng)的學(xué)習(xí)興趣和學(xué)習(xí)習(xí)慣。
為鼓勵(lì)學(xué)生重視翻譯,本校今年開展了浙江省筆譯大賽的校內(nèi)選拔賽。 通過舉辦翻譯比賽、口譯比賽、醫(yī)學(xué)翻譯比賽等多種形式的競(jìng)賽,在校園中為學(xué)生創(chuàng)造了良好的翻譯學(xué)習(xí)氛圍,達(dá)到了以賽促學(xué)的目的,參賽學(xué)生更加鉆研翻譯,關(guān)注對(duì)譯文的精細(xì)化提升。
對(duì)高年級(jí)已經(jīng)結(jié)束大學(xué)英語(yǔ)課程學(xué)習(xí)的學(xué)生,大學(xué)英語(yǔ)教研室可以與醫(yī)學(xué)專業(yè)課程教師合作為其義務(wù)開設(shè)譯文診斷服務(wù)。 學(xué)生帶著平時(shí)學(xué)習(xí)中碰到的棘手翻譯問題,課外閱讀中的難點(diǎn),或者希望潤(rùn)色提升的譯文、論文摘要等,與教師進(jìn)行一對(duì)一溝通,使學(xué)生在完成大學(xué)英語(yǔ)課程之后,能夠保有學(xué)習(xí)熱情,得到持續(xù)全面系統(tǒng)的評(píng)價(jià)反饋和意見建議。
醫(yī)學(xué)高等院校的大學(xué)英語(yǔ)教育應(yīng)該融合院校特色,以培養(yǎng)高水平面向世界面向未來(lái)的優(yōu)秀醫(yī)學(xué)人才為目標(biāo),翻譯教學(xué)作為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的一部分,應(yīng)該始終服務(wù)于這一目標(biāo)。 目前醫(yī)學(xué)生的學(xué)習(xí)特點(diǎn)要求他們更多地投入于專業(yè)學(xué)習(xí),醫(yī)學(xué)院校中大學(xué)英語(yǔ)課程翻譯教學(xué)的占比又相對(duì)較低,技術(shù)的便利降低了翻譯的門檻和難度,弱化了翻譯的重要性,這都是大學(xué)英語(yǔ)強(qiáng)化翻譯教學(xué)的不利因素。
但是通過適當(dāng)調(diào)整課程大綱,開設(shè)素質(zhì)課、選修課,提升教學(xué)師資水平,靈活轉(zhuǎn)變教師的教學(xué)方式,有機(jī)結(jié)合線上線下各種學(xué)習(xí)資源和途徑,以及引入多元化的教學(xué)評(píng)價(jià)體系,能夠有效地緩解目前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的困境,幫助醫(yī)學(xué)生提升雙語(yǔ)的理解和表達(dá)能力,更重要的是服務(wù)于醫(yī)學(xué)生未來(lái)職業(yè)道路的發(fā)展,有助于醫(yī)學(xué)生拓展思維,開闊視野,增強(qiáng)綜合文化素養(yǎng),提升溝通表達(dá)能力,加強(qiáng)團(tuán)隊(duì)合作意識(shí),推動(dòng)創(chuàng)新思辨,為培養(yǎng)高水平國(guó)際化的“新醫(yī)科”人才打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。