劉佳慧
古典名著對一個(gè)民族的文化發(fā)展走向產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,其英譯本對弘揚(yáng)中華文化,促進(jìn)中西文化交流具有重大意義。古典名著中包含有大量文化負(fù)載詞,外國讀者能否通過譯文正確理解名著傳達(dá)的思想以及中華文化的內(nèi)涵至關(guān)重要。因此,有必要對古典名著及其相關(guān)作品中包含的文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行研究,助力中華文化的廣泛傳播。國內(nèi)有不少以文化負(fù)載詞的翻譯為主題的研究,但鮮少有人從變譯論的角度對此進(jìn)行研究。本文以《六大名著導(dǎo)讀》一書為例,在變譯理論的指導(dǎo)下,剖析對其中的文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯的途徑,以幫助外國讀者更好地理解作品中包含的文化內(nèi)涵。
翻譯中的變譯現(xiàn)象自古有之,最早可以追溯到佛經(jīng)引入我國時(shí)期對佛教經(jīng)典的翻譯。唐朝譯者在翻譯佛經(jīng)時(shí),為了使佛經(jīng)更易于國內(nèi)讀者理解,就曾對原版佛經(jīng)的內(nèi)容做出過刪改,這是中國變譯思想的雛形。嚴(yán)復(fù)以“達(dá)旨術(shù)”為中心思想,不拘泥于原文形式,完成了對《天演論》的翻譯,奠定了現(xiàn)代變譯論的理論雛形。20世紀(jì)末,隨著全球化的進(jìn)一步深入,各國之間的交流更加頻繁,對翻譯的需求也日漸增多。傳統(tǒng)的全譯論無法適應(yīng)時(shí)代的需求,人們再次將目光投向變譯這一思想,變譯研究熱潮隨之興起。在這個(gè)背景下,黃忠廉教授于1999年正式提出變譯,指出變譯可以作為一種翻譯理論,指導(dǎo)翻譯實(shí)踐和研究。歷經(jīng)二十多年的發(fā)展和完善,變譯理論終于從翻譯思想升華為翻譯理論,且得到業(yè)界認(rèn)可,應(yīng)用范圍不斷擴(kuò)大。
黃忠廉教授提出的變譯理論的核心要義為“變通”,即在忠實(shí)于原文本的前提下,刪繁就簡,去粗取精,最大限度地?cái)z取原文本的核心信息。在此理論框架下,變譯理論的一個(gè)核心理論為變通,四大變譯要素為讀者、譯者、變譯和原作,7種變通手段為增、減、編、述、縮、并、改?!霸觥敝冈谠骰A(chǔ)上增加信息,可分為釋(在譯文中對原作某部分內(nèi)容做出解釋)、評(對所譯的內(nèi)容進(jìn)行批語或發(fā)表議論)、寫(在譯作中添寫與所譯部分相關(guān)的內(nèi)容),目的在于增加信息量,幫助讀者更好地理解原文信息?!皽p”是指在總體上去掉原作中在譯者看來讀者不需要的信息內(nèi)容,目的在于以小見大,讓有用信息的價(jià)值充分展示出來?!熬帯笔窍染幒笞g的過程,包括編選(從原作中選取一部分加以整理)、編排(按照一定的順序?qū)⒃鲀?nèi)容重新排列順序)和編寫(將原作提供的材料加以整理,寫成譯入語文字)3種方法,目的在于幫助讀者理清原文邏輯,突出重點(diǎn)信息。“述”指敘述、轉(zhuǎn)述及復(fù)述,目的在于傳達(dá)原文主旨大意?!翱s”是對原作內(nèi)容的濃縮,行文比“述”更凝練,它使信息量由大變小,篇幅由長變短,目的在于幫助讀者快速獲取原文核心內(nèi)容。“并”指合并,指將原作中同類型或有先后邏輯關(guān)系的兩個(gè)及以上的部分結(jié)合到一起,目的同編譯中的編排類似,在于幫助讀者理清文章的邏輯關(guān)系?!案摹笔侵甘乖靼l(fā)生明顯的變化,改換內(nèi)容或形式,包括改換(改掉原作中的內(nèi)容或形式,換成適合譯語讀者的內(nèi)容或形式)、改編(據(jù)原作內(nèi)容采用另一種體裁重寫)和改造(修改整個(gè)原作,以使整個(gè)譯作符合新的要求)等,目的在于使譯文的表達(dá)形式更加符合譯入語的行文習(xí)慣,更加地道自然,便于讀者接受信息。在后來的研究中,黃忠廉教授繼續(xù)完善變譯的理論框架,深入探討“變譯”與“全譯”的關(guān)系,將變譯理論的手段由7種擴(kuò)展為8種,增添“仿”這一變譯手段,提出12種具體的變譯方法,包括摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評、改譯、譯評、闡譯、譯寫、參譯、仿作。這8種變譯手段和12種變譯方法各具優(yōu)勢、相輔相成,譯者在翻譯實(shí)踐中,應(yīng)結(jié)合翻譯目的的文本語境,靈活選取,以達(dá)到幫助讀者準(zhǔn)確理解原文含義的目的,達(dá)到最佳翻譯效果。需要指出的是,變譯并不是亂譯,譯者切不可根據(jù)自己的主觀意志對原文內(nèi)容隨心所欲地進(jìn)行刪改和調(diào)整,這不僅違背譯者的職業(yè)道德,更是對原文作者和目標(biāo)語讀者的不尊重。譯者在采用變譯理論進(jìn)行翻譯時(shí),一定要做到有理有據(jù),選擇合適的變譯手段和變譯方法。筆者在對《六大名著導(dǎo)讀》中的文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯時(shí),主要采取增譯中的闡釋這一變譯手段。
語言是文化的載體,記錄了一個(gè)國家獨(dú)特的文化,所以翻譯是一種具有文化傳播性質(zhì)的活動(dòng)。文化負(fù)載詞的翻譯更是印證了翻譯的這一特性。國外學(xué)者Baker將文化負(fù)載詞定義為“源語中可以表達(dá)在目的語文化中完全未知概念(如宗教信仰、社會(huì)習(xí)俗或食物等抽象或具體概念)的詞語”。國內(nèi)學(xué)者廖七一則將文化負(fù)載詞定義為“反映了特定民族在漫長的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式的以及某種文化所特有的詞、詞組和習(xí)語”。由于文化的差異性,文化負(fù)載詞的翻譯困難重重,主要表現(xiàn)為以下四個(gè)方面:詞匯空缺、詞義沖突、語義聯(lián)想、語用含義。一種文化中特有的文化現(xiàn)象,在另一種文化中并不總有與之對應(yīng)的文化象征,比如中國文化特有的“太極”這一運(yùn)動(dòng),就無法在英文中找到與之對應(yīng)的詞語,造成“詞匯空缺”。除此之外,同一象征在不同文化中的含義也有所不同,“詞義沖突”造成的翻譯錯(cuò)誤在翻譯實(shí)踐中會(huì)出現(xiàn)南轅北轍的效果,近而誤導(dǎo)讀者。比如“龍”這一文化象征,“龍”在中國文化中代表高貴的地位,是成功與名利的象征,具有正面的文化含義,但在西方文化中則恰恰相反,“龍”是邪惡的象征,是負(fù)面的文化象征。若將成語“望子成龍”中的“龍”直譯為“dragon”,不僅不能使西方讀者正確理解這一成語內(nèi)涵,還會(huì)有損中國父母在國際上的形象,帶來負(fù)面影響。
《六大名著導(dǎo)讀》一書中,具有中國特色的文化負(fù)載詞的語言特點(diǎn)如下:(1)以四字格形式出現(xiàn)。如“痛心疾首”“誨淫誨盜”“怨毒罵世”“逞露才華”等。四字格的使用使文章讀起來鏗鏘有力,擲地有聲,增強(qiáng)了文章的氣勢,使行文更加優(yōu)美,與漢語的行文習(xí)慣相符合,同時(shí),四字格中成語的使用更是增加了文章的文化底蘊(yùn)。(2)運(yùn)用縮略語。如“一書兩制”“六才子書”等。這些縮略語使文章行文更加簡潔,既提升了作者的表達(dá)效率,也提升了讀者的閱讀效率。
源語讀者從小就浸潤在源語文化中,理解源語的文化負(fù)載詞輕而易舉,但對于生活在異國文化中的目的語讀者而言,文化負(fù)載詞的理解并非易事。這些詞語的存在對他們理解文章和進(jìn)行文化的傳播與交流造成了阻礙。因此,譯者在翻譯文化負(fù)載詞時(shí),要結(jié)合語境和目的語文化,選取恰當(dāng)?shù)姆g方法,在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,在表達(dá)方式上進(jìn)行變通,采用增譯、改譯等手段,使譯文在清晰完整地傳達(dá)原文含義的同時(shí),又便于目的語讀者理解文章內(nèi)涵。
《六大名著導(dǎo)讀》主要對我國六大名著進(jìn)行介紹和評點(diǎn),詳細(xì)講述了六本名著的成書過程、內(nèi)容梗概、主題思想以及傳播的歷史,目前國內(nèi)尚無英譯本。筆者在“典籍英譯”的課程中,負(fù)責(zé)完成第二章《水滸傳》的部分翻譯。針對這一部分的文化負(fù)載詞,筆者以黃忠廉先生的變譯理論為指導(dǎo),采用增譯中的闡釋這一方法,完成了這一翻譯任務(wù)。
闡釋屬于增譯手段的一種,指在譯文中對原作中的某部分內(nèi)容進(jìn)行解釋,包括釋典(解釋典故)、釋古(把古代的解釋為現(xiàn)代的)、釋義(解釋詞義或文義)、釋疑(解釋疑難點(diǎn))等,旨在方便讀者理解文章。闡釋的內(nèi)容不是筆者個(gè)人的主張或觀點(diǎn),而是隱含于原作中的作者的觀點(diǎn)和內(nèi)涵,其目的在于再現(xiàn)原作的文化價(jià)值。本文結(jié)合《六大名著導(dǎo)讀》中文化負(fù)載詞的特點(diǎn),采用釋義、釋典、釋名的方法完成翻譯。
一些文化負(fù)載詞在特定語境下的含義與日常含義不同,需要對其進(jìn)行解釋,幫助讀者進(jìn)一步理解文章邏輯和內(nèi)涵,以免造成誤解。
例1 此本一出,他本盡廢。
譯文:Therefore,the popularity of this version was far beyond comparison.
分析:此句以含蓄的表達(dá)方式指出了《水滸傳》的受歡迎度。若按字面意思機(jī)械地直譯,外國讀者不能理解此句的深層含義。除此之外,此句的兩個(gè)短句有兩個(gè)不同的主語和謂語,如果按原文結(jié)構(gòu)翻譯,會(huì)造成譯文冗長。因此作者采用釋義的方法,改“the popularity of this version”為主語,far beyond comparison表明此版本《水滸傳》流行度無人能及,雖未出現(xiàn)他本,但也能準(zhǔn)確完整地傳達(dá)出原文含義。
釋典是指對原作中涉及典故和文化背景的內(nèi)容加以闡釋,用簡潔明了的語言對古事或古語進(jìn)行闡釋,以便讀者了解。原作者引經(jīng)據(jù)典不會(huì)對源語讀者的理解造成困擾,但目的語讀者會(huì)因文化差異而無法理解原作所暗含的典故及其傳達(dá)的含義和情感態(tài)度。因此,譯者需要在翻譯時(shí)進(jìn)行解釋說明。
例2 而持正統(tǒng)態(tài)度的道學(xué)家則痛心疾首。
譯文:While orthodox Neo-Confucianist were deeply grieved.
分析:道教作為中國三大宗教之一,其信奉者可稱為“道學(xué)家”。但結(jié)合上下文語境,查詢背景資料后,此處“道學(xué)”這個(gè)名詞在哲學(xué)范圍等同于“新儒家”,“道學(xué)家”并不是指道教的信奉者,而是指“新儒學(xué)”的信奉者。由于道教影響深遠(yuǎn),即使是源語讀者,在看到“道學(xué)家”時(shí),第一反應(yīng)也是“信奉道教的人”,不能正確理解原文含義,更何況外國讀者。因此,譯者需要對這一文化負(fù)載詞中包含的文化背景進(jìn)行解釋。考慮到“道學(xué)”是對“舊儒學(xué)”的傳承,讀者對傳統(tǒng)的Confucianism并不陌生,因此,筆者在此處采用“釋典”的方法,借用“Confucianist”一詞,將“道學(xué)家”增譯為“Neo-Confucianist”。
例3 然怨毒著書,史遷不免,于稗官又奚責(zé)焉!
譯文:However,even Sima Qian,a famous official historian,could not help complaining about the society through writing books and was reproached by the officials,why do we blame unofficial histories!
分析:司馬遷為太史令、掌修史,故以“史遷”這一官職名稱指代司馬遷,暗指官方修訂的正史;而稗官指民間野史。司馬遷是政府官員,稗官是民間官員,一官方一民間,形成對比,表達(dá)了原句作者的不滿。外國讀者并不了解中國古代的官員制度和官員名稱,若將其直譯,譯文既無法傳達(dá)出原文的文化典故,也無法通過對比,傳達(dá)出原文的情感態(tài)度。因此,作者在此處采用釋典,解釋說明史遷所指人物,同時(shí)official和unofficial形成對比,準(zhǔn)確傳達(dá)原文情感。
由于中英文化差異,許多詞語無法一一對應(yīng),有些詞語和文化現(xiàn)象在另一語境中甚至缺少對應(yīng)表達(dá),產(chǎn)生“詞語空缺”現(xiàn)象。例如中國文化中特有的各類戲劇的名稱。為了完整傳達(dá)原文信息,譯者需要結(jié)合此類文化負(fù)載詞的特點(diǎn)進(jìn)行翻譯,使讀者看到譯文后能快速獲取原文信息,理解原文內(nèi)涵。
例4 崇禎十五年,左懋第奏章。
譯文:In Chongzhen 15th year (1642,Chongzhen Reign of the Ming Dynasty), Zuo Maodi, an important minister,submitted a memorial to the emperor.
分析:崇禎十五年是年號,外國讀者可能不知道具體的年份。因此采用釋名,對崇禎十五年做出說明。
例5 金圣嘆編了“六才子書”,其中以《水滸傳》為“第五才子書”,以《西廂記》為“第六才子書”。
譯文:Jin Shengtan compiled “Six Works of Genius”and The Water Margin ranked fifth,The Romance of the Western Chamber sixth (Jin Shengtan is famous for compiling and commenting on “Six Works of Genius”,which include Zhuangzi,Lisao,Laozi,Dufu’s poems,The Water Margin and The Romance of the Western Chamber).
分析:金圣嘆以評訂“六才子書”聞名,“六才子書”包含《莊子》《離騷》《史記》《杜工部集》《水滸傳》《西廂記》。但外國讀者并不了解這六本書具體指哪六本。因此譯者采取釋名的方法,對“六才子書”以括號的形式添加注釋,指出這六本書的具體名稱。
本文從具有中國特色的文化負(fù)載詞的語言特點(diǎn)入手,探討了如何將變譯理論運(yùn)用于翻譯實(shí)踐中。結(jié)果表明,變譯理論作為指導(dǎo)理論,能夠有效地幫助譯者解決在文化負(fù)載詞的翻譯過程中遇到的難點(diǎn),具有實(shí)用性。筆者希望本文的研究能為今后研究文化負(fù)載詞的翻譯提供借鑒,以幫助中國文化走向世界,增強(qiáng)中國文化軟實(shí)力,向世界講好中國故事,增強(qiáng)國人的文化自信。