梁夢姣
貴州師范大學(xué)外國語學(xué)院
莫言的寫實主義作品《蛙》曾榮獲中國最高文學(xué)獎--茅盾文學(xué)獎,作品從姑姑(萬心)的鄉(xiāng)村婦產(chǎn)工作經(jīng)歷直接向讀者展示出我國生育政策的調(diào)整變化,也從側(cè)面表反映出我國50來年農(nóng)村生育史的發(fā)展變化。整部小說使用了大量方言,塑造了很多生動的人物形象,例如姑姑,陳肝,小獅子等。目前作為莫言小說英譯版本的主要譯者,葛浩文對莫言系列作品在英語世界廣為流傳,以及獲得“諾貝爾文學(xué)獎”發(fā)揮了重要作用(侯羽,劉澤權(quán),劉鼎甲,2012)。所以很多學(xué)者以此譯本為基礎(chǔ)從不同角度探討書中的方言翻譯策略,然而翻譯的實質(zhì)特性是雙語在交流中的意義對應(yīng)轉(zhuǎn)換(劉宓慶,2005),即中國譯者更應(yīng)該關(guān)注于葛浩文如何處理這類文化意義,實現(xiàn)文化交流的翻譯策略。
文化意義指語言載體所反映的民族文化和心理素質(zhì)(劉宓慶,2005),隨著時間流逝,一些文化意義逐漸固化為文化符號,有相同文化背景的人一提到他們就會立刻心領(lǐng)神會,很容易達(dá)到思想層面的溝通。劉宓慶(2005)認(rèn)為,譯者的“語際轉(zhuǎn)化不能忽視語言符號的這種文化信息承載--傳遞功能,意義的轉(zhuǎn)化必須包括語言文化信息所包含的盡可能完整的內(nèi)容和特色。否則,意義的語際轉(zhuǎn)換必然是不完全的。”眾所周知,不同民族解讀同一事物背后的文化意義必然存在差異,所以譯者一定要夯實自己的跨文化基礎(chǔ),避免因此影響到信息的有效傳遞。葛浩文的譯作之所以能夠在英語世界受到追捧,甚至對莫言獲得“諾貝爾文學(xué)獎”產(chǎn)生重要作用,一方面是因為葛浩文在選擇源語文本時有自己的考量,另一方面也是因為他對中西文化差異的準(zhǔn)確把握,以及恰到好處的翻譯。對于文化意義的翻譯來說,最重要的一點(diǎn)就是目的語讀者能準(zhǔn)確理解并欣賞原文所表達(dá)的文化意義,以此實現(xiàn)文化的交流與傳播。
改寫理論最早由美國翻譯家安德烈·勒菲弗爾(Andra Lefevere)提出,他認(rèn)為“翻譯實際上是對原作的改寫,無論翻譯、選文、撰史、批評或者編輯,都是改寫的不同表現(xiàn)形式。”譯者與作者的的文化背景,意識形態(tài),目的等存在不同程度的差異,所以譯者在翻譯過程中會根據(jù)自己的理解,目的,讀者的接受程度等多方因素對原作進(jìn)行適度調(diào)整。這一理論的提出使人們對譯者的身份認(rèn)識得到了提高,譯者擺脫了“一仆二主”中的“奴仆”身份,他們可以在翻譯過程中可以擁有主導(dǎo)權(quán),但是有職業(yè)道德的譯者并不會隨隨便便篡改原作,譯者還是會受到一定程度的制約。
學(xué)界認(rèn)為這種制約大約可分為:意識形態(tài),詩學(xué)與贊助力量。勒菲弗爾和巴斯奈特(2005)指出意識形態(tài)是“在特定的時間被特定的社會真正接受的概念網(wǎng)格,該網(wǎng)格包括思想和態(tài)度,而且讀者和譯者可以通過該網(wǎng)格接近文本”。意識形態(tài)大體上可以分為兩種:社會主流意識形態(tài)以及個人意識形態(tài),但無論哪一種意識形態(tài)都會影響譯者選擇。另外,勒菲弗爾1992年提出詩學(xué)因素包含兩部分:一是文學(xué)工具,另一種是文學(xué)角色。文學(xué)工具包括文學(xué)的體裁、主題、人物、情節(jié)、象征等文學(xué)手段,而文學(xué)角色就是文學(xué)在社會中的角色是什么,或者說文學(xué)在社會中的角色應(yīng)該是什么,這體現(xiàn)著文學(xué)與社會制度之間的關(guān)系。勒菲弗爾(1980)將贊助人定義為能對文學(xué)系統(tǒng)施加規(guī)范性作用的實體。從實際翻譯過程來看,贊助人不僅有個人也有機(jī)構(gòu),他們出資贊助譯者的翻譯實踐,負(fù)責(zé)譯文的發(fā)表等活動,所以譯文還需要符合贊助人的各種要求。
從全文來看,譯者在處理人稱名詞時主要運(yùn)用音譯這一策略,特別是常出現(xiàn)的幾個重要人物,例如將“姑姑”譯為“Gugu”。當(dāng)特殊名詞沒有特定含義,或者沒有固定外文名稱只是為了方便交流時,多數(shù)情況下譯者會選擇音譯的策略。相反,對于一些不常出現(xiàn)的人物,譯者在翻譯其名字時長選擇增譯的策略,增加原文中雖無其形但有其意的語言單位,豐富人物形象。
例1:
ST:不用怕,王家嫂子,姑姑說,即便我得破傷風(fēng)死了,也不用你負(fù)責(zé)。
TT:This is nothing to worry about,Renmei’s mother, Gugu said. Even if I get tetanus and die, you’re not responsible.(p.180)
分析:原文中的“王家嫂子”是中國農(nóng)村對中年女性常用的一種稱呼方式,前面的姓氏也是夫家姓,這種叫法顯得雙方關(guān)系比較親切,而且這位”王家嫂子“還是萬心的侄媳婦(王仁美)的母親,所以譯者考慮到人物關(guān)系網(wǎng)以及前后問呼應(yīng)就譯為“Renmei’s mother”,由此也可以看出譯者的深思熟慮。
中西方在飲食習(xí)慣方面還是有很大差異,而且隨著時代的發(fā)展,很多食物的做法也發(fā)生了一些變化。由于《蛙》的故事背景是上世紀(jì)70年代的山東農(nóng)村,所以原文中出現(xiàn)了很多有當(dāng)?shù)靥厣娘嬍趁~,譯者的策略主要還是文化替代,即翻譯時放棄原文的文化內(nèi)涵,用譯入語的文化替代,方便目的語讀者理解接納。
例2:
ST:早晨,兩個雞蛋,一碗牛奶,四根油條,兩個饅頭,一塊醬豆腐;中午,一碗紅燒肉,一條黃花魚,兩個大餑餑;晚上,一只燒雞,兩個豬肉包子,兩個羊肉包子,一碗小米粥。
TT:Breakfast: two eggs, milk, four oily fritters, two steamed buns, and a chunk of pickled tofu. Lunch: braised pork, a whole croaker, and two large corn cake. Dinner:roasted chicken, two pork buns, two mutton buns,and a bowl of millet congee.
分析:油條是中國北方很常見的一種傳統(tǒng)早餐,外形為長方體,中間為蜂巢狀,口感松脆有韌勁,人們一般搭配粥或者豆?jié){一起食用?!皁ily fritters”是一種油炸餅,形狀多為圓扁形,為了使其味道更多樣,人們會在面糊中加入蔬菜,肉等,一些外國人會將其當(dāng)作早餐。比較發(fā)現(xiàn)這兩者都是油炸食品,作用也相同。由此可以見,譯者采用替代法在目的語讀者的文化中尋找與“油條”相近的文化意象詞。膠東大餑餑是國家非物質(zhì)文化遺產(chǎn),將面團(tuán)捏成不同形狀,上鍋蒸使其定形,更像是普通饅頭的升級版。書里描寫的是上世紀(jì)70年代的農(nóng)村,那時國力并不富足,人們生活水平有限,所以吃的大多還是玉米面,所以譯者在翻譯時考慮到這一點(diǎn)選擇了“corn”。譯者在翻譯時并不是直譯或硬譯,而是根據(jù)實際情況加入自己的考量。
使譯語單位與原語單位一一對應(yīng)的對譯是翻譯擬聲詞使最直接、簡單的策略,但葛氏譯文在處理擬聲詞時還是以換譯和減譯為主。擬聲詞的換譯多為詞性換譯,即用其他詞性的詞代替擬聲詞,使句子更符合英語的語法規(guī)則。譯文的省譯也不是忽略不譯,而是以譯文簡潔明了且語義不變?yōu)榍疤幔瑢渥咏Y(jié)構(gòu)進(jìn)行優(yōu)化。
例3:
ST:柴油機(jī)轉(zhuǎn)速減緩,高音喇叭里放出的聲音更加高亢,震動得我們得耳膜嗡嗡作響。
TT:The motor slowed, ramping up the loundspeaker volume, making our ear ring.(p.135)
分析:漢語經(jīng)常使用一些擬聲詞重現(xiàn)當(dāng)時的聲音,使讀者如同聲臨其境,增加文章的感染力,而且這是所有語言都擁有的一種詞類,只是表達(dá)形式有所不同,翻譯過程看似簡單,實際很考驗譯者跨文化交流能力。一般而言,擬聲詞翻譯時應(yīng)當(dāng)優(yōu)先譯對應(yīng)的擬聲詞,如果沒有對應(yīng)擬聲詞的話可以采用對譯的方法尋找語義上對應(yīng)的詞來表達(dá)。本句就是利用“ring”與“嗡嗡”語義的對應(yīng)完成信息傳遞。
例4:
ST:尼姑手里的木魚“啪啪啪”連響三聲,如同多年前我參加長跑比賽時的發(fā)令槍響。
TT:The three loud beats on the wooden fish sounded like the starter’s pistol I’d heard at a race I’d run in years before.
分析:對于擬聲詞“啪啪啪”,譯者采用了減譯的翻譯策略,無其型但有其意。因為后面的句子已經(jīng)詳細(xì)介紹了這個聲音,如果前面還要音譯“Pow!Pow!Pow!”整個句子就顯得冗余。
文化負(fù)載詞本身含有一個國家或民族特有的時代記憶,所以譯者在處理這類詞目時一定要慎重。葛氏譯文中文化負(fù)載詞的翻譯大量使用改譯策略,這可以體現(xiàn)出譯者的主觀能動性。當(dāng)然這里的改譯并不是徹底改變原文的一切,而是在獲取原作者同意的基礎(chǔ)上進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。
例5:
ST:我相信在你的鼓勵下,我會改變自己的社會地位,成為一個吃商品糧的人,與你站在一起……
TT:With your encouragement, I will improve my social status to stand with you as someone who, like you, subsists on marketable grains...(p.132)
分析:“商品糧”是指專供市場出售的糧食,一般而言,計劃經(jīng)濟(jì)時期“吃商品糧”代表城市戶口和不挨餓。譯者只是翻譯出其表面意思“marketable grains”,一方面是因為目的語讀者并不了解計劃經(jīng)濟(jì),另一方面這里的“商品糧”只是區(qū)分兩人之間的社會層級,所以譯者并沒有對其進(jìn)行詳細(xì)解釋。
本文以改寫理論為視角研究葛浩文譯本《蛙》中翻譯人稱名詞、飲食名詞、擬聲詞以及文化負(fù)載詞等文化意義詞的翻譯策略,研究發(fā)現(xiàn)如果文化意義為原語獨(dú)有,譯者會首先考慮目的語讀者是否需要詳細(xì)了解這一文化意義,如不會影響讀者理解譯者會減譯,反之則增譯;如果文化意義在原語和目的語中都存在,只是意義不重疊,譯者會選擇文化替代,尋找與之對應(yīng)的文化意象。從選詞到調(diào)整語句順序都可以看出譯者在翻譯過程中的主導(dǎo)權(quán)。因此,要想進(jìn)一步促進(jìn)中華文化“走出去”,譯者不僅要深諳中西文化差異,還要發(fā)揮主觀能動性選擇正確的翻譯策略。