郭慧
(中央音樂學(xué)院,北京 100031)
隨著人類學(xué)科發(fā)展的深入,學(xué)科與學(xué)科之間的橫向交流越來越多,逐漸形成了學(xué)科的結(jié)合,以跨學(xué)科研究為主的新學(xué)科應(yīng)運(yùn)而生,民族音樂學(xué)便是其中之一。作為人文學(xué)科中人類學(xué)與音樂學(xué)兩個(gè)領(lǐng)域的結(jié)合,民族音樂學(xué)兼具人類學(xué)學(xué)科和音樂學(xué)科的特點(diǎn)。近年來,研究民族音樂學(xué)的學(xué)者越來越多,其研究方向和研究方法也引起諸多音樂學(xué)者的重視。以其研究方法為主的學(xué)科有世界民族音樂、中國(guó)傳統(tǒng)音樂、少數(shù)民族音樂等,可見民族音樂學(xué)在音樂學(xué)領(lǐng)域內(nèi)所占據(jù)的地位。
目前,民族音樂學(xué)著作的內(nèi)容涉及范圍極廣,牽涉到語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、歷史學(xué),甚至舞蹈學(xué)、生物學(xué)、音樂心理學(xué)等學(xué)科的理論知識(shí),這就對(duì)譯者有了更高的要求——譯者不僅要具有較高的翻譯能力,還要有學(xué)科間足夠的知識(shí)儲(chǔ)備。面對(duì)此類著作翻譯,僅僅分析語(yǔ)言是不夠的,還要從學(xué)科的社會(huì)文化環(huán)境、學(xué)科背景、認(rèn)知方式、表述習(xí)慣等入手,兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換往往受到多學(xué)科的制約。筆者在翻譯由蘇澤爾·安娜·賴?yán)庉嫷恼撐募兑魳沸缘娜耍褐匦滤伎?1世紀(jì)約翰·布萊金的民族音樂學(xué)》的過程中,就民族音樂學(xué)文獻(xiàn)在翻譯方面的經(jīng)驗(yàn)與特點(diǎn)歸納如下:
語(yǔ)言從文化中衍生。因此,翻譯與其說是對(duì)不同語(yǔ)言的翻譯,不如說是對(duì)其背后文化的翻譯,語(yǔ)言既是從文化中衍生,是文化組成的一部分;反過來,文化又通過語(yǔ)言來傳播。如果沒有深入的文化研究,表面淺嘗輒止的語(yǔ)言文字之間的轉(zhuǎn)換,那只是翻譯最初的一步,是沒有表情沒有靈魂的文字?jǐn)⑹?。譯者若沒有完成語(yǔ)言背后的文字轉(zhuǎn)換與詮釋,讀者也無法正確理解原文所述的真正內(nèi)容本意,更不用說和原文作者進(jìn)行思想、靈魂上地交流了。民族音樂學(xué)作為人類學(xué)與音樂學(xué)兩個(gè)領(lǐng)域的結(jié)合,其背后的文化更為復(fù)雜,原文至少涉及兩門學(xué)科以上的內(nèi)容,翻譯的過程不僅要關(guān)注兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的準(zhǔn)確度還要考慮到兩門學(xué)科的知識(shí)內(nèi)容、研究方法、文化背景等,由此,沒有對(duì)其背后的文化“翻譯”,誤譯、漏譯將不可避免。只擁有音樂學(xué)習(xí)背景的學(xué)生對(duì)于生物學(xué)、心理學(xué)等學(xué)科知識(shí)以及文章背后的文化背景知之甚少,在閱讀過程中不免遇到此類學(xué)科中晦澀難懂的理論知識(shí),這是諸多翻譯跨學(xué)科著作的譯者在著手翻譯時(shí)面臨的第一道關(guān)卡,如果譯者不能很好地理解原文,高質(zhì)量的翻譯就無從談起。張伯瑜教授說過,“翻譯的目的并非‘知識(shí)’,而是‘理解’?!币庾R(shí)到這一難題,建議譯者花費(fèi)更多的時(shí)間做譯前的準(zhǔn)備工作,主動(dòng)學(xué)習(xí)并積累相關(guān)學(xué)科知識(shí),閱讀學(xué)科內(nèi)相關(guān)經(jīng)典著作、了解學(xué)科的主要理論思想、觀點(diǎn)、詞匯,并根據(jù)所選譯著的內(nèi)容不斷地查漏補(bǔ)缺、修正已形成的不夠合理的理論觀念,直到完全能理解文中所述理論內(nèi)容,并能夠跟隨作者在其社會(huì)文化背景中體驗(yàn)各種獨(dú)特的音樂感受和思想。
例如:“He discovered a society in which all normal human beings were regarded as capable of making and in which no one was excluded from participating in musical performance.”
譯文:“他發(fā)現(xiàn)了一個(gè)社會(huì),在這個(gè)社會(huì)里所有的正常人都被認(rèn)為能做音樂,而且沒有人被排除在音樂表演之外。”
capable of making這句孤立地看,很令人迷惑,不知怎么翻譯,或很容易翻譯為:有創(chuàng)造能力。但在上下文語(yǔ)境中,以及后面的描述:
“根據(jù)這段經(jīng)歷,布萊金強(qiáng)調(diào)了文達(dá)音樂性的觀念與他所處的現(xiàn)代工業(yè)社會(huì)的概念之間的對(duì)比,在這個(gè)現(xiàn)代工業(yè)社會(huì)中,只有少數(shù)人被認(rèn)為是精通音樂的?!?/p>
我們明白,作者是想提及,本來人的天性都有音樂能力的。但西方文明的工業(yè)化、分工化、現(xiàn)代化,不經(jīng)意中,扼殺了人的這種天性,把人分成了做音樂的人,與聽音樂的人。絕大多數(shù)的后者,都是沒有了音樂的能力,只配聽音樂了。作者實(shí)則是探討文明、文化的大問題。一定要從文化、文明的語(yǔ)境中,才能更深刻的理解文本的思想,從而實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確的翻譯。
總之,譯者在確定譯書時(shí)要結(jié)合自身學(xué)習(xí)背景和研究興趣,在著手翻譯時(shí)一定要預(yù)留足量的時(shí)間來充分了解譯書的研究方向和文化背景,這在翻譯工作上會(huì)達(dá)到事半功倍的效果。只有對(duì)支撐本學(xué)科的文化背景進(jìn)行徹底“翻譯”、解析、理解,最后,才能實(shí)現(xiàn)相對(duì)準(zhǔn)確理想的翻譯效果。
隨著人類社會(huì)學(xué)、人文學(xué)科研究的深入,學(xué)科發(fā)展的外延不斷擴(kuò)大,使得學(xué)科與學(xué)科間的交叉發(fā)展成為常態(tài),這在民族音樂學(xué)中尤其如此??鐚W(xué)科的到來產(chǎn)生了一些新的學(xué)科交叉融合帶來的諸多問題,這些問題在民族音樂學(xué)文獻(xiàn)翻譯中,突出表現(xiàn)在跨學(xué)科中的術(shù)語(yǔ)翻譯上。本來,在每個(gè)學(xué)科領(lǐng)域中術(shù)語(yǔ)都有相對(duì)應(yīng)的外語(yǔ)詞匯,譯者在翻譯時(shí)也就相對(duì)輕松,與之相對(duì)比,民族音樂學(xué)這種跨學(xué)科術(shù)語(yǔ)的翻譯則相對(duì)復(fù)雜,學(xué)科理論的交叉會(huì)出現(xiàn)很多不同于這兩門學(xué)科背景意義的詞語(yǔ)或術(shù)語(yǔ),另一種情形是,由于學(xué)科交叉性,術(shù)語(yǔ)的含義擴(kuò)大或是有所變化,這兩種情況都使譯者在面對(duì)介于兩學(xué)科之間產(chǎn)生的新術(shù)語(yǔ)時(shí),往往沒有統(tǒng)一現(xiàn)成的翻譯標(biāo)準(zhǔn)譯名可供參考。這種術(shù)語(yǔ)翻譯必須根據(jù)新的上下文語(yǔ)境加以重新定奪,給予相對(duì)準(zhǔn)確的術(shù)語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換。
筆者就民族音樂學(xué)文獻(xiàn)翻譯中容易出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ)翻譯問題總結(jié)如下幾個(gè)方面:
第一,在學(xué)科語(yǔ)境下對(duì)術(shù)語(yǔ)多義性的解讀。
民族音樂學(xué)文獻(xiàn)中很多單詞與術(shù)語(yǔ)都帶有學(xué)科學(xué)術(shù)性的和專業(yè)性的解讀。要首先判明這些單詞的學(xué)術(shù)性內(nèi)涵,從而在一個(gè)詞匯的多義性中找到合適的含義,實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確的學(xué)術(shù)翻譯。
如“the other”,根據(jù)《牛津英漢高階詞典》,the other:adj.其他的;另一個(gè),而在文學(xué)及民族音樂學(xué)中the other意為:n.他者?!八摺迸c “自我”相對(duì)應(yīng),西方用“他者”來表示自我之外的人們。
出現(xiàn)這種情況,首先要根據(jù)術(shù)語(yǔ)使用的語(yǔ)境含義來確定其所屬的學(xué)科,同一術(shù)語(yǔ)在不同學(xué)科中的含義不同,確定學(xué)科即縮小范圍,然后,根據(jù)術(shù)語(yǔ)使用的方法、語(yǔ)境、語(yǔ)意等確定術(shù)語(yǔ)的含義。
第二,還存在因?qū)W科交叉而產(chǎn)生的新術(shù)語(yǔ)解讀。
這種術(shù)語(yǔ)是跨學(xué)科發(fā)展的產(chǎn)物,其出現(xiàn)有助于人們更好地理解學(xué)科的理論知識(shí),也能更準(zhǔn)確地表達(dá)學(xué)科的思想內(nèi)容,但是對(duì)于譯者來說,這種新興術(shù)語(yǔ)并沒有與之相對(duì)應(yīng)的可以漢譯的標(biāo)準(zhǔn)詞語(yǔ),為了使譯文表述完整且準(zhǔn)確傳達(dá)原著所表達(dá)的含義,這就要求譯者綜合多種因素進(jìn)行翻譯,有時(shí)候需要譯者集思廣益、獨(dú)辟蹊徑創(chuàng)造一個(gè)新的譯法。眾所周知,翻譯的方法有很多,高質(zhì)量的翻譯成果甚少,術(shù)語(yǔ)的翻譯更是集專業(yè)性、科學(xué)性、準(zhǔn)確性等為一體,難度陡然增加。面對(duì)跨學(xué)科新術(shù)語(yǔ)、新詞語(yǔ)的翻譯時(shí),主要還是以傳統(tǒng)的翻譯方法為主,如直譯法、意譯法、音譯法等,然后根據(jù)不同術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)、學(xué)科理論背景、語(yǔ)言文化背景等,靈活選取不同的翻譯方法,具體案例具體分析,努力把握兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換機(jī)制,翻譯出符合漢語(yǔ)表述習(xí)慣的術(shù)語(yǔ)。
比如 entrainment 一詞。
原文:“Bodily resonance seems to relate to 'groove' and entrainment-the process of one rhythm adjusting to fit anotherthat are felt by the body both as an emotional connection and the physical sensation of coordinated motion.”
譯文:“身體共鳴似乎與‘某種音樂節(jié)奏’和entrainment(一種節(jié)奏調(diào)整以適應(yīng)另一種節(jié)奏的過程)有關(guān)——身體感受到的既是一種情感聯(lián)系,也是協(xié)調(diào)運(yùn)動(dòng)的身體感覺?!?/p>
首先,entrainment這個(gè)詞并沒有收錄《牛津高階型英漢詞典》,筆者在網(wǎng)上一些英語(yǔ)詞典app上查到對(duì)這個(gè)詞的解釋有:n 夾帶;霧沫;帶走;輸送;傳輸。詞匯和音樂并無聯(lián)系,也未見其在形容音樂語(yǔ)句中的用法。
根據(jù)句意,原文在entrainment一詞后面給出了解釋:“調(diào)整一種節(jié)奏以適應(yīng)另一種 節(jié)奏的過程”。筆者根據(jù)原文上下文語(yǔ)境和詞典“夾帶、帶走”等含義,推測(cè)該詞有“銜接 處、連接處、過渡...”等含義。經(jīng)斟酌,在這一處,entrainment用來表示節(jié)奏與節(jié)奏之間的漸變、轉(zhuǎn)變,也即節(jié)奏與節(jié)奏轉(zhuǎn)變的過渡階段,筆者覺得此處譯為“過渡”較為妥當(dāng),即“過渡節(jié)奏”。可見對(duì)一個(gè)詞匯的真正解讀與翻譯,是需要對(duì)該詞的上下文語(yǔ)境的了解來定奪的。
第三,術(shù)語(yǔ)的含義在發(fā)展的過程中逐漸變化,增加或減少了一些其他意義。
這種情況出現(xiàn)的不多,如果譯者不小心忽略就會(huì)使語(yǔ)境中術(shù)語(yǔ)的意思出現(xiàn)偏差,出現(xiàn)理解錯(cuò)誤、翻譯錯(cuò)誤等問題。面對(duì)這種情況譯者需要仔細(xì)界定術(shù)語(yǔ)使用的范圍,必要時(shí)將術(shù)語(yǔ)譯名加以改變準(zhǔn)確傳達(dá)原著的內(nèi)容。如果這種術(shù)語(yǔ)的譯名由來已久,已經(jīng)無法改變,那么譯者可以采用注釋的方法,在文末加以解釋,以準(zhǔn)確界定術(shù)語(yǔ)在此處的含義。
例如:the other self與the Other-self的翻譯,根據(jù)《牛津英漢高階詞典》和原文內(nèi)容,筆者將the other self譯為“另一個(gè)自我”,文中意為在音樂中體驗(yàn)到的不同的自我或被附身之后的自我。而the Other-self與the other self字面上的差別只是大寫的字母O。關(guān)于the Other-self的含義,在原文中作者是這么說的:
原文:“In Vodou,spirit possession represents the embodiment of an idealized Other-self within'...(Here,I capitalize ‘Other’ to emphasize that this ‘other’ is an ideal type with a privileged position in Vodou cosmology and social order.)”
譯文:“在伏都教中,靈魂附身作為‘內(nèi)在的另一個(gè)自我’的理想化體現(xiàn)……(在這里,我用首字母大寫的‘Other’來強(qiáng)調(diào)這個(gè)‘另一個(gè)自我’是一種理想類型,在伏都教的宇宙學(xué)和社會(huì)秩序中享有特權(quán)地位。)”
可知the other self與the Other-self的區(qū)別在于the Otherself是伏都教中理想類型的“另一個(gè)自我”,中文中沒有英語(yǔ)首字母大寫的方式來表示特殊含義的用法,那么 這里的漢譯需要反復(fù)斟酌,找出最合適的中文替代詞。筆者查閱以往關(guān)于民族音樂學(xué)翻譯的other和Other的翻譯方法,孫靜曾將other直接譯為“他者”,將Other譯為“大寫他者”。筆者也思考了這種翻譯方式,并結(jié)合本譯書內(nèi)容,認(rèn)為譯為“另一個(gè)自我”和“大寫的另一個(gè)自我”,譯文并不是特別的簡(jiǎn)潔易懂,也不能將本文中首字母大小寫的意義體現(xiàn)出來。綜上考慮,筆者決定根據(jù)詞語(yǔ)在文中的含義并結(jié)合作者在文中對(duì)該詞添加的注釋,采取意譯法進(jìn)行翻譯,將the Other-self 譯為“理想中的另一個(gè)自我”,以區(qū)分the other self“另一個(gè)自我”。漢譯不作大小寫區(qū)分,直截轉(zhuǎn)達(dá)作者的意圖,并在譯文中將原文括號(hào)中對(duì)字母大小寫所做的區(qū)分說明以及筆者采取的翻譯方法以腳注的形式做進(jìn)一步解釋說明。
綜上所述,不管采用哪種翻譯方法,術(shù)語(yǔ)的譯名必須要反映出學(xué)科的理論概念體系,準(zhǔn)確表達(dá)出原文所要表述的含義,令讀者輕松獲取其所表達(dá)的信息,這樣的術(shù)語(yǔ)翻譯才能被人們廣為接受,普遍流傳,促進(jìn)新學(xué)科的發(fā)展。
所謂語(yǔ)篇層面,是指以合乎修辭邏輯、意思連貫的語(yǔ)篇為關(guān)注層面,突破孤立的語(yǔ)句界限,在更宏觀的語(yǔ)境中把握源語(yǔ)的語(yǔ)義內(nèi)涵。對(duì)于跨學(xué)科的民族音樂學(xué)文獻(xiàn)的翻譯來說,內(nèi)容涉及更為廣泛,語(yǔ)篇層面的分析以解讀原文文本必不可少。
在翻譯中,源語(yǔ)語(yǔ)言的這些特點(diǎn)很容易使譯文的句子表面上看起來忠于原文,但句與句、段與段之間卻不連貫,內(nèi)容也沒有邏輯可言。此時(shí),語(yǔ)篇分析就體現(xiàn)出其重要性,翻譯之前從整體出發(fā)的語(yǔ)篇分析有利于理解原文,提高翻譯的效率,詞語(yǔ)多義的選擇和長(zhǎng)句的翻譯也更為準(zhǔn)確恰當(dāng);初譯之后,對(duì)譯文的語(yǔ)篇分析有助于譯者從整體出發(fā),重新審視文章的中心思想,查漏補(bǔ)缺,從詞語(yǔ)、語(yǔ)句、理論邏輯、文章結(jié)構(gòu)等方面重新思考譯文,反復(fù)斟酌所選詞匯、表達(dá)方法的準(zhǔn)確性,是保證譯文質(zhì)量非常重要的一道關(guān)卡。從文章整體的語(yǔ)篇分析出發(fā),宏觀上把握文章的整體布局,以確保內(nèi)容的結(jié)構(gòu)性和各部分的完整性,微觀上著眼于段落結(jié)構(gòu)、詞匯、漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,改進(jìn)詞語(yǔ)的使用,從文化的角度增譯、減譯或者添加注釋,使譯文更加連貫流暢,便于讀者更好地理解。
原譯:“通過田野工作產(chǎn)生的文化交融所給予的強(qiáng)調(diào),縮小了一般或比較性調(diào)查的范圍,并增加了具體的特定音樂文化的專著的產(chǎn)出。這受到殖民遺產(chǎn)的鼓勵(lì),并在第二次世界大戰(zhàn)后,由于我們應(yīng)該認(rèn)識(shí)這些遺產(chǎn)而得到了支持?!?/p>
此句邏輯性、理論性較強(qiáng),譯者在翻譯時(shí)不僅要正確分析句子的結(jié)構(gòu),還要把句中每個(gè)代詞所指代的內(nèi)容譯出,以免造成邏輯混亂。初譯第二句開頭“這”為簡(jiǎn)單地直譯,整個(gè)句子讀起來通順但讀者卻無法理解,不知道該詞指代什么,整段文字的邏輯也不通順,究其原因,本句中的“這”指的是上半段作者一直敘述的“強(qiáng)調(diào)精密的學(xué)術(shù)風(fēng)格”,該句是對(duì)前面數(shù)句解釋說明“強(qiáng)調(diào)精密的學(xué)術(shù)風(fēng)格”的總結(jié),因距離指代內(nèi)容略遠(yuǎn),致使翻譯出現(xiàn)錯(cuò)誤,此時(shí),須正確闡釋“這”所指代的含義,才能使整句整段文字邏輯連貫,而這些代詞的正確翻譯基于譯者對(duì)整段甚至整篇文章正確的語(yǔ)篇理解。
改譯:“通過實(shí)地考察帶來的文化浸潤(rùn)所獲得的學(xué)術(shù)側(cè)重,縮小了普遍性或比較性的調(diào)查范圍,而增強(qiáng)了在具體特定性的音樂文化范圍內(nèi)著述的成果。這種(強(qiáng)調(diào)精密的)學(xué)術(shù)風(fēng)格,通過我們應(yīng)該熟悉的那些觀念,受到殖民地化遺產(chǎn)的鼓動(dòng),之后又受到第二次世界大戰(zhàn)的推助。”
語(yǔ)篇層面的翻譯視角,通過對(duì)源文結(jié)合上下文語(yǔ)境的整體關(guān)照,是對(duì)源文充分理解的很好的翻譯方法。本文在此,只是總結(jié)了自己有限的翻譯經(jīng)驗(yàn),若真正將這個(gè)翻譯理論很好地運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中,我想,還需要更多的經(jīng)驗(yàn)體會(huì)與理論總結(jié)。