馬瓊
(重慶工貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,重慶 408000)
書(shū)名:《英語(yǔ)翻譯理論的多維度詮釋及實(shí)踐應(yīng)用》
出版社:中國(guó)水利水電出版社
編者:楊芙蓉
ISBN:9787517065692
出版時(shí)間:2018年10月
定價(jià):77.00元
【作者簡(jiǎn)介:馬瓊(1973.8-),女,漢,本科,副教授。研究方向:英語(yǔ)言教學(xué)研究與應(yīng)用?!?/p>
隨著科技水平的不斷提高,科技語(yǔ)言在科學(xué)技術(shù)傳播過(guò)程中的作用也越來(lái)越明顯。科技語(yǔ)言是有一種以文字語(yǔ)言為主、工程圖語(yǔ)言為輔,并采用詞語(yǔ)含義來(lái)擴(kuò)充舉行,進(jìn)而形成復(fù)雜句子的一種語(yǔ)言,其具有用詞精準(zhǔn)、語(yǔ)法明確等特點(diǎn)。皮革化工是皮革工業(yè)中的支柱型產(chǎn)業(yè)之一,其在促進(jìn)皮革工業(yè)的發(fā)展過(guò)程當(dāng)中發(fā)揮著舉足輕重的作用。近些年來(lái),隨著我國(guó)皮革產(chǎn)品出口量的不斷增加,我國(guó)皮革行業(yè)也有了巨大的發(fā)展。皮革化工英語(yǔ)作為科學(xué)技術(shù)語(yǔ)言的一種形式,在皮革化工領(lǐng)域具有非常廣泛的應(yīng)用。本文結(jié)合《英語(yǔ)翻譯理論的多維度詮釋及實(shí)踐應(yīng)用》一書(shū)對(duì)皮革化工專業(yè)英語(yǔ)的翻譯特點(diǎn)及技巧進(jìn)行了分析,希望能夠?yàn)橄嚓P(guān)行業(yè)的從業(yè)人員提供一定的幫助。
由中國(guó)水利水電出版社出版,楊芙蓉編著的《英語(yǔ)翻譯理論的多維度詮釋及實(shí)踐應(yīng)用》一書(shū)從多個(gè)維度對(duì)英語(yǔ)翻譯的相關(guān)理論及實(shí)踐進(jìn)行了探究,從詞語(yǔ)、句式、語(yǔ)篇等方面對(duì)比了英語(yǔ)與漢語(yǔ)之間的異同,并結(jié)合各種常見(jiàn)的翻譯問(wèn)題和各類翻譯形式及不同問(wèn)題的翻譯要求,實(shí)現(xiàn)了翻譯理論與實(shí)踐的有機(jī)融合。全書(shū)共分為八個(gè)章節(jié),第一章對(duì)翻譯內(nèi)涵進(jìn)行了闡述,明確指出了在當(dāng)前社會(huì)形勢(shì)下所需要的翻譯人才應(yīng)該具備的各項(xiàng)基本素養(yǎng),并為讀者列出了相應(yīng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。第二章指出了在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí)要立足于中西方語(yǔ)言差異,從多個(gè)維度分析了應(yīng)該如何保證翻譯結(jié)構(gòu)的完整性,同時(shí)作者強(qiáng)調(diào)了在翻譯中具有良好翻譯思維的重要性。第三章以跨文化交際為出發(fā)點(diǎn),介紹了不同的文化對(duì)于翻譯的重要影響,并闡明了在進(jìn)行文化翻譯時(shí)所應(yīng)該秉持的原則。第四章針對(duì)不同文化類型的翻譯策略進(jìn)行了分析,受到不同文化的影響,讀者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí)應(yīng)該針對(duì)性的選擇合適的翻譯對(duì)策,只有這樣才能夠盡可能多的保留文化特色,使翻譯更加契合原意。第五章至第八章分別對(duì)文化和實(shí)用翻譯理論的相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行了闡述,不僅為讀者界定了文學(xué)與實(shí)用文體的性質(zhì),同時(shí)也指出了讀者在進(jìn)行翻譯時(shí)所應(yīng)具備的審美能力的重要性。
皮革化工英語(yǔ)在語(yǔ)言領(lǐng)域方面具有非常強(qiáng)的專業(yè)性,但是在應(yīng)用方面卻又相對(duì)較窄,因此其對(duì)于相關(guān)翻譯人員而言具有較大的難度。對(duì)于皮革化工英語(yǔ)翻譯人員而言,其必須要積累大量的皮革化工領(lǐng)域的專業(yè)詞匯和術(shù)語(yǔ),如此才能完成相應(yīng)的翻譯工作。英語(yǔ)作為當(dāng)前世界上流通最為廣泛的一門語(yǔ)言,在很多的領(lǐng)域都發(fā)揮著不可忽略的作用,然而不同領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和英語(yǔ)語(yǔ)言都存在著較大的差異,這也充分表明了不同領(lǐng)域的科技語(yǔ)言具有明顯的獨(dú)特性。根據(jù)《英語(yǔ)翻譯理論的多維度詮釋及實(shí)踐應(yīng)用》一書(shū)的介紹,在開(kāi)展不同領(lǐng)域的英文翻譯工作時(shí),必須要結(jié)合實(shí)際需求,選取科學(xué)的翻譯策略,以此來(lái)保證翻譯的準(zhǔn)確性。皮革化工英語(yǔ)具有與其他科學(xué)領(lǐng)域翻譯所不同的要求,譯者要結(jié)合皮革化工行業(yè)特點(diǎn),開(kāi)展相應(yīng)的翻譯工作,遵循譯文表達(dá)連貫、邏輯清晰的原則,同時(shí)還要盡量避免使用過(guò)于復(fù)雜的語(yǔ)句和語(yǔ)法,以清晰的表達(dá)出原文意思。
作者強(qiáng)調(diào),在對(duì)皮革化工英語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),譯者必須要對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行全面的掌握,在翻譯的過(guò)程中要嚴(yán)格按照規(guī)則進(jìn)行語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。在皮革化工英語(yǔ)的具體翻譯實(shí)踐中,譯者首先要保證翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性,使其能夠清晰且準(zhǔn)確的表達(dá)出原文的信息及專業(yè)知識(shí)。其次,譯文要與我國(guó)語(yǔ)言論述的形式相符,從而使閱讀者能夠更好地理解其中的內(nèi)容。再次,譯文要做到語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、通俗易懂。如果在翻譯的過(guò)程當(dāng)中,譯者在對(duì)原文的理解上出現(xiàn)偏差或者信息遺漏的情況,其造成的后果將會(huì)是非常嚴(yán)重的。因?yàn)槠じ锘び⒄Z(yǔ)具有獨(dú)特性,譯者在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí)需要準(zhǔn)確了解其中技術(shù)術(shù)語(yǔ)的含義,根據(jù)實(shí)際情況來(lái)進(jìn)行翻譯,而不能完全按照日常英語(yǔ)的翻譯方法來(lái)進(jìn)行翻譯。《英語(yǔ)翻譯理論的多維度詮釋及實(shí)踐應(yīng)用》一書(shū)在第七章的實(shí)用文體翻譯理論部分,列舉了各類文體翻譯中的注意事項(xiàng),充分地論證了這一翻譯理論。
綜上所述,皮革化工英語(yǔ)作為科技英語(yǔ)的一個(gè)分支,其語(yǔ)言現(xiàn)象和翻譯要遵從科技英語(yǔ)謹(jǐn)慎、簡(jiǎn)潔的特點(diǎn)。同時(shí),皮革化工英語(yǔ)作為皮革化工專業(yè)的表達(dá),也要注重英語(yǔ)語(yǔ)言的使用更加貼近具體的實(shí)踐操作,表達(dá)要更為具體客觀,譯者在對(duì)皮革專業(yè)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),要注重對(duì)中文技術(shù)原理和工藝流程等科技表述的理解,將其與實(shí)際工藝操作進(jìn)行融合,從而使譯文更加符合實(shí)際需要?!队⒄Z(yǔ)翻譯理論的多維度詮釋及實(shí)踐應(yīng)用》一書(shū)對(duì)各種文體的英語(yǔ)翻譯進(jìn)行了詳細(xì)介紹,在內(nèi)容的選擇上做到了難易結(jié)合,是一本不可多得的英語(yǔ)翻譯理論書(shū)籍。