• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    從農(nóng)學典籍英譯本在海外譯介效果看中國農(nóng)業(yè)文化的國際傳播

    2022-10-04 13:57:18王明樹
    湖北科技學院學報 2022年5期
    關鍵詞:英譯本農(nóng)學譯介

    田 萌,王明樹

    (四川外國語大學 翻譯學院,重慶 400031)

    典籍作為中國文化的重要組成部分,分為科技典籍和文化典籍[1]。農(nóng)學典籍作為科技典籍的一部分,一般指清末以前歷朝有關農(nóng)業(yè)的重要文獻和書籍[2]。農(nóng)學典籍不僅蘊含豐厚源遠流長的農(nóng)業(yè)思想,也沉淀著深厚濃郁的文化底色,起著連接中西農(nóng)業(yè)文明交流的重要橋梁作用。正因如此,從前幾個世紀,中國農(nóng)學典籍受到全世界的青睞,自發(fā)譯介中國古代農(nóng)學典籍的學者不盡其數(shù),農(nóng)業(yè)生產(chǎn)效率的提高也得到有力保障,各國的工業(yè)化發(fā)展也不斷取得進步[3]。中華文明的起源是農(nóng)業(yè)文明,農(nóng)業(yè)典籍在中國文化占據(jù)非常重要位置,其對外譯介應受到關注。然而,綜觀該領域當前的成就,農(nóng)學典籍的譯介寥寥無幾[4]。譯介作品若到達不了譯介受眾為其接收并產(chǎn)生影響,譯介行為就失去了意義[5]。所有的努力都是為了譯介效果的提高,譯介效果的標尺就是看銷售量。而單看銷售量難以確定在海外真正的接受效果。鑒于此,本文從海外圖書館館藏情況、權(quán)異域同行專家書評以及亞馬遜網(wǎng)站讀者的評論探尋中國農(nóng)學典籍英譯本在海外的接受現(xiàn)狀,歸納總結(jié)特征,以期更好推動中國農(nóng)業(yè)文化走出去,加強農(nóng)業(yè)文化國際傳播能力,貢獻中國農(nóng)業(yè)知識和智慧。

    一、中國農(nóng)學典籍及英譯本概況

    農(nóng)業(yè)典籍、農(nóng)家書、農(nóng)事書、農(nóng)學書等都是農(nóng)學典籍的代名詞。根據(jù)石聲漢[6]、王毓瑚[7]等的定義,農(nóng)學典籍指的是近代以前中國歷代有關農(nóng)業(yè)生產(chǎn)之著。通過綜合考察,現(xiàn)將中國農(nóng)業(yè)典籍分為11類,46部(本文還包括含有大量農(nóng)學內(nèi)容的科技典籍)。在此基礎上,通過中國知網(wǎng)、必應(Bing)等搜集整理農(nóng)學典籍英譯本數(shù)量。通過整理和分析,得到以下數(shù)據(jù),現(xiàn)有農(nóng)學典4部,英譯本數(shù)量11本,分別是《天工開物》《齊民要術(shù)》《氾勝之書》《茶經(jīng)》(《續(xù)茶經(jīng)》)。

    中國古代農(nóng)學典籍的譯介起步早,最早出現(xiàn)在16世紀到18世紀中西文化交流中。最早的農(nóng)學典籍英文全譯本是1958年由著名農(nóng)史學家石聲漢自譯的Chi Min Yao Shu(《齊民要術(shù)概論》)。1959年,石聲漢筆耕不息,把自己注釋的《氾勝之書今釋》自譯為On Fan Sheng-chih shu: an agriculturist book of China。1982年3月,該譯本已經(jīng)被北京科學出版社再刊三次。1966年,賓夕法尼亞州立大學出版社(Pennsylvania State University Press)出版了(《天工開物》)第一個全譯本——T’ien-kung K’ai-wu: Chinese technology in the seventeenth century,由礦物學教授任以都和其先生孫守全嘔心瀝血幾十載才得以完成(簡稱任譯本)。第二個全譯本是由中華文化學院1980出版的李喬蘋翻譯的Tien-kung-kai-wu。21世紀,受國家《大中華文庫》號召,王義靜、王海燕、劉迎春(簡稱王譯本)重譯《天工開物》,標題為Tian Gong Kai Wu,由廣東教育出版社于2011年出版。就《茶經(jīng)》而言,1974年美國譯者Francis Ross Carpenter翻譯了《茶經(jīng)》第一個英譯全譯本——The Classic of Tea: Origins & Rituals,該譯本直到1997年再版三次。2009年,The Sequal to the Classic of Tea(《續(xù)茶經(jīng)》)由我國學者姜欣、姜怡翻譯,人民出版社正式出版。

    二、中國農(nóng)學典籍英譯本譯介效果分析

    (一)世界圖書館館藏量

    從可操作性出發(fā),對中國農(nóng)學典籍英譯本在海外的接受從以下三方面進行統(tǒng)計分析:農(nóng)學典籍英譯本海外圖書館館藏量、亞馬遜網(wǎng)站的評論、權(quán)威期刊上的同行異域?qū)<业臅u。

    一本圖書的重要影響之一就是圖書館館藏量,其很好地評估了圖書出版社的知名度、認可度[8]。WorldCat是世界上最大的在線聯(lián)合書目數(shù)據(jù)庫,它列出了參與OCLC全球合作的107個國家的15637家圖書館的館藏,基本反映世界范圍內(nèi)所有的文獻資料資源。借用這一數(shù)據(jù)庫,得到以下農(nóng)學典籍各英譯本在世界范圍內(nèi)的圖書館館藏量。按照高低順序整理如下(表1):

    表1 中國古代各農(nóng)學典籍英譯本全球圖書館館藏情況

    續(xù)表1 中國古代各農(nóng)學典籍英譯本全球圖書館館藏情況

    從表1可以看出,《天工開物》英譯本館藏量多于其他三種農(nóng)學典籍的館藏量。而其中任以都夫婦翻譯的由美國紐約多佛出版社出版的T’ien-Kung K’ai-wu的全球館藏量位居第一,高達533本,而由賓夕法尼亞大學州立出版社出版的任譯本僅有18本。美國波士頓小布朗出版社出版的由美國學者Francis Ross Carpenter翻譯的弗譯本館藏量達348本,居于第二。值得注意的是,相較于這些譯本,由我國學者翻譯的《天工開物》王譯本和《茶經(jīng)》(《續(xù)茶經(jīng)》)姜譯本的圖書館館藏量極少,僅有一本。

    (二)國外權(quán)威期刊海外同行異域?qū)<視u

    “翻譯文本能夠進入異域閱讀層面、贏得異域行家的承認和異域讀者的反響才有譯介效果[9]。而后還必須得考慮譯本在海外是否深入人心,傳播的內(nèi)容是否滿足“深、透、懂”。依據(jù)Jstor, Elsevier, ESB-CO等國際數(shù)據(jù)平臺,以各個農(nóng)學典籍英文名為主題進行檢索,數(shù)據(jù)更新為2021年7月12日,一共找到16篇同行異域?qū)<視u,其中獲得評論最多的農(nóng)學典籍是被視為“古代科技上最有價值的書”《天工開物》,共9篇,而這9篇全部是來自任譯本。具體情況見表2。

    表2 國外權(quán)威期刊上發(fā)表的同行專家對農(nóng)學典籍英譯本的書評情況

    續(xù)表2 國外權(quán)威期刊上發(fā)表的同行專家對農(nóng)學典籍英譯本的書評情況

    被譽為“中國科技典籍的巔峰之作”[10],這本被世界視為百科全書——《天工開物》獲得英美學者的大量關注。而作為西方世界公開出版的首個全譯本,任譯本實屬抗鼎之作。國際著名漢學家、歷史學家席文(Nathan Sivin)就對任譯本同年發(fā)表過兩次評論。1996年8月,他在《科學》(Science)雜志稱“這是迄今為止對中國科學傳統(tǒng)的所有長篇經(jīng)典最準確的英文翻譯。譯文的意譯足以讓人自然地閱讀英文,但又不至于違背原文的意思。注釋回答了大多數(shù)(盡管不是全部)讓讀者感到疑惑的問題[11]?!蓖?2月,發(fā)表在Isis上的一篇評論文章稱《天工開物》任譯本是“關于中國傳統(tǒng)藝術(shù)和技術(shù)的百科全書式的著作的權(quán)威性譯本。詳細地描述了中國技術(shù)的所有主要過程、程序。每一種解釋都附有插圖,可與中國最好的木刻媲美?!盵12]而作者唯一不滿的就是賓夕法尼亞州立大學出版社出現(xiàn)的排版疏漏。席文教授指出“如果賓夕法尼亞州立大學出版社也像對待出版一樣認真對待編輯工作,大多數(shù)細節(jié)問題都是可以避免的。”比如,注釋和正文后的排版條目略顯混亂。這些注釋實際上從來沒有給出頁面參考,也沒有說明對原文要點的理解。參考書目也省略了許多重要的資料來源。

    通過考察,可見海外同行專家對《天工開物》任譯本的評價較好。遺憾的是,不論是《大中華文庫》的《天工開物》還是《茶經(jīng)》,目前都沒有查到對國人英譯本發(fā)表的任何書評。

    (三)美國亞馬遜網(wǎng)站讀者評論

    衡量譯本在海外接受的重要標準之一還包括國外普通讀者的評論。作為世界最大、覆蓋范圍最廣的網(wǎng)絡書店,美國亞馬遜“幾乎提供了讀者所需要的所有書評”[13]。亞馬遜普通讀者的評論數(shù)也直接揭示了各農(nóng)學典籍英譯本在海外普通大眾市場受歡迎的程度。2021年7月2日,對所有農(nóng)學典籍英譯本的反饋情況進行搜索,共計18條讀者評論。其中有11條是關于《茶經(jīng)》弗譯本的閱讀評論,時間最近一次的評論為2018年11月4日,《天工開物》任譯本評論有4條,《茶經(jīng)》姜譯本3條。可以看出,從館藏量、海外讀者評論來看,《天工開物》弗譯本受到的關注最高。從時間跨度來看,這些評論均是近十年發(fā)表出來的,反映出隨著中國國際影響力不斷擴大,關注中國傳統(tǒng)典籍的海外大眾也逐漸增加。

    作為全世界現(xiàn)存最早、最完整的茶專著,《茶經(jīng)》收到的評論最多。其中弗譯本4.5分,而姜譯本僅有3.9分。弗譯本主要采取直譯和意譯結(jié)合的方式,自稱該書翻譯難度較大而又古色古香,因此不想遺失原文之美。亞馬遜網(wǎng)站讀者評價同樣有所體現(xiàn),比如:“譯文清楚易懂,留存了原文的魅力。唯一美中不足的在于是原文和譯文所列舉的器物大多沒有插圖,有插圖也無標簽,這給讀者的理解和想象增添困難”。然而,對姜譯本的評論則可見一斑:“不幸的是,姜譯本平淡無味、毫無新意。而這往往是因為讓非詩人的學者來翻譯情感充沛的文章。該譯文缺少靈氣,‘形容’枯槁,沒有詩意。該譯本是翻譯后的翻譯,讀起來有些僵硬。”姜譯本對普通讀者的要求較高,因此,在普通大眾獲得評論數(shù)量和等級均受限,不敵弗譯本。

    而《天工開物》因其附上的生動活潑的插圖亦深受讀者的喜愛,四位讀者全都給出五星好評,列舉一條如下:“我正在尋找一本中國古代偉大的科技百科全書的完整英文翻譯。而《天工開物》任譯本正中下懷,讀起來耐人尋味。”

    此外,數(shù)字時代使《天工開物》任譯本和《茶經(jīng)》弗譯本的傳播途徑呈現(xiàn)多元化。風靡全球網(wǎng)民的YouTube視頻網(wǎng)站現(xiàn)存大量視頻慕課,供全球網(wǎng)民學習。其中就包括“歐洲發(fā)現(xiàn)——中國”,講述17世紀明朝的遺產(chǎn)天工開物記述的谷物、車輪、水井、礦產(chǎn)、武器等,播放量也達上萬人次。

    三、加強中國農(nóng)業(yè)文化對外傳播效果的策略建議

    從以上情況可以看出,農(nóng)學典籍國內(nèi)英譯本在海外的接受情況不甚理想。中國文化“走出去”不只是一個翻譯問題,而必須從譯介學的規(guī)律審時度勢進行合理的調(diào)整?,F(xiàn)提出以下針對加強農(nóng)業(yè)文化傳播調(diào)整的建議:

    (一)與國外知名譯者合作,擴大農(nóng)學典籍在海外影響力

    翻譯家的知名度會影響讀者是否選擇其翻譯的文本進行閱讀,從而作用于譯介效果。 讀者對翻譯家的認同程度對譯本的接受與傳播尤其重要。農(nóng)學典籍的翻譯本質(zhì)就是二次加工流程,加之需要譯者更為專業(yè)的背景知識,可以說是難上加難。因此,目標語讀者會以譯者的知名度為準繩來決定是否購買、閱讀譯本。亞馬遜讀者在對《天工開物》任譯本的評論中就表示“夫妻翻譯團隊的語言技巧,加上他們的科學知識——他們都是賓夕法尼亞州立大學的礦物學家——使他們能夠做出既清晰又準確的翻譯。”因此,“任譯本”既保持了科學技術(shù)專用術(shù)語的嚴謹和準確,又兼顧了英美國家的地道的表達方式。

    (二)融入多模態(tài)(視覺模態(tài)),有效推動中國農(nóng)業(yè)文明走出去,加強中國農(nóng)業(yè)文化的國際傳播。

    在數(shù)字化時代的社會發(fā)展中,多模態(tài)已經(jīng)成為意義表達、闡釋與接受的基本特征。從視覺模態(tài)來看,應配上大量的精美插圖。天工開物受歡迎的原因就和精美生動形象的插圖不無關系。紐約時報曾這樣評價《天工開物》:“插圖豐富,提供了一幅日常生活的畫面,幾乎涵蓋了主要工藝”。此外,這些靜態(tài)圖像亦可輔以二維碼形式附在譯本后,以3D科技復活中國古代農(nóng)業(yè)技術(shù)過程,展示中國勞動人民勤懇質(zhì)樸,傳遞“天人合一”的生態(tài)農(nóng)業(yè)價值觀,進而將中國話語的傳播和建構(gòu)變成一個生機勃勃的事業(yè)。

    從聽覺模態(tài)來看,發(fā)現(xiàn)譯介效果較好的《天工開物》任譯本以及《茶經(jīng)》弗譯本有電子書籍版本,如kindle電子瀏覽器就供讀者下載閱讀。隨著數(shù)字時代的問世,像云聽吧、喜馬拉雅等有聲讀物軟件如雨后春筍般層出不窮。今后可以音頻、視頻甚至動畫的形式喜聞樂見地將農(nóng)學典籍中的科學技術(shù)和手工藝程序呈現(xiàn)給讀者,極大提高農(nóng)學典籍的可讀性。

    一個時代有一個時代文化傳播的任務。以前,先推出符號象征,但長期以來,這樣的傳播方式隔著屏幕,缺少互動,缺乏溫度。從觸覺模態(tài)來看,勞動任務紀實體驗、喜聞樂見的方式來傳播,達到主流價值觀和內(nèi)容高度契合。比如英國設有日本、韓國文化館,邀請喝茶體驗,體驗折紙手工,從而潛移默化地傳播蘊藏在背后的文化價值觀。

    (三)重視農(nóng)學典籍副文本,吸引讀者興趣,構(gòu)建副文本與國際傳播

    副文本有內(nèi)文本和外文本兩種形式。通過考察,發(fā)現(xiàn)相較于《天工開物》任譯本,王譯本不論是文內(nèi)、文中和文末注釋都乏細可陳。比如第十八章中把“宋子”(宋應星)音譯“Songzi”而并未添加任何說明。這樣一來,讀者難以把握原文傳遞的豐厚語境信息。就外文本而言,農(nóng)學典籍封面設計應融合手工藝和科學技術(shù),形成視覺沖擊,激發(fā)讀者興趣。這里列舉《天工開物》任譯本和王譯本封面圖,分別為圖1和圖2。

    圖1 譯本《天工開物》封面

    圖2 王譯本《天工開物》封面

    可以看出,前者紅黃色彩濃郁,附內(nèi)置“造物”插圖,真實立體,奪人眼球,而后者略顯暗淡,缺乏主次,附有雄偉壯闊的黃河背景看似給人以意境,而對于不太熟悉黃河背后蘊藏的意蘊的海外讀者而言略顯壓迫感?!短旃ら_物》任譯本的封面設計更具創(chuàng)意,吸引讀者獵奇。因此,從副文本的角度改進中國農(nóng)學典籍的對外譯介,有效提高農(nóng)業(yè)文明乃至中國傳統(tǒng)文化走出去。

    四、結(jié)語

    本文從海外圖書館館藏、權(quán)威期刊異域同行專家書評以及亞馬遜網(wǎng)站普通讀者發(fā)表的評論三方面對中國古代農(nóng)學典籍英譯本在海外的接受情況進行調(diào)查,認為可從三方面提高中國農(nóng)業(yè)文化對外譯介效果:與國外知名譯者合作;融入多模態(tài)(視覺模態(tài));重視農(nóng)學典籍副文本。盡管這三方面考量無法面面俱到,加之有的作品甚至需50或60年才會看到譯介效果[14],這也說明未來任重而道遠,需不斷完善發(fā)展。但在當前國際傳播大背景下,中國亟需具有針對性的加強國際傳播能力的策略,以對中國農(nóng)業(yè)文明、科技文化精準傳播提供借鑒,更好推動中國農(nóng)業(yè)文化走出去,貢獻中國農(nóng)業(yè)知識和智慧。

    猜你喜歡
    英譯本農(nóng)學譯介
    《孫子兵法》羅志野英譯本研究
    英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
    中國古代農(nóng)學風土論的形成、演變與價值
    《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
    蒲松齡《農(nóng)桑經(jīng)》的農(nóng)學思想及其當代啟示
    《廣西農(nóng)學報》投稿指南
    功能對等理論下《醉翁亭記》英譯本的對比研究
    余華作品譯介目錄
    橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢》兩個全英譯本
    農(nóng)學
    新校長(2016年5期)2016-02-26 09:29:00
    操控理論在文學翻譯教學中的應用——以《生死疲勞》英譯本為例
    新营市| 丹棱县| 越西县| 龙游县| 大安市| 泌阳县| 长汀县| 波密县| 彭泽县| 丽江市| 自治县| 江孜县| 本溪市| 郧西县| 平顺县| 永丰县| 潜江市| 临西县| 曲阳县| 宁陵县| 佛学| 阿拉善盟| 连云港市| 安溪县| 英山县| 双江| 满城县| 天气| 平陆县| 临西县| 康定县| 四会市| 察隅县| 清流县| 和顺县| 清原| 瑞金市| 汉寿县| 手游| 阳曲县| 临高县|