譚生芳
在經(jīng)濟(jì)全球化時代背景下,作為食品生產(chǎn)大國和食品消費(fèi)大國,中國憑借獨有的競爭優(yōu)勢在國際貿(mào)易市場中占據(jù)著重要地位,越來越多的國外食品品牌進(jìn)入中國市場,中國食品出口也維持穩(wěn)健發(fā)展的勢頭,出口的食品種類與食品數(shù)量都十分可觀。面對這一發(fā)展形勢,各大高校將食品專業(yè)英語課程,尤其是食品專業(yè)英語翻譯教學(xué)作為教學(xué)重點。然而,由于食品專業(yè)英語的翻譯教學(xué)仍停留在語言層面,導(dǎo)致教學(xué)過程中出現(xiàn)了諸多問題??缥幕浑H為該問題的解決指明了方向,翻譯不單單是不同語言之間的轉(zhuǎn)換問題,更要解決不同文化之間差異所造成的翻譯障礙。因此,在食品專業(yè)英語翻譯教學(xué)中,除了教授大學(xué)生實用的英語翻譯技能外,更要注重培養(yǎng)大學(xué)生的跨文化交際意識和能力,引導(dǎo)大學(xué)生基于文化視角進(jìn)行解讀翻譯。由楊雅蘭等編著,中國輕工業(yè)出版社出版的《食品專業(yè)英語》一書,詳細(xì)介紹了食品行業(yè)的各方面內(nèi)容,每小節(jié)都設(shè)置有原文(英文)、譯文(中文)、重點詞匯和對應(yīng)的練習(xí)4部分,內(nèi)容全面且設(shè)置合理,非常適合用作翻譯教學(xué)。
《食品專業(yè)英語》一書共8個單元。第1單元介紹水、碳水化合物、脂類、蛋白質(zhì)、維生素和礦物質(zhì)6種食品營養(yǎng)物質(zhì)。第2單元闡述各種食品的加工制作流程和注意事項,以面包、香腸、酸乳、果汁的制作以及面粉、大米的加工為例,極具借鑒意義。第3單元圍繞食品保藏進(jìn)行展開,詳細(xì)介紹了如何將食品進(jìn)行罐裝保藏、干燥和脫水保藏、低溫儲存以及食物輻射保藏。第4單元為總分結(jié)構(gòu),在總體概述食品添加劑的基礎(chǔ)上,詳細(xì)介紹了防腐劑、食品著色劑、抗氧化劑和調(diào)味劑4種基本的食品添加劑。第5單元強(qiáng)調(diào)食品的質(zhì)量和安全,介紹以GMP和SSOP為基礎(chǔ)建立的HACCP食品安全體系及ISO 22000食品安全管理體系。第6單元具體論述食品檢測的最新技術(shù)和手段,涵蓋食品分析技術(shù)、食品快速檢測技術(shù)以及食品微生物檢測等。第7單元分別概述用以保障食品行業(yè)正常運(yùn)行的食品規(guī)定和標(biāo)準(zhǔn)。第8單元簡要論述功能食品的概念。總的來說,該書既涵蓋消費(fèi)者非常關(guān)心的食品成分、添加劑及制作程序等實用性極強(qiáng)的內(nèi)容,也包括對食品行業(yè)有所約束的食品規(guī)定標(biāo)準(zhǔn)及食品管理體系等,內(nèi)容較為全面。
在食品行業(yè)國際化進(jìn)程不斷加速的今天,掌握食品專業(yè)英語及其翻譯理論和技能已成為重中之重。然而,在當(dāng)前大多數(shù)的食品專業(yè)英語翻譯教學(xué)中,教師仍停留在語言這一淺層的教學(xué)體系層面,以詞匯、句子結(jié)構(gòu)分析等語法問題、翻譯技巧和策略為主,使學(xué)生在面對實際的翻譯練習(xí)時,經(jīng)常會出現(xiàn)錯譯和漏譯等問題。尤金·奈達(dá)曾說過:“一個單詞的真正意思必然是由其系統(tǒng)的語境和文化背景所決定的”。由此可見,學(xué)生出現(xiàn)上述翻譯問題很大程度上是因為學(xué)生未能建立起語言和與之對應(yīng)的文化之間的聯(lián)系。語言僅是文化的載體和產(chǎn)物,譯者對語言的理解通常取決于其對語言文化背景的了解程度。在意識到文化對語言翻譯重要性的基礎(chǔ)上,跨文化交際恰逢其時,為來自不同民族或國家,擁有不同語言和文化背景的人們之間的交流搭建了橋梁。近年來,隨著中國“一帶一路”倡議的提出和順利實施,中國與“一帶一路”沿線國家之間的交流日益密切。此外,在互聯(lián)網(wǎng)時代下,人們獲取網(wǎng)絡(luò)信息的渠道越來越多,跨文化交際已滲透到人們生活的方方面面,成為時代發(fā)展的必然產(chǎn)物。因此,在翻譯教學(xué)中,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識至關(guān)重要,這就要求在此過程中要把文化差異對食品專業(yè)英語翻譯的影響列為教學(xué)重點,引導(dǎo)學(xué)生全面深刻認(rèn)識影響翻譯的文化差異。具體來說,文化差異主要分為4種。
(1) 歷史文化差異。語言通常會隨著社會發(fā)展而變化,且部分單詞本身就是特定歷史文化背景的產(chǎn)物,因而在翻譯這些詞匯時,提前了解其歷史文化背景有助于更好地理解原語的真正含義。例如,對于“bureaucracy”一詞的翻譯,很多譯者會將其翻譯為“官僚主義”,然而“bureaucracy”一詞在西方是中性詞,“官僚主義”由于歷史原因,成為指代脫離實際、欺軟怕硬、貪污腐敗的領(lǐng)導(dǎo)作風(fēng)的貶義詞,二者并不對等。此外,將漢語中的四字成語“一敗涂地”翻譯成“meet ones waterloo”,正是基于對法國拿破侖滑鐵盧戰(zhàn)役失敗這一歷史戰(zhàn)爭的了解才能巧妙對應(yīng)。
(2) 地理文化差異。所謂“一方水土養(yǎng)育一方人”,可見在不同地理環(huán)境下生長的人所使用的語言具有較大差異,這也正是各地習(xí)語出現(xiàn)的重要緣由。例如,從地理環(huán)境來看,英國東部為北海,西部是大西洋,南部是英吉利海峽,這一特殊的地理位置決定了航海業(yè)和捕魚業(yè)在英國的發(fā)展優(yōu)勢,因此,英語中諸多表達(dá)都與海、船和捕魚等有關(guān)。例如,英語中“a sea of”接所要修飾的詞可以形容數(shù)量多、范圍廣等;用短語“all at sea”表示“不知所措”等。中國則陸地較多,以農(nóng)耕為主,中國習(xí)語中就有很多都是農(nóng)諺或者與土地相關(guān)的成語,例如,“清明前后,種瓜點豆”“斬草除根”和“土崩瓦解”??梢钥闯?,海之于英國相當(dāng)于土之于中國,因此,“寸土寸金”“揮金如土”對應(yīng)英語中的“spending money like water”。綜上,在翻譯俗語或習(xí)語時,譯者必須充分結(jié)合當(dāng)?shù)氐淖匀坏乩憝h(huán)境進(jìn)行理解,增加翻譯的準(zhǔn)確性。
(3) 宗教文化差異。西方受宗教文化影響較大,西方人多信仰天主教和基督教,中國人則主要信仰佛教和道教。因此,英文中“God”一詞出現(xiàn)的頻率較高,有“God helps those who help themselves”(自助者天助)和“God sends fortune to fools”(傻人有傻福)等說法,漢語中有成語“借花獻(xiàn)佛”以及諸如“玉皇大帝”之類的神話故事。也正是由于宗教信仰的不同,使“龍”在中西方代表著完全不同的形象。在中文中,“龍”代表著高貴、神圣和尊嚴(yán);而在英語中,“dragon”是罪惡和恐怖的代表,因此,在翻譯帶“龍”字眼的短語時,譯者要切記將二者宗教文化的差異考慮在內(nèi),切勿盲目地將其翻譯成“dragon”,而應(yīng)選擇意譯的方法或者巧妙轉(zhuǎn)換成英語中類似的形象。例如,“望子成龍”一般用意譯法翻譯為“to hope that one' s son will become somebody”,而“起到龍頭作用”則被譯為“to play a leading role”。
(4) 思維方式的差異。思維差異的出現(xiàn)是中西方文化差異的一種表現(xiàn)。例如,西方人思維較為直接,中國人思維則較為迂回。因此,在食品貿(mào)易洽談中,西方人可能期待的是直入主題,直接講明貿(mào)易合作可能涉及的問題、顧慮,然后針對問題進(jìn)行解決,從而達(dá)成合作。而中國人在貿(mào)易洽談中一般提倡飯桌文化,先說一些題外話拉近彼此之間的關(guān)系,待“氣氛”烘托到合適的時候再開始切入主題,正式談貿(mào)易相關(guān)的事宜,否則會覺得太過直接,有目的性太強(qiáng)之嫌。而如果不提前了解好對方的思維習(xí)慣,可能在談判過程中當(dāng)你覺得時機(jī)合適時,對方已注意力不集中或者失去耐心,導(dǎo)致洽談失敗就得不償失。除此之外,面對贊美時的禮貌問題也可能會對貿(mào)易合作有所影響。在中國人的思維里,謙虛是一種美,面對贊美往往會推托表示客氣。而西方人則認(rèn)為面對贊美顯示高興并表示感謝才是正常的,反應(yīng)無所謂正確與錯誤,在同種文化的交流中,可以保持原有思維。但如果在交流中,對方擁有完全不同于自己的思維方式,就應(yīng)該提前了解對方的思維方式,以做出“合適”的反應(yīng)。
綜上所述,文化差異對翻譯具有重要影響,若不考慮文化因素的影響,任由自己受本土文化影響,用原文化理解其他文化,往往會導(dǎo)致誤譯、漏譯等問題,使譯文不知所云,引起目的語讀者的困惑。有時由于兩種文化的差異,常常會出現(xiàn)詞匯或者語義空缺的現(xiàn)象,這就會導(dǎo)致翻譯障礙的出現(xiàn)。在此情況下,只有準(zhǔn)確把握源語文化背景,并結(jié)合文化背景,用意譯的方法進(jìn)行翻譯才能有效解決問題。除此之外,為增強(qiáng)學(xué)生的跨文化交際意識,翻譯教學(xué)過程中還要有意識地引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識文化解讀和文化互動在此過程中的功能和作用。
(1) 在跨文化交際過程中,若扎實的語言功底是交流的基礎(chǔ),那么文化解讀能力則相當(dāng)于交流的潤滑劑,這種能力的具備使交流雙方能夠通過文化現(xiàn)象領(lǐng)悟和感知交流的深意,對提高交流效率具有重大幫助。因此,在翻譯教學(xué)中,要引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會從文化視角看待語言中所蘊(yùn)含的內(nèi)在含義,并形成習(xí)慣。
(2) 為了讓學(xué)生適應(yīng)跨文化交際模式,需要注意在日常教學(xué)中真實文化和語境氛圍的營造,幫助學(xué)生將所學(xué)習(xí)到的食品專業(yè)英語翻譯技能靈活運(yùn)用于日常的跨文化交際中,在彼此的文化交流互動中,同步提高自身的翻譯技能和跨文化交際能力。要想做到這一點,教師可以在備課過程中,多將食品行業(yè)涉及的各種文化滲透其中,并通過教學(xué)模式的不斷改革和創(chuàng)新,為學(xué)生提供更多互動和鍛煉的機(jī)會。