• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯實(shí)踐報(bào)告“案例分析”撰寫角度分析

      2022-09-15 09:42:00秦學(xué)鋒孫志英
      現(xiàn)代英語 2022年13期
      關(guān)鍵詞:外國語案例分析要點(diǎn)

      秦學(xué)鋒 孫志英

      (華北理工大學(xué),河北 唐山 063000)

      一、引言

      目前全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)規(guī)定了五種論文形式,即研究論文、實(shí)踐報(bào)告、實(shí)驗(yàn)報(bào)告、實(shí)習(xí)報(bào)告以及調(diào)研報(bào)告[1]。其中翻譯實(shí)踐報(bào)告因其兼顧原創(chuàng)、實(shí)踐以及可操作性特點(diǎn),成為翻譯碩士學(xué)位論文的常見形式[2]。國內(nèi)學(xué)者對(duì)翻譯實(shí)踐報(bào)告的寫作模式進(jìn)行廣泛深入的探討。吳剛最早提出了翻譯實(shí)踐報(bào)告的寫作模式[3]。陳琳和章艷探討了翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文“翻譯述評(píng)”的寫作模式[4]。穆雷、鄒兵和楊冬敏參考吳剛提出的翻譯實(shí)踐報(bào)告的寫作模式,進(jìn)一步拓展并制訂了撰寫翻譯實(shí)踐報(bào)告的參考模板[5]。

      國內(nèi)現(xiàn)有的研究多從翻譯實(shí)踐報(bào)告總體結(jié)構(gòu)進(jìn)行研究,很少針對(duì)某一具體部分進(jìn)行總結(jié)和研究,其中案例分析是整篇翻譯實(shí)踐報(bào)告的核心,也是撰寫的難點(diǎn)。因此,文章以五所外國語院校英語筆譯專業(yè)翻譯實(shí)踐報(bào)告為例,就翻譯實(shí)踐報(bào)告案例分析撰寫角度這一維度,進(jìn)行研究并總結(jié)寫作模式,以期為學(xué)生撰寫案例分析提供有價(jià)值參考。

      二、研究方法

      (一)研究問題

      (1)案例分析的常見角度有哪些?

      (2)不同院校案例分析角度有何異同?

      (二)研究對(duì)象及數(shù)據(jù)采集

      文章以中國知網(wǎng)收錄的五所外國語院校英語筆譯專業(yè)翻譯實(shí)踐報(bào)告為例,時(shí)間限定在2019~2021年,統(tǒng)計(jì)截至2022年3月31日。表1為五所外國語院校碩士論文翻譯實(shí)踐報(bào)告近三年數(shù)據(jù)。由于五所院校近三年能夠檢索到的實(shí)踐報(bào)告數(shù)量不同,因此,利用隨機(jī)抽樣方法,在每所院校近三年論文中分別選取10篇,共計(jì)50篇翻譯實(shí)踐報(bào)告作為最終的研究對(duì)象。

      表1 五所外國語院校2019~2021年英語筆譯翻譯實(shí)踐報(bào)告

      本次研究通過逐篇分析案例分析的各級(jí)標(biāo)題,同時(shí)結(jié)合論文題目、摘要以及關(guān)鍵詞等部分,進(jìn)一步歸納總結(jié)撰寫案例分析的不同角度,從而得出相關(guān)數(shù)據(jù)。

      三、結(jié)果與討論

      (一)案例分析的常見角度

      表2為五所外國語院校翻譯實(shí)踐報(bào)告中案例分析角度數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)結(jié)果。如表2所示,案例分析的撰寫角度可以歸納為五類,即理論角度、詞句篇角度、具體語言現(xiàn)象角度、翻譯難點(diǎn)角度以及CEA框架角度。通過逐篇分析翻譯實(shí)踐報(bào)告案例分析的各級(jí)標(biāo)題,從而總結(jié)出撰寫案例分析的五類寫作模式。

      表2 翻譯實(shí)踐報(bào)告中案例分析撰寫角度數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)

      1.理論角度

      翻譯實(shí)踐報(bào)告中學(xué)生常用的理論有目的論、功能對(duì)等理論以及交際翻譯理論等。案例分析圍繞理論的具體規(guī)則細(xì)分各個(gè)要點(diǎn)來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,每個(gè)要點(diǎn)下會(huì)運(yùn)用不同的翻譯方法來解決翻譯實(shí)踐中的問題案例,使理論聯(lián)系實(shí)際。舉例如下,例1是從研究對(duì)象中選取的實(shí)例,其從目的論的視角出發(fā)撰寫案例分析。二級(jí)標(biāo)題分別從目的論三原則視角來分析該理論在實(shí)際翻譯過程中的應(yīng)用。三級(jí)標(biāo)題匹配了解決實(shí)際問題的各種翻譯技巧,包括添加腳注法、直譯法和分譯法等。

      例1:

      1.1 The guidance of Skopos rule in translation

      1.1.1 Footnote Adding

      1.1.2 Free translation

      1.1.3 Domestication

      1.2 The guidance of Coherence rule in translation

      1.2.1 Sentence Reorganization

      1.2.2 Division

      1.2.3 Amplification

      1.3 The guidance of Fidelity rule in translation

      1.3.1 Explication

      1.3.2 Literal Translation

      可見該角度下案例分析的撰寫模式為:

      Case Analysis/Case Study

      理論要點(diǎn)1:不同翻譯方法

      理論要點(diǎn)2:不同翻譯方法

      理論要點(diǎn)3:不同翻譯方法

      2.詞句篇角度

      從詞、句、篇三個(gè)維度進(jìn)行分析,這也是報(bào)告中撰寫案例分析所用到的常見寫作模式。詞、句、篇三個(gè)維度分別構(gòu)成案例分析的二級(jí)標(biāo)題,主要分析翻譯實(shí)踐中所遇到詞匯的準(zhǔn)確性、句子的可讀性以及語篇的銜接和連貫性等問題。三級(jí)標(biāo)題列舉了不同的翻譯技巧或方法,與實(shí)際問題相結(jié)合,提高翻譯質(zhì)量。例2中二級(jí)標(biāo)題從詞、句、篇三個(gè)角度撰寫案例分析。詞匯層面下三級(jí)標(biāo)題主要分析了抽象名詞的翻譯、術(shù)語翻譯等;句子層面下主要分析了長難句和被動(dòng)語態(tài)的翻譯等;語篇層面下主要分析了翻譯過程中語篇銜接和語篇連貫問題。

      例2:

      2.1 At the Lexical Level

      2.1.1 Commonly-used Words with Legal Meaning

      2.1.2 Hyphenated Words

      2.1.3 Abstract Nouns

      2.2 At the Syntactic Level

      2.2.1 Long and Complex Sentences

      2.2.2 Passive Sentences

      2.2.3 Sentences with“It”as the Formal Subject

      2.3 At the Textual Level

      2.3.1 Cohesion

      2.3.2 Coherence

      可見該角度下案例分析的撰寫模式為:

      Case Analysis/Case Study

      詞:不同翻譯方法

      句:不同翻譯方法

      篇:不同翻譯方法

      3.具體語言現(xiàn)象角度

      翻譯實(shí)踐報(bào)告主要選取一個(gè)重點(diǎn)語言現(xiàn)象進(jìn)行討論,如被動(dòng)語態(tài)的翻譯、定語從句的翻譯、隱喻翻譯等,貫穿翻譯的整個(gè)過程。通過分析所選取的重點(diǎn)語言現(xiàn)象的各個(gè)要點(diǎn),并結(jié)合翻譯實(shí)踐的具體案例來撰寫案例分析。舉例如下,例3為被動(dòng)句的漢譯實(shí)踐舉例。報(bào)告結(jié)合翻譯的文本特點(diǎn),選取被動(dòng)句的翻譯技巧作為重點(diǎn)討論。首先闡明被動(dòng)句的定義;然后結(jié)合翻譯文本特點(diǎn)選取翻譯過程中涉及的被動(dòng)句基本句型;最后根據(jù)被動(dòng)句翻譯的不同技巧,分為三個(gè)翻譯要點(diǎn),即被動(dòng)句譯為漢語主動(dòng)句、漢語被動(dòng)句以及漢語無主句。

      例3:

      3.1 An Overview of Passive Sentences

      3.1.1 Definition of Passive Sentences

      3.1.2 Passive Sentences Structures of the Source Text

      3.2 Translation of Passive Sentences

      3.2.1 Translated into Chinese Active Sentences

      3.2.2 Translated into Chinese Passive Sentences

      3.2.3 Translated into Chinese Non-subject Sentences

      可見該角度下案例分析的撰寫模式為:Case Analysis/Case Study

      要點(diǎn)1:翻譯方法

      要點(diǎn)2:翻譯方法

      要點(diǎn)3:翻譯方法

      4.翻譯難點(diǎn)角度

      從具體翻譯難點(diǎn)角度進(jìn)行分析,在研究的50篇翻譯實(shí)踐報(bào)告中,有8篇采用該角度撰寫案例分析。案例分析通常包括兩個(gè)部分:第一部分總結(jié)翻譯難點(diǎn),即在翻譯實(shí)踐中遇到的困難,例如,術(shù)語的翻譯、文化負(fù)載詞的翻譯以及長難句的翻譯等。第二部分針對(duì)遇到的困難提供解決方案。解決方案中通常會(huì)采用一些常見的翻譯策略或方法,并結(jié)合具體實(shí)例,撰寫案例分析。舉例如下,例4中第一部分列舉了在翻譯實(shí)踐中遇到的困難,包括術(shù)語翻譯、長難句翻譯以及翻譯過程中文化缺省等。第二部分針對(duì)列舉的困難,提供相對(duì)應(yīng)的解決方案,包括不同的翻譯策略和方法,如添加注釋法和重組法等。

      例4:

      4.1 Translation Difficulties

      4.1.1 Terminologies

      4.1.2 Complex Sentence

      4.1.3 Cultural Default

      4.2 Corresponding Solutions

      4.2.1 Annotation

      4.2.2 Reorganization of the Sentence Structure

      4.2.3 Compensation for Cultural Default

      可見該角度下案例分析的撰寫模式為:

      Case Analysis/Case Study

      難點(diǎn):難點(diǎn)1;難點(diǎn)2;難點(diǎn)3等

      解決方案:不同翻譯方法

      5.CEA框架角度

      從李長栓教授提出的CEA框架角度進(jìn)行分析,這是一個(gè)比較新的角度。李長栓教授于2020年正式提出一個(gè)理解、表達(dá)、變通三方面并重的CEA翻譯描述框架。案例分析的二級(jí)標(biāo)題可以分別從三個(gè)維度出發(fā),然后可以根據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn)分成小節(jié),構(gòu)成三級(jí)標(biāo)題。例如,理解部分,可分為理解字詞、結(jié)構(gòu)、篇章等;表達(dá)部分展示如何實(shí)現(xiàn)“達(dá)”,關(guān)注語言邏輯和通順問題;變通部分展示如何實(shí)現(xiàn)“切”,關(guān)注對(duì)原文內(nèi)容和表達(dá)方式進(jìn)行較大調(diào)整,更好地實(shí)現(xiàn)翻譯目的[6]。舉例如下,例5從CEA框架角度撰寫案例分析。理解部分包括理解背景信息,分析文章語境、理解語言細(xì)節(jié)等;表達(dá)部分包括如何避免歐式中文、如何調(diào)整句子結(jié)構(gòu)以及確保文章前后邏輯連貫等;變通部分包括實(shí)現(xiàn)文化溝通和提高讀者閱讀體驗(yàn)等角度。除了上述例子所包含的信息,還可以應(yīng)用一些翻譯策略與方法,如添詞法和省略法等,更好地傳遞原文信息。

      例5:

      5.1 Comprehension

      5.1.1 Background information

      5.1.2 Context

      5.1.3 Language Details

      5.2 Expression

      5.2.1 Avoiding Euro-Chinese

      5.2.2 Adjusting Sentence Structures

      5.2.3 Ensuring Coherence

      5.3 Adaption

      5.3.1 Audience Awareness

      5.3.2 Cultural Difference

      可見該角度下案例分析的撰寫模式為:

      Case Analysis/Case Study

      理解:具體難點(diǎn)+翻譯方法

      表達(dá):具體難點(diǎn)+翻譯方法

      變通:具體難點(diǎn)+翻譯方法

      (二)不同院校案例分析角度的異同點(diǎn)

      本次所選取的來自五所外國語院校的50篇翻譯實(shí)踐報(bào)告具有一定的代表性。通過進(jìn)一步分析表2的數(shù)據(jù),對(duì)50篇翻譯實(shí)踐報(bào)告案例分析歸納出的五類撰寫角度占比情況分析,五所院校從理論角度和詞句篇角度出發(fā)來撰寫案例分析占比較高,分別為28%和22%,可見學(xué)生在考慮撰寫案例分析角度時(shí),大多選擇這兩種寫作模式。

      有10篇案例分析從具體語言現(xiàn)象的角度出發(fā),占比20%。由表2可知,大連外國語大學(xué)MTI碩士論文中選擇此角度居多。從翻譯難點(diǎn)角度出發(fā)撰寫案例分析的占比16%,四川外國語大學(xué)翻譯實(shí)踐報(bào)告中應(yīng)用此角度居多。CEA框架作為一個(gè)新的寫作視角,占比14%,集中出現(xiàn)在北京外國語大學(xué)翻譯實(shí)踐報(bào)告中??梢婋S著翻譯碩士專業(yè)的不斷發(fā)展,教師和學(xué)生也在不斷探索翻譯實(shí)踐報(bào)告寫作的新視角。

      四、結(jié)語

      文章通過分析五所外國語院校50篇翻譯實(shí)踐報(bào)告中的案例分析,總結(jié)出五類寫作視角,為學(xué)生撰寫案例分析提供參考和借鑒,具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。然而,在研究的過程中,筆者也發(fā)現(xiàn)了一些問題,學(xué)生撰寫案例分析呈現(xiàn)出模式化特點(diǎn)。趙巍指出盡管翻譯實(shí)踐報(bào)告的文本類型有很大差異,但卻未能針對(duì)特定文本反映出具體翻譯問題,寫法套路化[7]。因此,如何撰寫出具有MTI教育特色的翻譯實(shí)踐報(bào)告,使得案例分析真正與個(gè)人的翻譯實(shí)踐相結(jié)合,是廣大師生須不斷努力的目標(biāo)。此外,文章還具有一定的局限性,只選取了五所外語類院校的50篇英語筆譯翻譯實(shí)踐報(bào)告作為研究對(duì)象,且只分析了案例分析的撰寫角度問題,不夠全面。日后將擴(kuò)大研究對(duì)象的范圍,對(duì)案例分析的內(nèi)容與質(zhì)量作進(jìn)一步研究,總結(jié)案例分析的撰寫模式。

      猜你喜歡
      外國語案例分析要點(diǎn)
      “三根”學(xué)習(xí)要點(diǎn)
      健康烹調(diào)的要點(diǎn)
      A Teaching Plan —— How to Write a Summary of an Exposition
      An Analysis on Holden’s Anti-hero Imagein The Catcher in the Rye
      長江叢刊(2018年24期)2018-11-14 15:58:43
      鄭州外國語學(xué)校
      ?????? ??? ?????―?? ,?? ??? ????
      父親缺失案例分析
      冷庫建筑火災(zāi)特點(diǎn)及調(diào)查方法研究
      科技資訊(2016年18期)2016-11-15 20:46:09
      高校圖書館閱讀推廣案例分析
      科技視界(2016年21期)2016-10-17 19:32:37
      讓語文課堂評(píng)價(jià)語綻放異彩
      洪泽县| 宜兰市| 翁牛特旗| 琼海市| 内黄县| 潍坊市| 邳州市| 许昌市| 辽阳县| 邯郸市| 北川| 金秀| 郯城县| 桂东县| 河南省| 淄博市| 张家港市| 海丰县| 东台市| 黄龙县| 贡觉县| 通江县| 北宁市| 临洮县| 浦县| 博客| 二连浩特市| 自贡市| 永顺县| 墨竹工卡县| 民和| 三门县| 沙雅县| 浏阳市| 利川市| 淮安市| 嘉义县| 海林市| 贞丰县| 曲松县| 洛扎县|