趙 萌
1982年施拉姆訪華之后,中國(guó)開(kāi)始產(chǎn)生了傳播學(xué)發(fā)展的“浪潮”,開(kāi)始出版比較重要的傳播學(xué)著作及譯著?!秱鞑W(xué)概論》作為傳播學(xué)的經(jīng)典著作之一,是美國(guó)傳播學(xué)的奠基之作,傳入中國(guó)后對(duì)中國(guó)傳播學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了廣泛的影響。全書(shū)論述了傳播的歷史、功能、過(guò)程、符號(hào)、代碼、媒介、結(jié)構(gòu)、社會(huì)控制、傳播者、受傳者等。研究傳播學(xué)譯著可以引起學(xué)者對(duì)非文學(xué)作品研究的重視。1982年施拉姆訪華后,1984年《傳播學(xué)概論》就出現(xiàn)了第一個(gè)中文譯本,并且從那時(shí)候開(kāi)始此書(shū)就一直是中國(guó)傳播學(xué)課程的教材,許多學(xué)者和學(xué)生都將此書(shū)作為傳播學(xué)入門(mén)的重點(diǎn)書(shū)目,可見(jiàn)該書(shū)在傳播學(xué)領(lǐng)域的重要地位?;诖?,本文以譯作背景、譯者介紹、翻譯對(duì)比分析和接受情況作為主要研究?jī)?nèi)容,分析《傳播學(xué)概論》在中國(guó)的傳播情況,以促進(jìn)非文學(xué)作品譯介研究的發(fā)展。
通過(guò)文獻(xiàn)梳理,筆者發(fā)現(xiàn)有關(guān)《傳播學(xué)概論》的研究不多,主要涉及三個(gè)方面。第一是《傳播學(xué)概論》作為一本傳播學(xué)教材,不同的教學(xué)方法對(duì)該書(shū)教學(xué)效果的影響的研究;第二是該書(shū)對(duì)中國(guó)傳播學(xué)發(fā)展影響的研究;第三是對(duì)該書(shū)翻譯的研究,但此類(lèi)研究非常有限。
關(guān)于第一類(lèi)研究,1982年本書(shū)英文原版作者施拉姆訪華將傳播學(xué)引進(jìn)中國(guó)后,目前幾乎設(shè)有新聞學(xué)等專業(yè)的大學(xué)都開(kāi)設(shè)了講授該書(shū)的課程。可見(jiàn)作為一本傳播學(xué)教材,《傳播學(xué)概論》的地位不容小覷。施拉姆的《傳播學(xué)概論》主要講述傳播的歷史、含義、功能、過(guò)程、作用、傳播關(guān)系、傳播契約等理論性內(nèi)容,是美國(guó)傳播學(xué)發(fā)展的奠基之作。因此,在此書(shū)引進(jìn)中國(guó)之后,如何將書(shū)中所述與中國(guó)傳播學(xué)發(fā)展、中國(guó)傳播學(xué)教育結(jié)合起來(lái)就成了一個(gè)至關(guān)重要的問(wèn)題。宮京成在《新聞學(xué)專業(yè)理論課程“討論課教學(xué)模式”初探——以〈傳播學(xué)概論〉為例》中講到,理論性、思辨性強(qiáng)的課程應(yīng)該適應(yīng)新聞傳播學(xué)應(yīng)用型的特點(diǎn),在課堂中應(yīng)以討論的形式探究實(shí)踐問(wèn)題,將理論與實(shí)踐結(jié)合起來(lái),培養(yǎng)學(xué)生的自主能力和思考能力。
關(guān)于第二類(lèi)研究,通過(guò)在中國(guó)學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)搜索《傳播學(xué)概論》相關(guān)關(guān)鍵詞,筆者發(fā)現(xiàn)并沒(méi)有專門(mén)進(jìn)行此書(shū)與傳播學(xué)結(jié)合發(fā)展的研究,但是在有關(guān)傳播學(xué)發(fā)展、對(duì)該書(shū)英文原著作者施拉姆的研究中有涉及此類(lèi)的研究。根據(jù)宋曉舟《中國(guó)傳播學(xué)發(fā)展的譯者貢獻(xiàn)——以“何道寬現(xiàn)象”為例》的研究,陳亮等譯的《傳播學(xué)概論》是當(dāng)時(shí)傳播學(xué)學(xué)術(shù)研究中引用率最高的譯著之一,也是第一本真正意義上的傳播學(xué)譯著,自此,傳播學(xué)譯著正式“根植”中國(guó),為中國(guó)傳播學(xué)譯著發(fā)展奠定了扎實(shí)的基礎(chǔ)。后來(lái)何道寬譯的《傳播學(xué)概論》又在CNKI所推出的《中國(guó)高被引圖書(shū)年報(bào)》信息與新聞出版學(xué)科中入選被引率前三名。
關(guān)于第三類(lèi)研究,通過(guò)在中國(guó)學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)搜索《傳播學(xué)概論》的翻譯研究等相關(guān)關(guān)鍵詞發(fā)現(xiàn),翻譯界目前沒(méi)有對(duì)該書(shū)的譯本專門(mén)進(jìn)行過(guò)研究。但是在搜索何道寬的時(shí)候,筆者發(fā)現(xiàn)了有關(guān)《傳播學(xué)概論》的翻譯研究。何道寬翻譯此書(shū)之前該書(shū)已有兩種譯本,但他認(rèn)為之前的兩個(gè)版本質(zhì)量都有問(wèn)題。1984年陳亮等三人所譯的《傳播學(xué)概論》“歐化現(xiàn)象”比較嚴(yán)重,多處原文理解不到位。1985年施拉姆的學(xué)生余也魯所譯的版本在原作者同意的情況下,增添了許多中國(guó)的例子,刪減了許多原文內(nèi)容,采用了歸化的翻譯方法,失去了原著的風(fēng)格。宋曉舟通過(guò)《傳播學(xué)概論》中部分句子的翻譯將何譯和陳譯進(jìn)行了對(duì)比,發(fā)現(xiàn)何譯巧用四字結(jié)構(gòu),格式工整,句段較短,更符合漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu),可讀性強(qiáng),可接受程度高,并且何譯不過(guò)分遷就歐化句式,其翻譯版本更符合中文語(yǔ)法習(xí)慣。
可以看出,學(xué)界對(duì)《傳播學(xué)概論》的研究主要集中在其對(duì)中國(guó)傳播學(xué)研究發(fā)展的影響,以及該書(shū)如何更好地應(yīng)用于傳播學(xué)學(xué)科。學(xué)界應(yīng)重視對(duì)該書(shū)的翻譯研究,以便更好地幫助學(xué)生學(xué)習(xí)此書(shū),為傳播學(xué)譯著的發(fā)展做貢獻(xiàn)。
傳播學(xué)在中國(guó)的發(fā)展經(jīng)歷了“暗潮涌動(dòng)”“雙重疊浪”“驚濤拍岸”三次浪潮。第一次浪潮是在20世紀(jì)80年代以前,出國(guó)留學(xué)或訪學(xué)的傳播學(xué)學(xué)者回國(guó)后在中國(guó)興起了傳播學(xué)。第二次浪潮是從1982年到1997年,分為兩個(gè)階段。第一階段是1982年到1992年,以施拉姆訪華為起點(diǎn),舉辦各類(lèi)全國(guó)性的傳播學(xué)研討會(huì),這一時(shí)期被譽(yù)為中國(guó)傳播學(xué)發(fā)展的“黃金十年”。第二階段是從1993年“全國(guó)傳播學(xué)研討會(huì)”到1997年,這一時(shí)期的傳播學(xué)研究開(kāi)始深入發(fā)展。第三次浪潮從1997年開(kāi)始,這一階段的中國(guó)傳播學(xué)研究開(kāi)始自覺(jué)自省,去西方化。
伴隨著國(guó)外傳播學(xué)研究引入中國(guó),傳播學(xué)學(xué)者的知識(shí)結(jié)構(gòu)受制于國(guó)外文獻(xiàn)的獲取和閱讀,因此英文漢譯的工作相當(dāng)重要。隨著施拉姆訪華,中國(guó)傳播學(xué)第二次浪潮開(kāi)始,中國(guó)傳播學(xué)譯著也開(kāi)始發(fā)展。伴著改革開(kāi)放的步伐,20世紀(jì)80年代國(guó)內(nèi)掀起了翻譯西方學(xué)術(shù)著作的浪潮。在這個(gè)背景下,1984年陳亮等三人合譯的《傳播學(xué)概論》由新華出版社出版,同時(shí)部分高校的新聞學(xué)院或新聞系也開(kāi)始講授該書(shū)。
翻譯作為跨文化交際的一種活動(dòng),想要將源語(yǔ)言的信息準(zhǔn)確地傳達(dá)給目標(biāo)語(yǔ)讀者,就需要譯者充分發(fā)揮其主觀能動(dòng)性?!秱鞑W(xué)概論》一書(shū)共有三個(gè)譯本,涉及5個(gè)譯者,分別是陳亮、周立方、李啟、余也魯、何道寬。其中陳亮、周立方和李啟三人合譯了1984年的版本。
周立方畢業(yè)于北京大學(xué)西語(yǔ)系,曾被評(píng)為全國(guó)優(yōu)秀新聞工作者??梢钥闯?,周立方在新聞傳播方面經(jīng)驗(yàn)豐富,為此書(shū)的翻譯提供了扎實(shí)的傳播學(xué)知識(shí);雖有翻譯的經(jīng)歷,但因畢業(yè)于西語(yǔ)系,不知其英文水平究竟如何。陳亮和李啟的具體信息無(wú)從得知。
1978版的譯者余也魯曾獲美國(guó)斯坦福大學(xué)人文科學(xué)院傳播學(xué)碩士學(xué)位,師從施拉姆(該書(shū)英文原版作者)。他親自翻譯了多本施拉姆的傳播學(xué)巨著,發(fā)表了多篇傳播學(xué)的文章,在傳播學(xué)方面的造詣極高。雖然他有國(guó)外留學(xué)的經(jīng)歷,語(yǔ)言能力有所保障,但沒(méi)有進(jìn)行過(guò)系統(tǒng)的翻譯研究學(xué)習(xí),所以不可避免地會(huì)出現(xiàn)一些翻譯問(wèn)題。
第三版的譯者何道寬畢業(yè)于四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)專業(yè),后赴美進(jìn)修,開(kāi)始和傳播學(xué)結(jié)緣。1993年何道寬受聘為深圳大學(xué)的教授,擔(dān)任人文學(xué)院副院長(zhǎng),這個(gè)轉(zhuǎn)變及之后的工作經(jīng)歷使他完成了從英語(yǔ)專業(yè)學(xué)人向傳播學(xué)譯者再到國(guó)內(nèi)媒介環(huán)境學(xué)專家的轉(zhuǎn)變。何道寬有著非常扎實(shí)的外語(yǔ)基礎(chǔ)和豐厚的傳播學(xué)知識(shí)素養(yǎng),雖然沒(méi)有進(jìn)行過(guò)系統(tǒng)的翻譯研究學(xué)習(xí),但其傳播學(xué)譯著超過(guò)一半,豐富的傳播學(xué)著作翻譯經(jīng)驗(yàn)加之雄厚的傳播學(xué)知識(shí)積累使得該譯本的翻譯質(zhì)量較好。
1.書(shū)名翻譯
1973年英文版:Men,Messages,and Media: A Look at Human Communication
余也魯譯本:《傳學(xué)概論:傳媒,信息與人》
1982 年英文版: Men,Women,Messages,and Media:Understanding Human Communication
后兩版譯本:《傳播學(xué)概論》
從整體上來(lái)說(shuō),余也魯譯本是采取了直譯的方法,將主標(biāo)題和副標(biāo)題分別對(duì)應(yīng)翻譯,尤其是對(duì)主標(biāo)題的翻譯,把men,message和media三個(gè)詞全部翻譯了出來(lái)。但是他將原版的副標(biāo)題移到了主標(biāo)題的位置,因?yàn)樵娓睒?biāo)題比主標(biāo)題更能表達(dá)出此書(shū)的中心思想;他對(duì)副標(biāo)題的翻譯沒(méi)有采取直譯的方法,像“人類(lèi)傳播一瞥”類(lèi)似的翻譯,拗口且表達(dá)不清,而“傳學(xué)概論”能更好地體現(xiàn)本書(shū)的主要內(nèi)容,即有關(guān)傳播學(xué)歷史、功能、過(guò)程等方面的論述。總的來(lái)說(shuō),該版翻譯無(wú)論是從長(zhǎng)度還是格式上都保留了原版的風(fēng)格,采取了異化處理,在表達(dá)本書(shū)中心思想的同時(shí)能更好地幫助讀者了解傳播學(xué)涉及傳媒、信息和人。
而陳亮三人的合譯版和何道寬版直接譯為“傳播學(xué)概論”,采取意譯的方法,簡(jiǎn)單明了,將原版副標(biāo)題的翻譯置于主要位置,這點(diǎn)同余也魯一樣,因?yàn)樵娓睒?biāo)題能完全傳達(dá)該書(shū)的思想內(nèi)容。但他們省去了對(duì)原版主標(biāo)題的翻譯,這樣的簡(jiǎn)化翻譯比較符合中文習(xí)慣,因此在翻譯策略上做了歸化處理,更適合中國(guó)讀者。
2.內(nèi)文翻譯
例句1:What happens inside the communication relationship? There are communication acts and a set of informational signs.(A sign is the element of communication—a sound,a gesture,a written word,a picture—that stands for information. We will discuss signs at length in the next chapter.)
陳譯:在這種傳播關(guān)系里面發(fā)生了什么呢?有一些傳播行為和一套信息符號(hào)。(符號(hào)是這種傳播的要素——一種聲音,一個(gè)姿勢(shì),一個(gè)書(shū)寫(xiě)的詞,一幅圖片——這些都是符號(hào)。我們將在下一章詳細(xì)地談這些符號(hào)。)
何譯:傳播關(guān)系里面有什么事情發(fā)生呢?當(dāng)然有傳播行為,還有一套信息符號(hào)。(符號(hào)是傳播的要素,代表著信息;符號(hào)可以是語(yǔ)音、姿勢(shì)、書(shū)面詞語(yǔ)、圖畫(huà)。下一章將詳細(xì)講符號(hào)。)
該句原文句式簡(jiǎn)單,存在多個(gè)并列結(jié)構(gòu),兩版譯文對(duì)此沒(méi)有做什么改變,符合中文多短句的特點(diǎn)。通過(guò)對(duì)比發(fā)現(xiàn),陳譯比何譯更忠實(shí)于原文,并列結(jié)構(gòu)中的冠詞一一翻譯,并且原文中的插入部分在譯文中也有體現(xiàn),對(duì)應(yīng)奈達(dá)提出的形式對(duì)等,即翻譯過(guò)程中原文的形式在譯文中完全體現(xiàn)。但原文中的“that stands for information”并沒(méi)有翻譯出來(lái),因?yàn)樵诒3中问綄?duì)等的條件下,如果直譯成“那代表著信息”或“代表信息”(這個(gè)時(shí)候的整句翻譯為“符號(hào)是這種傳播的要素——一種聲音,一個(gè)姿勢(shì),一個(gè)書(shū)寫(xiě)的詞,一幅圖片——代表信息”),不符合中文表達(dá)習(xí)慣,因?yàn)橹形氖且夂闲驼Z(yǔ)言,而這種翻譯實(shí)際上是將一個(gè)意思拆分開(kāi)表達(dá),所以在理解上也會(huì)帶來(lái)麻煩,因此譯者選擇對(duì)前面的并列結(jié)構(gòu)再次解釋,翻譯為“這些都是符號(hào)”,但筆者認(rèn)為是多余的重復(fù),因?yàn)檫@幾個(gè)并列成分已經(jīng)和句首的“符號(hào)”對(duì)應(yīng)了,讀者能夠知道“一種聲音,一個(gè)姿勢(shì),一個(gè)書(shū)寫(xiě)的詞,一幅圖片”屬于符號(hào)。
而何譯省略了冠詞翻譯,并且將插入的中心詞和從句連接起來(lái),將原句拆分成兩個(gè)短句,第一個(gè)短句是“符號(hào)是傳播的要素,代表著信息”,插入部分另譯分句“符號(hào)可以是語(yǔ)音、姿勢(shì)、書(shū)面詞語(yǔ)、圖畫(huà)”,信息全面,結(jié)構(gòu)清晰。此外,原句中的“a sound,a gesture,a written word,a picture”做插入成分只是對(duì)前面“sign”的部分舉例,譯文中是“符號(hào)可以是……”而不是“符號(hào)是……”,體現(xiàn)了譯者的嚴(yán)謹(jǐn)性,通過(guò)增譯的方法將原文形式中沒(méi)有體現(xiàn)的隱含意義表達(dá)出來(lái)。
關(guān)于原句中不定冠詞的翻譯,首先,不定冠詞有兩大語(yǔ)法功能:類(lèi)屬功能和指量功能,表達(dá)類(lèi)屬意義時(shí)不宜譯為“一”,如“ His father is a doctor.”應(yīng)譯為“他父親是醫(yī)生”,而不是教師、工人等;在表達(dá)指量意義時(shí)可譯為“一”“每”等,并且要選擇合適的量詞,如:“an art”可譯為“一門(mén)藝術(shù)”。而在本句“a sound,a gesture,a written word,a picture”中的“a”應(yīng)該表示類(lèi)屬意義,即符號(hào)可以是聲音、姿勢(shì)、書(shū)面詞語(yǔ)、圖畫(huà)等類(lèi)的,而不是符號(hào)就是一種聲音、一個(gè)姿勢(shì)、一個(gè)詞、一張圖畫(huà),它可以是其他的聲音、姿勢(shì)、詞或圖畫(huà)。因此,第一個(gè)譯本中將冠詞全部直譯出來(lái)顯得生硬呆板,可讀性差,第二個(gè)譯本就比較恰當(dāng)。
例句2:Ekman and Friesen in a 1969 experiment found that judges who were permitted to view feet and leg positions and movements were better able than judges viewing only heads and faces to perceive an effect that the person filmed was trying to conceal—the subjects were in better control of what their faces were saying than what other parts of their bodies were saying.
陳譯:??寺透ダ锷?969年的一次實(shí)驗(yàn)中發(fā)現(xiàn),被允許照腳和腿的位置及動(dòng)作的法官比只對(duì)照頭和臉的法官在電影中容易看出被照的人設(shè)法掩飾的效果——被觀察的人較能控制臉部表情而不是控制身體其他部分的動(dòng)作。
何譯:1969年,??寺透ダ锷≒. Ekman & W.Friesen)在實(shí)驗(yàn)中發(fā)現(xiàn),如果能看見(jiàn)受試者的雙腳和雙腿,而不只是其頭部和面孔,人們就能夠比較好地判斷其情緒;這是因?yàn)槊鎸?duì)攝影機(jī)時(shí),受試者比較容易控制臉部表情,卻難以控制軀體的動(dòng)作。
該句原句較長(zhǎng),句式復(fù)雜,讀起來(lái)比較困難,難以理解,如果翻譯的時(shí)候選擇直譯,語(yǔ)言過(guò)于歐化,會(huì)使譯文晦澀難懂。陳譯就是采用直譯的方法,只將主干的主謂及其賓語(yǔ)從句分成兩個(gè)短句,但對(duì)于主干的翻譯完全按照英文形式,把時(shí)間放在主語(yǔ)之后,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和比較級(jí)完全翻譯出來(lái)。對(duì)于后面復(fù)雜從句的翻譯也是直譯,句子較長(zhǎng)且包含多個(gè)“的”,讀者不易理解,可讀性差。
何譯將原句拆分成6個(gè)句段,每個(gè)句段的長(zhǎng)度也相差不大,實(shí)現(xiàn)了句式平衡,擺脫了英文句式的限制,易于讀者理解,可讀性強(qiáng)。還通過(guò)增譯的方式增添了關(guān)聯(lián)詞“如果……就……”“這是因?yàn)椤?,邏輯性?qiáng)。而且根據(jù)英語(yǔ)多被動(dòng)表達(dá)、漢語(yǔ)多主動(dòng)表達(dá)的特點(diǎn),譯文二的翻譯更給人靈活運(yùn)用的感覺(jué)。
《傳播學(xué)概論》三個(gè)譯本共出版五次,出版社都是國(guó)內(nèi)知名的出版機(jī)構(gòu),在讀者中享有良好的信譽(yù)和閱讀忠誠(chéng)度,出版書(shū)目具有高質(zhì)量、高權(quán)威性的特點(diǎn)?!秱鞑W(xué)概論》是新聞傳播學(xué)科的必讀書(shū)目之一,也一直是國(guó)內(nèi)多所大學(xué)新聞傳播專業(yè)的教材之一,何道寬版譯本更是屬于當(dāng)代世界學(xué)術(shù)名著·新聞與傳播學(xué)譯叢·大師經(jīng)典系列,這些都說(shuō)明了此書(shū)的重要性,同時(shí)也在一定程度上促成了此書(shū)在中國(guó)的傳播與接受。
通過(guò)對(duì)豆瓣圖書(shū)平臺(tái)中該書(shū)短評(píng)進(jìn)行搜集和整理(截止時(shí)間為2022年5月30日下午6點(diǎn)),讀者對(duì)該書(shū)的情感評(píng)價(jià)詞主要是經(jīng)典、基礎(chǔ)、理論、入門(mén)必讀、奠基、例子過(guò)時(shí)、值得一讀、深入淺出等,短評(píng)中有關(guān)翻譯的評(píng)價(jià)有“何譯比陳譯舒服”,也有人認(rèn)為“老一代譯者功力深厚”。筆者認(rèn)為何譯本書(shū)評(píng)人數(shù)以兩倍多多于陳譯本,主要是因?yàn)殛愖g本不再版。但絕大部分人認(rèn)為該書(shū)非常經(jīng)典,雖然很多例子相較現(xiàn)在的環(huán)境有些過(guò)時(shí),但仍不失為一本入門(mén)必讀的經(jīng)典之作。
基于上文的研究和分析,筆者發(fā)現(xiàn)《傳播學(xué)概論》在中國(guó)的譯介有以下特點(diǎn):①《傳播學(xué)概論》的原著和原作者、譯者和出版者的聲望皆可圈可點(diǎn)。②《傳播學(xué)概論》多由學(xué)者型譯者翻譯,說(shuō)明該書(shū)在傳播學(xué)界的價(jià)值之大。③《傳播學(xué)概論》在20世紀(jì)80年代的廣為流傳,說(shuō)明此書(shū)對(duì)中國(guó)傳播學(xué)的發(fā)展影響巨大,此后一直成為重點(diǎn)教材也說(shuō)明該書(shū)具有極高的理論價(jià)值。此書(shū)在翻譯界反應(yīng)平平,沒(méi)有專門(mén)研究該譯著的論文,只在傳播學(xué)相關(guān)研究和譯者研究中提到過(guò)此譯著,說(shuō)明翻譯學(xué)界學(xué)者和期刊對(duì)此書(shū)的重視程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。這也反映出翻譯學(xué)界對(duì)非文學(xué)翻譯作品研究的缺失,這也是如今翻譯研究的缺失所在。
因此,筆者提出以下建議:①根據(jù)方夢(mèng)之和莊智象的研究,翻譯研究不應(yīng)僅限于文學(xué)翻譯作品,應(yīng)加強(qiáng)對(duì)非文學(xué)領(lǐng)域作品的譯介研究力度。②應(yīng)大力提倡翻譯界學(xué)者和學(xué)科專業(yè)類(lèi)學(xué)者合作翻譯,合譯不同領(lǐng)域的作品,更好地推動(dòng)各個(gè)領(lǐng)域譯著的研究。③進(jìn)行學(xué)科融合培養(yǎng),大力培養(yǎng)具有學(xué)科專業(yè)素養(yǎng)的專家型學(xué)者,同時(shí)對(duì)各學(xué)科領(lǐng)域的專業(yè)學(xué)者進(jìn)行翻譯技能培訓(xùn)。