蔡紀(jì)光
(南京工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院,江蘇南京 210000)
漢語(yǔ)屬于孤立語(yǔ),缺乏詞形變化,主要依靠語(yǔ)序和虛詞表現(xiàn)詞與詞之間的語(yǔ)法關(guān)系,這與世界大多數(shù)語(yǔ)言相異。此外,方位詞在漢語(yǔ)中用法多樣,它既可以表示空間位置,例如“桌子上”“房間里”,又可以表示時(shí)間先后,例如“吃飯前”“一周內(nèi)”,還可以表示一些抽象的邏輯概念,例如“在……基礎(chǔ)上”“在……前提下”。漢語(yǔ)的獨(dú)特性和方位詞用法的多樣,使得留學(xué)生在習(xí)得方位詞時(shí)容易產(chǎn)生偏誤。因此,對(duì)留學(xué)生方位詞的偏誤進(jìn)行研究是有必要的。研究基于北京語(yǔ)言大學(xué)HSK動(dòng)態(tài)作文語(yǔ)料庫(kù)中包含“前”的677條偏誤語(yǔ)料,從偏誤類型、偏誤原因、教學(xué)對(duì)策三個(gè)角度進(jìn)行探討與分析,以期為對(duì)外漢語(yǔ)的方位詞教學(xué)提供新思路。
在現(xiàn)代漢語(yǔ)普通話中,“前”主要有以下三個(gè)義項(xiàng):a.表示某事或某物在時(shí)間上先于另一個(gè)事或物,例如“幾天前”;b.表示空間方位,表示正對(duì)的方向,與“后”相對(duì)應(yīng),例如 “面前”;c.表示某事物在順序上的領(lǐng)先,例如 “前十名”。
從義項(xiàng)分布的角度看,在HSK動(dòng)態(tài)作文語(yǔ)料庫(kù)含“前”字符的677條語(yǔ)料中,義項(xiàng)a的出現(xiàn)頻率最高,占語(yǔ)料總數(shù)的78.4%;義項(xiàng)b和義項(xiàng)c出現(xiàn)的頻率相當(dāng)。
從偏誤數(shù)量的角度看,在含“前”字符的677條語(yǔ)料中,有78條語(yǔ)料與“前”的誤用直接相關(guān),占語(yǔ)料總數(shù)的11.52%,研究正是基于這78條偏誤語(yǔ)料展開(kāi)。
研究在對(duì)偏誤類型進(jìn)行分類時(shí),參照了魯健驥先生的分類方法并結(jié)合語(yǔ)料實(shí)際,將偏誤分為遺漏、誤加、誤代、錯(cuò)序、錯(cuò)字五大類,各類偏誤類型的語(yǔ)料數(shù)量及占比如表1所示。
表1 各偏誤類型數(shù)量及占比圖
遺漏指的是因某個(gè)成分的缺失導(dǎo)致句子不通或句義改變的一種偏誤。在78條有關(guān)“前”的偏誤語(yǔ)料中,帶有遺漏偏誤的占6條,主要集中在“時(shí)間名詞+前+的+名詞”和“在+時(shí)間名詞+前”兩種結(jié)構(gòu)類型的使用當(dāng)中。
1.時(shí)間名詞+前+的+名詞
在“時(shí)間名詞+前+的+名詞”的結(jié)構(gòu)中,“時(shí)間名詞+前+的”一般充當(dāng) “的”后名詞的定語(yǔ),表示“某段時(shí)間之前的某物”。若遺漏了“前”,意義就發(fā)生了改變。以例句(1)為例,“幾十年前的生活”和“幾十年的生活”是兩個(gè)不同的概念,前者強(qiáng)調(diào)一個(gè)時(shí)間點(diǎn)的生活,而后者則偏重強(qiáng)調(diào)“生活”持續(xù)的時(shí)長(zhǎng)。該句明顯是要將過(guò)去那個(gè)時(shí)間點(diǎn)和現(xiàn)在進(jìn)行一個(gè)對(duì)比,因此“前”字是無(wú)法省去的。
例(1):幾十年(前)的生活水平肯定與現(xiàn)在的生活水平不一樣,那么幾十年前的人與現(xiàn)代的人的生活態(tài)度與價(jià)值觀念當(dāng)然不一樣了。
2.在+時(shí)間名詞+前
“在+時(shí)間名詞+前”的結(jié)構(gòu)一般在句子中充當(dāng)狀語(yǔ),用于表示某個(gè)動(dòng)作或某件事在過(guò)去的某個(gè)時(shí)間點(diǎn)發(fā)生。若遺漏了“前”,則無(wú)法表示過(guò)去的時(shí)間概念,影響句子本義的表達(dá)。
例(2):但我在不久(前)才知道了這點(diǎn),覺(jué)得有點(diǎn)慚愧,又覺(jué)得對(duì)不起母親。
誤加指的是句子中添加了原本不需要的贅余成分,反而使句子不通或句義不明的偏誤。在78條偏誤語(yǔ)料中,誤加占8.97%,比較有代表性的例子如(3)(4)這兩條,它們都是在“這幾天”“近幾年”這一類對(duì)時(shí)間有限定范圍的短語(yǔ)后誤加了“前”,使得句子不通,應(yīng)當(dāng)改為“這幾天”“近幾年”或“幾天前”“幾年前”。
例(3):這幾天前爸爸看起來(lái)很累。
例(4):近幾年前醫(yī)學(xué)家研究了這個(gè)問(wèn)題,結(jié)果是吸煙者的周圍的人比吸煙者受的影響大。
誤代指的是兩個(gè)意義相似或形式相近的語(yǔ)法單位出現(xiàn)混淆而導(dǎo)致的偏誤。在78條偏誤語(yǔ)料中,誤代的偏誤所占比重比較大,為24.36%。誤代大致可以分為近義誤代和反義誤代兩種。
1.近義誤代
近義誤代指因意義相近或相同,忽略了實(shí)際用法的不同而導(dǎo)致的偏誤,近義誤代是最常見(jiàn)的誤代類型。在所搜集的語(yǔ)料中,大部分的誤代偏誤是混淆了“前”和“上”“先”這幾個(gè)方位詞引起的。
“先”和“前”都能夠與修飾動(dòng)詞表過(guò)去的時(shí)間概念,但“先”一般作狀語(yǔ),強(qiáng)調(diào)先后的順序性;“前”一般位于謂語(yǔ)后,強(qiáng)調(diào)過(guò)去概念。以(5)為例,根據(jù)下文“丈夫后死”可以得知,這里是要表達(dá)先后的順序性,因此用“先”才是正確的。
例(5):舉一個(gè)例子,有一對(duì)夫妻,丈夫十年來(lái)每天抽一盒煙,但他的妻子前(先)死,丈夫后死。
“前”和“上”作為方位詞,是不同角度的正向空間概念,二者最明顯的不同在于“前”一般用于表示水平角度的正向,而“上”用于表示垂直角度的正向。以(6)為例,“硬著頭皮坐在桌子上”意為坐在桌子垂直角度的上方,這顯然是不符合常理的。
例(6):不想學(xué)習(xí)的時(shí)候,硬著頭皮坐在桌子上(前),就沒(méi)有用了。
2.反義誤代
反義誤代是指相反意義的詞之間的混淆導(dǎo)致的偏誤,在78條偏誤語(yǔ)料中僅有1條反義誤代,即例(7)。從邏輯的角度看,“看”這個(gè)動(dòng)作只能在書(shū)從箱子里拿出來(lái)之后才能夠?qū)崿F(xiàn),因此應(yīng)把“前”改為“后”。該偏誤產(chǎn)生的原因大致有二,一是混淆了“前”和其他方位詞的意義,二則是邏輯上的混亂。
例(7):從書(shū)箱里拿出這本書(shū)之前(后)看了一下,沒(méi)發(fā)覺(jué)這本書(shū)有什么特別,只不過(guò)是一本普通的書(shū)籍,在我的好奇心下我終于打開(kāi)這本書(shū)開(kāi)始看起來(lái)。
漢語(yǔ)主要依靠語(yǔ)序和虛詞來(lái)體現(xiàn)詞與詞之間的語(yǔ)法關(guān)系,因此很多時(shí)候語(yǔ)序的細(xì)微偏差就會(huì)影響句子意義的正常表達(dá)。因語(yǔ)序問(wèn)題導(dǎo)致句子無(wú)法正常表義,這就是錯(cuò)序。在78條有關(guān)“前”的偏誤語(yǔ)料中,錯(cuò)序的情況僅占1例子,即(8),這很可能是母語(yǔ)負(fù)遷移所導(dǎo)致的,在下文分析偏誤原因時(shí)會(huì)著重展開(kāi)。
例(8):但我堅(jiān)持前向走。
上文的偏誤分類主要基于語(yǔ)法層面,而在本研究搜集的偏誤語(yǔ)料中,錯(cuò)字占比高達(dá)57.69%,因此從漢字角度對(duì)方位詞的偏誤進(jìn)行分析是也是非常有必要的。在對(duì)錯(cuò)字偏誤進(jìn)行分析時(shí),本研究結(jié)合了肖奚強(qiáng)先生的分類方法和偏誤實(shí)際,將錯(cuò)字偏誤分為筆畫(huà)或部件的改換、筆畫(huà)或部件的增減、結(jié)構(gòu)的變位和音近替換四類。
1.筆畫(huà)或部件的改換
在書(shū)寫(xiě)“前”時(shí),留學(xué)生容易將立刀旁“刂”寫(xiě)成兩條豎線,如例(9);或是將“豎鉤”的筆畫(huà)寫(xiě)成一條曲線,如例(10),從而造成筆畫(huà)或部件的改換。漢字的筆形中存在大量的直線,而漢字以外的大多數(shù)文字,例如拉丁字母的手寫(xiě)體,則是以點(diǎn)和弧線為主,如果留學(xué)生不下意識(shí)地去擺脫母語(yǔ)文字弧線筆形的影響,就很容易導(dǎo)致筆畫(huà)或部件發(fā)生改換。
2.筆畫(huà)或部件的增減
筆畫(huà)或部件的增減也是在留學(xué)生書(shū)寫(xiě)漢字時(shí)常出現(xiàn)的偏誤。在HSK有關(guān)“前”的錯(cuò)字偏誤語(yǔ)料中,比較典型的例句如例(11)和例(12)。例(14)的留學(xué)生在寫(xiě)“前途”兩個(gè)字時(shí),受到了“途”字形體的影響,給“前”加上了走之地。例(15)則是在寫(xiě)“月”這個(gè)部件時(shí),缺少了一橫。
3.結(jié)構(gòu)的變位
結(jié)構(gòu)的變位即更改了原本的漢字結(jié)構(gòu)所造成的偏誤,例如(13)就是將“前”這樣一個(gè)上下結(jié)構(gòu)的漢字寫(xiě)成了左右結(jié)構(gòu)。
4.音近替換
音近替換的偏誤主要出現(xiàn)在與方位詞組合頻率較高的字,如之、以等,最典型的例子如(14)(15),將“之”寫(xiě)成“直”,將“以”寫(xiě)成“已”或“一”。該偏誤出現(xiàn)的主要原因可能是留學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中,強(qiáng)調(diào)口頭練習(xí),忽視了書(shū)面寫(xiě)作,加上“之”“以”這類詞的意義比較虛泛并且難以理解,造成他們?cè)跁?shū)面寫(xiě)作時(shí)只能夠憑借口語(yǔ)的經(jīng)驗(yàn)選擇音近的字進(jìn)行替換。
例(14):政府措施實(shí)行直(之)前人們先知道公共道德,社會(huì)、文化、經(jīng)濟(jì)等很強(qiáng)的國(guó)家。
例(15):可他們有沒(méi)有想過(guò),他們以已(以)前也餓過(guò)肚子。
Rod Ellis在Understanding Second Language Acquisition一書(shū)中指出,第一語(yǔ)言遷移到第二語(yǔ)言若存在先期活動(dòng)抑制,則遷移將是負(fù)面的,這就是母語(yǔ)負(fù)遷移。如果第一語(yǔ)言和第二語(yǔ)言之間有部分相似,則比完全不同更容易產(chǎn)生干擾,這就可以解釋為什么有漢字背景的留學(xué)生在習(xí)得某些語(yǔ)法知識(shí)的過(guò)程中,更容易產(chǎn)生偏誤。以(16)(17)兩個(gè)日本留學(xué)生的偏誤語(yǔ)料為例,日語(yǔ)中本身就存在“前向き”“先端”兩個(gè)詞,“前向き”意為“面向前方”,“先端”意為“尖端”,二人均選擇直接從母語(yǔ)中遷移,并沒(méi)有考慮到漢語(yǔ)的語(yǔ)序和語(yǔ)用,從而導(dǎo)致了偏誤。
例(16):但我堅(jiān)持前向(向前)走。
例(17):這不是人吸,而且從煙的先(前)端直接發(fā)散到空氣中。
一些留學(xué)生在學(xué)習(xí)語(yǔ)言的過(guò)程中,會(huì)憑借自己有限的經(jīng)驗(yàn),將已有的知識(shí)儲(chǔ)備片面地類推到新的語(yǔ)言現(xiàn)象中從而造成偏誤,這就是目的語(yǔ)規(guī)則泛化。這種現(xiàn)象多出現(xiàn)在有一定漢語(yǔ)基礎(chǔ)的學(xué)習(xí)者身上。以例句(18)為例,該留學(xué)生將“前”“后”這一對(duì)方位詞中的反義概念直接類推到了時(shí)間副詞的使用中,從而造成了偏誤。實(shí)際上在時(shí)間副詞中,與“后”相對(duì)應(yīng)的反義概念應(yīng)當(dāng)是“先”,這里就是一個(gè)典型的由目的語(yǔ)規(guī)則泛化造成的偏誤。
例(18):舉一個(gè)例子,有一對(duì)夫妻,丈夫十年來(lái)每天抽一盒煙,但他的妻子前(先)死,丈夫后死。
漢語(yǔ)十分講究詞語(yǔ)的搭配,這些搭配是約定俗成的,具有很強(qiáng)的任意性,因此需要長(zhǎng)期的積累和記誦。但如果留學(xué)生僅通過(guò)死記硬背的方式去記誦這些詞語(yǔ)搭配,就容易在言語(yǔ)輸出的過(guò)程中憑借經(jīng)驗(yàn)不假思索地濫用詞語(yǔ)搭配、忽視句子的整體含義,從而引發(fā)偏誤,這就是詞語(yǔ)搭配的僵化,例句(19)就是一個(gè)典型的例子。
例(19):又或者把婚姻當(dāng)兒戲,在未建立穩(wěn)固的愛(ài)情基礎(chǔ)上(前),就草率地選擇結(jié)婚!
方位詞除了基本的理性義外,還具有很多抽象的隱喻義,在教學(xué)時(shí)不能一蹴而就,而應(yīng)遵循腳手架原則。首先,教師要充分利用教具和圖式對(duì)方位詞較為形象的基本義進(jìn)行闡釋;接著,設(shè)置實(shí)際情境操練,讓學(xué)生能夠利用方位詞的基本義進(jìn)行交際;在學(xué)生熟練掌握方位詞的基本義后,再引申發(fā)散到方位詞的抽象隱喻義。
對(duì)漢語(yǔ)初學(xué)者來(lái)說(shuō),適度利用母語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比翻譯學(xué)習(xí)漢語(yǔ)是有益的,可以快速有效地幫助學(xué)習(xí)者掌握漢語(yǔ)中方位詞的基本用法,但需要注意語(yǔ)言和語(yǔ)言之間存在的詞義不對(duì)等現(xiàn)象。以英語(yǔ)為例,“前”可譯為“before”“front”,“后”可譯為“behind”“back”“after”,兩種語(yǔ)言之間的方位詞意義并不完全對(duì)等,因此在利用對(duì)比翻譯法學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的過(guò)程中,學(xué)習(xí)者尤其需要注重兩種語(yǔ)言之間的共性和差異,有意識(shí)地避免母語(yǔ)負(fù)遷移所造成的影響,最大程度地發(fā)揮母語(yǔ)的正遷移作用。
語(yǔ)言是文化的產(chǎn)物,語(yǔ)言與文化之間密不可分。漢語(yǔ)語(yǔ)用中蘊(yùn)含的文化因素有時(shí)存在一定的認(rèn)知理?yè)?jù),因此在教學(xué)的過(guò)程中不能夠?qū)⑺械恼Z(yǔ)用規(guī)則都?xì)w結(jié)于語(yǔ)言的任意性。在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,有意識(shí)地注重文化因素的講解,有利于解決留學(xué)生的跨文化交際問(wèn)題。方位詞在漢語(yǔ)中同樣具備獨(dú)特的文化內(nèi)涵,留學(xué)生常常因?yàn)槿狈?duì)中國(guó)文化的了解而出現(xiàn)偏誤。
以例句(20)為例,在現(xiàn)代漢語(yǔ)普通話中,“眼前”就是字面意思,即眼睛的前方、目力所及之處;而“眼中”則更偏重于思維、心理的層面,即“內(nèi)心”“心里”的意思,并不是字面意義上的“眼中”。這可以從語(yǔ)義認(rèn)知的角度進(jìn)行解釋?!爸小弊值谋玖x指旗幟,人們受旗幟的指引向一個(gè)中心集合,這就引申出了“中”字的方位義。接著,人們將“中”的方位義引申到了人體上。一方面“心”處于人體的中心位置,另一方面古人認(rèn)為“心之官則思”,因此“中”又引申出“內(nèi)心”的語(yǔ)義,例如“眼中”“心中”等等。
例(20):父母在孩子的眼前(中)是一位很受尊重的人。
留學(xué)生在漢語(yǔ)方位詞習(xí)得的過(guò)程中,容易產(chǎn)生的偏誤包括遺漏、誤加、誤代、錯(cuò)序、錯(cuò)字五大類,其中錯(cuò)字所占比重最高,其次是誤代。偏誤的原因可以歸結(jié)于母語(yǔ)負(fù)遷移、目的語(yǔ)規(guī)則泛化和詞語(yǔ)搭配的僵化三個(gè)層面。基于此,本研究也提出了相應(yīng)的教學(xué)對(duì)策。第一,在教學(xué)設(shè)計(jì)時(shí)要遵循腳手架原則,循序漸進(jìn),先闡明方位詞的基本義,再進(jìn)行引申和發(fā)散。第二,針對(duì)漢語(yǔ)初學(xué)者,可以適度利用對(duì)比翻譯法進(jìn)行方位詞的學(xué)習(xí),但尤其需要注意語(yǔ)言間的異同,以避免母語(yǔ)負(fù)遷移所帶來(lái)消極影響。第三,在教學(xué)中注重對(duì)漢語(yǔ)中文化因素的解釋,有助于培養(yǎng)留學(xué)生的漢語(yǔ)思維,加強(qiáng)留學(xué)生利用漢語(yǔ)思考問(wèn)題的能力。