• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    黃宏荃《英譯宋代詞選》翻譯特色研究

    2022-08-29 08:31:44趙夢(mèng)瑤馮全功
    英語(yǔ)知識(shí) 2022年3期
    關(guān)鍵詞:宋詞譯者原文

    趙夢(mèng)瑤 馮全功

    ( 浙江大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 杭州)

    1. 引言

    中國(guó)是一個(gè)詩(shī)歌的國(guó)度,縱觀詩(shī)歌發(fā)展史,古詩(shī)詞無(wú)疑是中國(guó)古典文學(xué)中最璀璨的珍寶,作為中國(guó)文學(xué)譯介重點(diǎn)關(guān)注的對(duì)象,詩(shī)詞英譯研究從經(jīng)驗(yàn)總結(jié)逐漸發(fā)展到對(duì)翻譯方法、讀者期望、譯作與目的語(yǔ)社會(huì)的政治、文化、意識(shí)形態(tài)之間關(guān)系的探索,其中不乏對(duì)某些譯者翻譯風(fēng)格與策略的梳理總結(jié)。然而有些譯者的作品被過(guò)度研究,有些則鮮有人提及,黃宏荃及其譯作則屬于后者。

    黃宏荃(1925-2009),湖南臨澧縣人,“是享受國(guó)務(wù)院特殊津貼的外文學(xué)家、翻譯家、教授、詩(shī)人”(莊毅,1996:410),著有《湘西兩黃詩(shī)》(1988)、《黃道讓詩(shī)初探》(1989)、《英譯宋代詞選》(1988),(合)譯有《量子力學(xué)史話》(1979)、《歡樂(lè)》(1984)、《從牛頓力學(xué)到愛(ài)因斯坦相對(duì)論》(1987)等。他出生于書(shū)香世家石門(mén)黃氏家族,自幼英語(yǔ)很好,曾任河北師范學(xué)院(現(xiàn)河北師范大學(xué))英語(yǔ)系教師,“講授歐洲文化等課卓有成效”(莊毅,1996: 410)。

    黃宏荃編譯的英文著作《英譯宋代詞選》(Anthology of Song-Dynasty Ci-Poetry)是“國(guó)內(nèi)最早將宋詞作為專題集中譯介的譯本”(龔曉斌 吳昊,2013:113),1988年由解放軍出版社出版,于2001年再版。《英譯宋代詞選》由三部分構(gòu)成:導(dǎo)言、正文和尾注。正文包括305首宋詞,以胡云翼所編《宋詞選》中的296首詞為基礎(chǔ),略有增添。關(guān)于如何翻譯,再版簡(jiǎn)介中論述道:“首先將原詞化為自己的思想、感情、意境,然后將它們作為對(duì)象——這時(shí)幾乎全然拋開(kāi)原詞的文字——努力用英文將其表達(dá)出來(lái)”,也就是“先進(jìn)入角色”再進(jìn)行“寫(xiě)作”,黃宏荃認(rèn)為“這樣的譯法能使原詞的曲折微妙處借異邦語(yǔ)言而重現(xiàn)”,并把這種譯法命名為“心譯”法(黃宏荃,2001:3)。在主體譯文前,黃宏荃用英文撰寫(xiě)了約5萬(wàn)單詞的導(dǎo)言以弘揚(yáng)中國(guó)優(yōu)秀歷史文化,既介紹了中國(guó)古典詩(shī)詞的發(fā)展歷史,婉約派、豪放派的形成過(guò)程,還對(duì)1281條注釋做了說(shuō)明。此外,本書(shū)的大量尾注更是其顯著特色,譯者通過(guò)詳細(xì)注釋,將譯文置于豐富的文化語(yǔ)境中,使“國(guó)外讀者對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞的深度得到一個(gè)初步印象”(黃宏荃,2001:3),增加了閱讀的“趣味性”和知識(shí)性。

    無(wú)論是導(dǎo)言、譯文還是尾注,黃宏荃以自身深厚的國(guó)學(xué)根底,加以精到的翻譯,為宋詞在英語(yǔ)世界的傳播做出了重要貢獻(xiàn)。然而,縱觀國(guó)內(nèi)外翻譯界,對(duì)黃宏荃及其作品的研究寥寥無(wú)幾,偶有提及也僅局限于微觀層面,針對(duì)某幾首或幾句黃譯宋詞與其他譯者的譯文進(jìn)行對(duì)比研究,以期得出某種結(jié)論,如何金地(2015)、黃芳(2017)等。祝琦、徐國(guó)琴(2019)對(duì)黃譯辛棄疾詞的數(shù)量、特點(diǎn)等進(jìn)行了概述,但也只是作為辛棄疾詞英譯綜述出現(xiàn)的。這些譯例分析角度不同、詳略各異,實(shí)乃管中窺豹,無(wú)法反映黃譯本的整體特色。本文則以整本《英譯宋代詞選》為研究對(duì)象,通過(guò)細(xì)讀黃譯宋詞以及相關(guān)副文本,以期對(duì)黃宏荃的宋詞翻譯特色進(jìn)行分析和概括,希望對(duì)未來(lái)譯者有所啟發(fā)。

    2.《英譯宋代詞選》中的副文本

    副文本(Paratext)這一概念由熱奈特(G. Genette)在其著作Palimpsests: Literature in the Second Degree中首次提出,他將其定義為五種跨文本關(guān)系(Trans-textual relationships)中的一種(Genette,1997)。耿強(qiáng)(2016:105)在對(duì)熱奈特的副文本概念譜系進(jìn)行梳理后,將其總結(jié)為“圍繞在作品周圍,強(qiáng)化作品,并確保它以某種形式得以呈現(xiàn)、被接受和消費(fèi)的各種語(yǔ)言和非語(yǔ)言的伴隨形式”,包括與作者和編輯相關(guān)的標(biāo)題、插圖、題詞、前言、注釋以及和媒體或私人相關(guān)作者訪談、通信等?!队⒆g宋代詞選》的副文本主要體現(xiàn)在導(dǎo)言和注釋上。

    2.1 導(dǎo)言

    《英譯宋代詞選》的導(dǎo)言分為六部分,內(nèi)容涵蓋宋朝歷史、詩(shī)詞知識(shí)、中國(guó)古典詩(shī)詞的發(fā)展歷程、對(duì)原本的評(píng)價(jià)、選詞原則介紹、翻譯及注釋策略、作者的翻譯思想等。雖然胡云翼的《宋詞選》中也有導(dǎo)言,但內(nèi)容遠(yuǎn)不及本書(shū)的豐富。這一近60頁(yè)、約五萬(wàn)英文單詞的導(dǎo)言是譯者精心編寫(xiě)的,措辭精妙、視角宏大,旨在向目的語(yǔ)讀者展現(xiàn)中國(guó)歷史、詩(shī)詞文化的博大精深,填補(bǔ)其知識(shí)盲區(qū),為更好理解本書(shū)內(nèi)容打下基礎(chǔ)。有學(xué)者謂“導(dǎo)言是個(gè)極好的論文”,也有外籍專家說(shuō)“讀導(dǎo)言使人著迷”(黃宏荃,2001:3)。作為本書(shū)兩大主要副文本之一,導(dǎo)言部分不僅在文學(xué)上頗有造詣,也有很高的學(xué)術(shù)研究?jī)r(jià)值,體現(xiàn)出明顯的“豐厚翻譯”特征,值得借鑒。

    在導(dǎo)言中譯者首先介紹了本書(shū)與原本胡云翼《宋詞選》在詩(shī)詞收錄上的差異以及為何做此改動(dòng)(經(jīng)對(duì)比,本書(shū)比原本多9首,分別為:潘閬3首,寇準(zhǔn)1首,王安石3首,蘇軾1首,辛棄疾1首),并對(duì)自己的加注原則進(jìn)行了解釋。在第二部分黃宏荃首先贊賞了胡本的優(yōu)點(diǎn),評(píng)價(jià)《宋詞選》“truthfully reflects the progress of the nation’s moral tone throughout that troublesome age”(黃宏荃,2001:3)。由于胡本中收錄了許多愛(ài)國(guó)詩(shī)人的作品,因此黃宏荃特地通過(guò)幾大重要事件回顧了宋朝歷史,如王安石變法、宋徽宗的腐政、岳飛之死、紹興和議的簽訂等,并論述了“旨在表達(dá)愛(ài)國(guó)激情的豪放派在南宋詞中的重要地位”(黃宏荃,2001:3),以幫助讀者更好地理解本書(shū)的內(nèi)容,尤其是詞人的愛(ài)國(guó)情懷。

    在第三到第五部分,譯者回到了詩(shī)詞這一主題,高度贊揚(yáng)了中國(guó)古典詩(shī)歌的成就,批評(píng)了部分外國(guó)譯者在翻譯中國(guó)古典詩(shī)詞時(shí)輕率、舍難求易的做法。接著簡(jiǎn)要回顧了中國(guó)詩(shī)詞的發(fā)展,從形式到格律,從押韻規(guī)則到兩大詞派(婉約派和豪放派)的形成與發(fā)展、行文特征以及代表詞人。這部分也記錄了黃宏荃的翻譯思想,即一方面通過(guò)字對(duì)字的方法再現(xiàn)原文語(yǔ)義,另一方面通過(guò)詳盡的注釋來(lái)補(bǔ)充文化信息。第六部分是譯者對(duì)書(shū)中所含注釋的解釋說(shuō)明。他將自己的注釋分為三類,即“entries of the biographical accounts of the authors of the poems contained in the Anthology”“explanation of the tune title and a description of the circumstances under which the poem was written if necessary”以及“general annotations given to the ci-poems”(黃宏荃,2001:51)。后文對(duì)黃譯本中注釋的分類即以此為依據(jù)。

    2.2 注釋

    作為本書(shū)典型的副文本,1281條注釋占全書(shū)近一半的內(nèi)容。譯者參考了胡云翼《宋詞選》中的注釋,但為了滿足外國(guó)讀者的需要,也做了很多調(diào)整,在導(dǎo)言中也有所說(shuō)明:

    As for the annotation, the translator worked it out independently—though owing a great deal of reference to Hu’s work—in order to meet the need of the foreign reading public. For instance, the biographical account of Yue Fei, our national hero, being familiar to almost every reader at home, consists of only a few lines in Hu’s selection,whereas the present anthology gives it a more or less adequate space. Similar is the case with the account of Wen Tianxiang. Besides, a number of classic allusions and poetic anecdotes, though somehow well-known to the average reader at home, which probably accounts for Hu’s abridging the relation of them, are nevertheless worthy of detailed expatiation to the foreign reader. On the other hand, a large part of Hu’s annotation is explanation of the classic dictions which, self-explained through translation,need no further annotation in the translated version. For these and some other reasons,the translator has edited the annotation according to his independent judgement.(黃宏荃,2001:2)

    由此可見(jiàn),黃宏荃對(duì)注釋的編譯堅(jiān)持“內(nèi)外有別”的原則,充分體現(xiàn)了他對(duì)目的語(yǔ)讀者的關(guān)照以及對(duì)翻譯本身的思考。參考譯者自己對(duì)注釋的分類,筆者將這些尾注分為以下四大類:詞人介紹、詞牌名介紹、詞作背景介紹以及一般性注釋。譯者對(duì)詞人的注釋內(nèi)容較為豐富,更像微型傳記,一般包括詞人的字號(hào)、祖籍、生平經(jīng)歷等;注重對(duì)詞人政治經(jīng)歷的描述,如“FAN ZHONGYAN, Xiwen his style. His forefathers were natives of Bin, Shanxi...he was appointed vice minister in Renzong’s reign...In politics he advocated reforms, which due to the objection of the conservatives were crowned with little success”(黃宏荃,2001:352-353)。此外還包括對(duì)詞人的詩(shī)詞成就或人物品格的介紹,如晏殊——“...his prose-writings, though rich in associations,are marked by a graceful purity”(黃宏荃,2001:354),晏幾道——“After being wronged a hundred times by his friend, he even does not suspect for a moment the latter’s ill intention: what a fool he is!”(黃宏荃,2001:362)。黃譯本對(duì)詞牌名注釋詳略不一,大多以兩種形式呈現(xiàn):音譯+簡(jiǎn)短釋義,如對(duì)“永遇樂(lè)”的解釋“Yong Yu Yue:Song of Eternal Union”(黃宏荃,2001:370);或音譯+詳細(xì)解釋,如對(duì)“水龍吟”的解釋“Shui Long Yin: Dragon Sings in Water, derived from Li Bai’s poem: The music of the flute reminds / Of dragons singing in water”(黃宏荃,2001:378-379)。詞作背景介紹分散在尾注的不同位置,根據(jù)實(shí)際需要來(lái)添加,或在詞人介紹中提及,或在詞牌名介紹中提及,或在專有名詞(如地名、人名、典故)的注釋中提及。一般性注釋涵蓋內(nèi)容最為廣泛,幾乎所有專有名詞和文化負(fù)載詞的解釋都可以歸為此類,如典故、地名、建筑、山川河流、道路橋梁、歷史人物、朝代、節(jié)日習(xí)俗、文學(xué)作品等。

    筆者對(duì)所有注釋進(jìn)行了梳理和統(tǒng)計(jì),各種類型注釋的數(shù)量情況見(jiàn)表1。

    表1 《英譯宋代詞選》中各種類型注釋的數(shù)量統(tǒng)計(jì)

    其中,對(duì)詞牌名的介紹有利于讀者了解詞這種特殊的體裁,在專門(mén)譯介詞的著作中還是有必要的;對(duì)詞人的介紹也有利于讀者了解宋代詞體主要作者群;其他一般性注釋則旨在幫助讀者理解與欣賞原作內(nèi)容,尤其是占比最大的專有名詞和文化典故。

    3. 黃宏荃宋詞翻譯技巧分析

    通過(guò)細(xì)讀黃譯的《英譯宋代詞選》,筆者把他的翻譯技巧主要?dú)w為六類:1)音譯/直譯加注;2)轉(zhuǎn)換句式或巧用引語(yǔ);3)調(diào)整譯文語(yǔ)序;4)巧用動(dòng)詞強(qiáng)化泛靈論色彩;5)再造語(yǔ)間對(duì)仗;6)轉(zhuǎn)換敘述視角。以下便是對(duì)這六種翻譯技巧的簡(jiǎn)要分析。

    3.1 音譯/直譯加注

    翻譯注釋被比作譯者的“腳印”和“第二種聲音”(Paloposki,2010:91),這一直是翻譯學(xué)界的熱點(diǎn)話題。早期對(duì)翻譯注釋的研究主要以經(jīng)驗(yàn)總結(jié)為主,不同譯者對(duì)翻譯注釋進(jìn)行了不同的分類,如周維新(1985)把翻譯注釋分為“釋典、釋因、釋義、釋音、釋果、復(fù)述注、聯(lián)想注和比較注”;王忠亮(1991)認(rèn)為文學(xué)翻譯每涉及“原作的文化風(fēng)俗、歷史背景以及語(yǔ)言表現(xiàn)特征等方面的問(wèn)題時(shí)”,需要“做某些說(shuō)明”,并將其分為“釋源、深化、追加”三類。近幾年,翻譯注釋研究呈現(xiàn)出“理論視角多元化”的特點(diǎn),比較有代表性的研究如周領(lǐng)順、強(qiáng)卉(2016)從“厚譯”(豐厚翻譯)角度分析了《中庸》譯本中的注釋,回答了“厚譯”者身份屬性、“厚譯”性質(zhì)等問(wèn)題。作為文化人類學(xué)在翻譯領(lǐng)域的延伸,“豐厚翻譯”(thick translation)(Appiah,1993)在吉爾茨(Geertz)的“豐厚描寫(xiě)”(深度描寫(xiě))理論(thick description)基礎(chǔ)上逐步建立,并隨著時(shí)代發(fā)展不斷獲得了新的內(nèi)涵,黃宏荃的注釋即屬于典型的豐厚翻譯,宏觀策略上看,添加大量尾注填補(bǔ)譯文本身的語(yǔ)境空白,具體表現(xiàn)形式上,采取“音譯/直譯加注”的方法,在保留原意、確保言語(yǔ)忠實(shí)的基礎(chǔ)上,在文化知識(shí)、歷史背景、語(yǔ)言特征等方面提高了翻譯行為本身的覆蓋度。縱觀全書(shū),黃宏荃沒(méi)有采取“以詩(shī)譯詩(shī)”的形式,并未刻意追求押韻,而是整體上采用直譯/音譯加注法最大可能保證信息完整度,這一方法可以說(shuō)是黃譯本非常醒目的一大翻譯特色,無(wú)論在主體譯文還是在注釋中都得到了大量的應(yīng)用。注釋不僅數(shù)量龐大,且種類豐富(詳見(jiàn)本文2.2對(duì)注釋類型的梳理與統(tǒng)計(jì)),其中數(shù)量最多的“文化典故”注釋和“專有名詞”注釋與周維新(1985)提出的“釋典”和“釋義”不謀而合,是中國(guó)古典詩(shī)詞中最能突出表現(xiàn)“詩(shī)興”(poetic intensity)(黃宏荃,1988: 16-17)的兩種載體。

    針對(duì)宋詞中的文化名詞,如地名、建筑、山川河流、節(jié)日習(xí)俗、文化典故等,譯者很好地結(jié)合直譯法與注釋法,主要表現(xiàn)為:在主體譯文中大膽采取“異化”策略(字對(duì)字翻譯、不譯引申義而直接呈現(xiàn)原義),將文化名詞的本來(lái)面貌直接呈現(xiàn)給英文讀者,再依托注釋對(duì)缺失的文化內(nèi)涵進(jìn)行補(bǔ)充。如將范仲淹《漁家傲·秋思》中的“燕然未勒歸無(wú)計(jì)”譯為“Yet return I cannot, for Mount Yanran / Has inscribed none of my merit”(黃宏荃,2001:79),直譯“燕然”為“Mount Yanran”并對(duì)這一功名之象征做了如下解釋“When Dou Xian chasing the Xiongnu (Huns)reached the mountain, he inscribed his war credit on a rock there”(黃宏荃,2001:353-354)。王守義和諾弗爾(1989:114)將此句譯為“They could not repel the invaders /and now they can’t go home”,省去了“燕然”這一顯性文化意象,只是意譯出其引申義——“戰(zhàn)事未平,功名未立”。從譯文的文化豐富度而言,黃譯本更勝一籌,也更能體現(xiàn)原文的主旨和意境。

    黃譯本中諸如此類的翻譯現(xiàn)象數(shù)不勝數(shù),此處再聊舉幾例。如晏幾道《鷓鴣天》“彩袖殷勤捧玉鐘”中的“彩袖”被直譯為“rainbow sleeves”,并加注“Rainbow sleeves: represent the dancer whose sleeves are usually multicoloured”(黃宏荃,2001:363);蘇軾《滿江紅》“愿使君、還賦謫仙詩(shī)”中的“謫仙”被直譯為“the god of poetry”,并加注“God of poetry: Referring to Tang-dynasty poet Li Bai. Thus begin his two famous poems in memory of his deceased friend He Zhizhang (Jizhen his style): /That wild poet of Siming,/That romantic He Jizhen,/Called me an exiled god/When we met in Changan.”(黃宏荃,2001:377);晏殊《山亭柳》“不辭遍唱陽(yáng)春”中的“陽(yáng)春”被音譯為“Yangchun”,并加注“Yangchun: an ancient song which is believed to have the highest artistic value. Song Yu’s prose:‘When Yangchun (Fine Spring) and Baixue (White Snow) are sung, throughout the country only several tens of singers can join in.’”(黃宏荃,2001:356);歐陽(yáng)修《訴衷情》中的“試梅妝”被譯為“Assays to paint on her forehead a mei flower”,并加注“Paint a mei flower: Princess Shouyang,daughter of Emperor Wudi of Song (420-479) of the Southern Dynasties one day slept under the eaves of the Hanzhang Palace, when a mei flower chanced to fall on her forehead and printed its image there. The image remained three days before it could be washed away.Impressed by the wonder, the palace maidens all tried to imitate it by painting a mei flower on their forehead. Hence the name of the mei-flower-paint (see also note 200).”(黃宏荃,2001:358);晏幾道《采桑子》中的“倦客紅塵”被譯為“A tired traveller in the depths of red dust”,并加注解釋“紅塵”——“Red dust: an allusion to the vain world.According to Buddhism only by seeing through the‘red dust’——the vain world, can perfect happiness be attained.”(黃宏荃,2001:363)?!昂玫淖g注能對(duì)作品的表達(dá)起補(bǔ)償作用,使讀者能更深刻地理解原著,獲得同原著讀者一樣的藝術(shù)感受”(王忠亮,1991:56),黃譯本給讀者帶來(lái)的“藝術(shù)感受”不僅源自譯文的語(yǔ)言之美,也源自注釋所帶來(lái)的理解便利。文化意象的直譯或音譯在給讀者帶來(lái)異樣感的同時(shí),也會(huì)吸引讀者閱讀注釋,從而獲得豐富的文化沉浸體驗(yàn),帶著這種體驗(yàn)回過(guò)頭來(lái)閱讀譯文,則會(huì)給人一種恍然大悟、醍醐灌頂?shù)母杏X(jué)。

    3.2 轉(zhuǎn)換句式或巧用引語(yǔ)

    詞始于唐,興于宋,是一種新興詩(shī)體,相對(duì)更注重?cái)⑹碌奶圃?shī)來(lái)說(shuō),詞似乎在誕生之際就“帶有純粹抒情的特性”,“以抒情為其‘當(dāng)行本色’”(朱德才,1985:39)。在譯詞的過(guò)程中,句式的選擇很大程度上會(huì)影響情感表現(xiàn)力,一般來(lái)說(shuō)疑問(wèn)句、反問(wèn)句、感嘆句、否定句相對(duì)于陳述句帶有更強(qiáng)烈的感情色彩。黃宏荃的譯文不乏更改原有句式的例子,如變陳述句為感嘆句或疑問(wèn)句,以加強(qiáng)語(yǔ)氣、強(qiáng)化情感。張?jiān)獛帧稘M江紅·自豫章阻風(fēng)吳城山作》中的“傍向來(lái)、沙觜共停橈,傷飄泊”寫(xiě)的是停泊的情景,詞人遇風(fēng)浪而產(chǎn)生飄泊天涯的情懷,為下闕的抒情作鋪墊。譯者沒(méi)有保留原文的陳述句式,而是將“傷漂泊”譯為感嘆句——“Alas, how lonesome is my wandering life!”(黃宏荃,2001:172),使詞人的羈旅之愁變得更加濃烈。其他典型例子如將周邦彥《六丑·落花》中的“愿春暫留,春歸如過(guò)翼”譯為“Would that Spring tarry longer!/Yet she like a bird flies away”(黃宏荃,2001:148);將范仲淹《蘇幕遮·碧云天》中的“明月樓高休獨(dú)倚,酒入愁腸,化作相思淚”譯為“Why, then, linger alone in the moonlit tower,/And let sadness change wine into sad tears?”(黃宏荃,2001:79);將柳永《傾杯·鶩落霜洲》中的“離愁萬(wàn)緒,閑岸草、切切蛩吟如織”譯為“How can it bear the insects‘chirpings’mid the grass/That remind of the doleful weaving sound?”(黃宏荃,2001:99)等。

    黃譯中也有將疑問(wèn)句和否定句相互轉(zhuǎn)化的例子,如把林逋《長(zhǎng)相思·吳山青》中的“吳山青,越山青,兩岸青山相送迎,誰(shuí)知離別情?”譯為“Green is Mount Wu,/Green is Mount Yue,/Both as I depart fare me well,/Yet neither my departing sorrow knows”(黃宏荃,2001:77-78);把蘇軾《水龍吟·次韻章質(zhì)夫楊花詞》中的“曉來(lái)雨過(guò),遺蹤何在?”譯為“After a rain at dawn,/An earthly trace you leave none”(黃宏荃,2001:123),把《江城子·乙卯正月二十日夜記夢(mèng)》中的“千里孤墳,無(wú)處話凄涼”譯為“Your lonely tomb is thousand li away. / Where and to whom shall I pour my lonely heart?”(黃宏荃,2001:107);把晏殊《踏莎行·小徑紅稀》的“春風(fēng)不解禁楊花,蒙蒙亂撲行人面”譯為“Why the spring breeze forbids not the willows’ catkins/ Rain at random upon the travelers’ face?”(黃宏荃,2001:81)。如果說(shuō)感嘆句和疑問(wèn)句的應(yīng)用實(shí)現(xiàn)了情感的強(qiáng)化,那么疑問(wèn)句和否定句的相互轉(zhuǎn)化基本上等化傳遞了原文情感。

    黃譯句式轉(zhuǎn)換的另一種變體是添加一些感嘆詞(如Ay、Aye、Alas、Lo等)或感嘆句。如把蘇軾《念奴嬌·赤壁懷古》中的“人生如夢(mèng)”譯為“Ay! life passes like a dream”(黃宏荃,2001:118),把《水龍吟·次韻章質(zhì)夫楊花詞》中的“細(xì)看來(lái),不是楊花,點(diǎn)點(diǎn)是離人淚”譯為“Intent I gaze on the catkins./Alas! they are not catkins,/They are the severed lovers’ tears”(黃宏荃,2001:123);把柳永《夜半樂(lè)·凍云黯淡天氣》中的“到此因念,繡閣輕拋,浪萍難駐”譯為“The traveller rues his rueful life./“Woe is me! Why should I have thus deserted/My love’s embroideringbower?/My whereabout even changes as the duckweeds”(黃宏荃,2001:97-98)。這些語(yǔ)氣詞的添加雖不起眼,卻能盤(pán)活整首詞的情感色彩,仿佛詞人就在讀者面前回環(huán)詠嘆。

    雖然宋詞長(zhǎng)于抒情,但也不乏極具巧思的敘事。敘事詞多用間接引語(yǔ),而黃宏荃的譯文則將很大比例的間接引語(yǔ)轉(zhuǎn)化為直接引語(yǔ),使敘事更加真切,人物形象更加靈動(dòng)。有些原文并無(wú)表示直接引語(yǔ)的字詞,如“道”“說(shuō)”“問(wèn)”“嘆”等,但譯者卻添加了直接引語(yǔ),將詞人的心理活動(dòng)更直觀地表現(xiàn)出來(lái)。如把晏殊《山亭柳·贈(zèng)歌者》中的“衷腸事、托何人。若有知音見(jiàn)采,不辭遍唱陽(yáng)春”譯為“My heart’s sorrow,/To whom shall I sing?/To an understanding ear,/I shall sing Yangchun through”(黃宏荃,2001:84);把歐陽(yáng)修《蝶戀花》中的“雨橫風(fēng)狂三月暮,門(mén)掩黃昏,無(wú)計(jì)留春住”譯為“In April’s lashing rains and raging winds,/Towards evening all doors are closed. /‘To keep Spring a little longer what shall I do?’”(黃宏荃,2001:91);把柳永《定風(fēng)波·自春來(lái)》中的“無(wú)那。恨薄情一去,音書(shū)無(wú)個(gè)”譯為“‘Woe is me,’she said./‘Since my heartless lover departed,/Of him not a single word is heard’”(黃宏荃,2001:94-95);把李清照《如夢(mèng)令》的“知否,知否?應(yīng)是綠肥紅瘦”譯為“‘Don’t you know,’I retort,/‘Don’t you know/After winds and rains/Red flowers must be thinning away,/While green foliage more exuberant grow?’”(黃宏荃,2001:180)。有些例子,雖然原文存在表直接引語(yǔ)的字詞,但形式上是間接引語(yǔ),譯者依舊將其轉(zhuǎn)換為直接引語(yǔ),如把歐陽(yáng)修《南歌子·鳳髻金泥帶》中的“愛(ài)道畫(huà)眉深淺入時(shí)無(wú)”譯為“Do my painted brows, methinks nor too thin,/Nor too thick,fall in with the vogue? ”(黃宏荃,2001:91);把“笑問(wèn)鴛鴦兩字怎生書(shū)”譯為“Smiling, she asks:‘How to write the words,/The mating yuanyang birds?.’”(黃宏荃,2001:91)等等。

    3.3 調(diào)整譯文語(yǔ)序

    古典詩(shī)詞英譯的難點(diǎn)不僅在于文化意象的重現(xiàn),還在于實(shí)現(xiàn)“達(dá)意”的同時(shí)要兼顧整篇詩(shī)詞的合理架構(gòu),既不失原味,又讀起來(lái)流暢自然,要做到這一點(diǎn),變通性或創(chuàng)造性翻譯必不可少,對(duì)原文語(yǔ)序的調(diào)整則是黃譯本再創(chuàng)作的一個(gè)重要表現(xiàn)。在王禹偁《點(diǎn)絳唇·感興》的譯文中,譯者就多次調(diào)整語(yǔ)序,如將“雨恨云愁,江南依舊稱佳麗”譯為“The wonted splendour of Jiangnan naught can impair,/Nor the dreary rains, nor the sombre clouds”(黃宏荃,2001:73),將“平生事。此時(shí)凝睇。誰(shuí)會(huì)憑欄意”譯為“As I lean against the balustrade,/Following their journey with steadfast gaze,/My past is relived in memory,/Yet my sorrow,who understands and shares?”(黃宏荃,2001:73)。前一句對(duì)原意有所變更,看似不忠,但究其情感傳達(dá),則同樣強(qiáng)調(diào)了江南美景在詞人心中不可比擬的地位,語(yǔ)句的調(diào)整加之連用兩個(gè)否定詞“nor”更是將此情此感更強(qiáng)烈地表達(dá)了出來(lái)。后一句的語(yǔ)序調(diào)整更為靈活,幾乎是完全打亂,用英語(yǔ)思維重新組織表達(dá),既兼顧了譯文的形式美,讀來(lái)也朗朗上口,不失為上等譯文。調(diào)整語(yǔ)序在不同類型的詞作中目的有所不同,主要是使景物描寫(xiě)更有條理或方便敘事,也都或多或少地融合了原詩(shī)情感的表達(dá)。在中國(guó)古典詩(shī)詞中,“一切景語(yǔ)皆情語(yǔ)”,萬(wàn)般敘事為抒情,前兩者只是鋪墊和“序幕”,情感的抒發(fā)才是一幕幕畫(huà)面、一個(gè)個(gè)故事背后的真正意圖。

    宋詞往往是詩(shī)人在隨性自然的狀態(tài)下有感而發(fā)或觸景生情,并非全然邏輯嚴(yán)密,而英文卻不同,顯然黃宏荃在翻譯時(shí)也注意到了這一差異,因此調(diào)整譯文語(yǔ)序使其更符合英語(yǔ)閱讀習(xí)慣。通過(guò)對(duì)譯文中包含語(yǔ)序調(diào)整的語(yǔ)料進(jìn)行分類,我們發(fā)現(xiàn)無(wú)論原文詞句間是否有章法可循,譯文往往是遵循某種邏輯來(lái)架構(gòu)的。在寫(xiě)景詞中,景物描寫(xiě)有的從宏觀到微觀,如《武陵春·春晚》中的“風(fēng)住塵香花已盡,日晚倦梳頭”被譯為“The sun is set,/The wind is calm,/The flowers have vanished,/Though in earth their fragrance lingers”(黃宏荃,2001:187);有的從微觀到宏觀,如《賀新郎·送胡邦衡待制赴新州》中的“悵秋風(fēng)、連營(yíng)畫(huà)角,故宮離黍”被譯為“Now the painted horns resound in the encampment,/And in the sad autumnal wind I sing Li Shu/That bewails the ruin of the old palace”(黃宏荃,2001:174);有的從上到下,如賀鑄《石州引·薄雨收寒》中的“煙橫水際,映帶幾點(diǎn)歸鴻,平沙消盡龍荒雪”被譯為“Here smoke floats o’er the watery expanse,/And endless snow has vanished in the alien sands,/O’er which homeward bound wild geese are seen afar”(黃宏荃,2001:140);也有的從下到上,如魯逸仲《南浦·旅懷》中的“投宿骎骎征騎,飛雪滿孤村”被譯為“Amid the snowflakes flying o’er the lonesome vill, /The traveller urges his trotting horse towards an inn”(黃宏荃,2001:166)。譯者敢于打破原文語(yǔ)序限制,在理解原作的基礎(chǔ)上拋開(kāi)原文字詞,重新架構(gòu)情景描述和故事敘述,實(shí)現(xiàn)了微觀語(yǔ)言的自然安排和宏觀情境的忠實(shí)再現(xiàn),不失為“心譯”佳例。

    3.4 巧用動(dòng)詞實(shí)現(xiàn)泛靈強(qiáng)化

    泛靈論是一種古老的哲學(xué)思想和認(rèn)知理論,認(rèn)為“天下萬(wàn)物皆有靈魂或自然精神,如動(dòng)物、植物、巖石、河流、天氣、手工藝品,甚至是話語(yǔ)本身也都和人一樣,是有靈性的”(馮全功 常敏擴(kuò),2017:103)。泛靈論廣泛存在于中國(guó)古典詩(shī)詞中,對(duì)詩(shī)詞的情感表達(dá)和意境構(gòu)建起著獨(dú)特作用,而擬人修辭是泛靈論的集中表現(xiàn)形式之一。作者通過(guò)將人的言語(yǔ)、情感、動(dòng)作等特征投射到其他物體上,為讀者營(yíng)造出一種“萬(wàn)物有靈”的閱讀體驗(yàn)。在黃宏荃的宋詞英譯本中,對(duì)于原文泛靈感較弱或不存在泛靈之處多加以強(qiáng)化或增添,是對(duì)泛靈論話語(yǔ)的“強(qiáng)化和增添策略”(馮全功 常敏擴(kuò),2017:103),表現(xiàn)形式多為添加擬人修辭,通過(guò)使用一些人格化的動(dòng)詞或詞組,如“weep”“invite”“dance”“kiss”“cheer”“wander”“send off”“dwell in”“steal in”等,增強(qiáng)譯文的審美感染力,令人讀來(lái)回味無(wú)窮。

    黃宏荃對(duì)動(dòng)詞的巧用在寫(xiě)景詞中大量存在,如將寇準(zhǔn)《江南春·波渺渺》中的“波渺渺,柳依依”譯為“Rivers are swelling,/Willows are weeping”(黃宏荃,2001:76)。其中“依依”原為柳枝婀娜飄飄之意,并非擬人修辭,也未體現(xiàn)泛靈之感,柳枝隨風(fēng)飄舞結(jié)合煙波浩渺、孤村芳草之景傳達(dá)的是詞人的離愁別緒。譯者用“weeping”一詞,將詞人的情感投射到柳枝上,添加了泛靈話語(yǔ),突顯了原文意境與情感。類似的例子還有將晏幾道《阮郎歸》的“云隨雁字長(zhǎng)”譯為“The clouds send off the wild geese/That in a symbolic array fly”(黃宏荃,2001:102);將秦觀《滿庭芳》的“山抹微云,天連衰草,畫(huà)角聲斷譙門(mén)”譯為“Fleecy clouds veil the mountains,/Withered grass kisses the sky’s end./In the tower above the city wall/The painted horn has just blown”(黃宏荃,2001:128-129)等。

    盡管寫(xiě)景詞中最易使用擬人化動(dòng)詞,敘事詞和抒情詞中也不乏這種泛靈用法,其作用通常是將詩(shī)人內(nèi)心的抽象情緒具體化,或隱晦情緒明示化,突顯原文主旨。如將柳永《八聲甘州·對(duì)瀟瀟暮雨灑江天》中的“歸思難收”譯為“My thought for home wanders wild”(黃宏荃,2001:99);將《望海潮·東南形勝》中的“羌管弄晴,菱歌泛夜”譯為“Now an alien flute cheers the clearing day,/Now rowing girls with their songs charm the night”(黃宏荃,2001:96);將晏殊《浣溪沙·一曲新詞酒一杯》中的“似曾相識(shí)燕歸來(lái)”譯為“The swallows are back,/Aren’t they old tenants?”(黃宏荃,2001:81);將趙佶《宴山亭·北行見(jiàn)杏花》中的“愁苦。閑院落凄涼,幾番春暮”譯為“What miseries they have endured/In the dreary courtyard/Which has seen off so many Springs!”(黃宏荃,2001:144);將蘇軾《定風(fēng)波》中的“一蓑煙雨任平生”譯為“Throughout my life/My leafy raincape has befriended me / In all those misty rains”(黃宏荃,2001:114);將李清照《醉花陰》中的“玉枕紗廚,半夜涼初透”譯為“As I lie in the gauzy net,/My head resting on the jade pillow,/I feel autumn cold steal in at night”(黃宏荃,2001:181)等。

    3.5 再造語(yǔ)間對(duì)仗

    詞起初是譜曲唱的,句與句之間長(zhǎng)短不一,一開(kāi)始格律要求就比詩(shī)更加嚴(yán)格,詞韻、平仄、對(duì)仗絲毫不能錯(cuò)。無(wú)論是譯詩(shī)還是譯詞,對(duì)原作格律的處理都是一大難點(diǎn),既是對(duì)譯者文學(xué)素養(yǎng)的考驗(yàn),更體現(xiàn)了譯者在“意美”和“形美”之前的權(quán)衡。眾所周知,許淵沖十分注重原詩(shī)韻律的再現(xiàn),他認(rèn)為在詩(shī)歌翻譯中,“為了達(dá)到節(jié)律和用韻的‘信’,一切別的幅度就管不到了。也就是說(shuō),為了傳達(dá)詩(shī)詞的‘音美’和‘形美’,譯文有時(shí)可以不必‘意似’,但卻一定要傳達(dá)原文的‘意美’”(許淵沖,1982:16)。但對(duì)此,學(xué)界從來(lái)都不是一邊倒的,“自由體詩(shī)譯者就反對(duì)押韻”,“認(rèn)為押韻造成的singsong effect,不登大雅”(許淵沖,1982:17)。顯然黃宏荃的譯文則屬于自由派,他對(duì)意象的忠實(shí)程度已經(jīng)達(dá)到登峰造極的程度,注重知識(shí)、信息的傳達(dá)和文化背景的補(bǔ)償,不曾為了“形美”而損失“意似”,這也體現(xiàn)了格律和詞意確實(shí)難以兼顧。因此在他的譯文中,縱然有少數(shù)押韻的例子,如將“殘燈明滅枕頭欹, 諳盡孤眠滋味”譯為“In the lamp’s flickering light,/My head resting on the weary pillow,/I have tasted all the lonely sorrow”(黃宏荃,2001:80),但這更多是因?yàn)樽謱?duì)字直譯后的英文與原文恰巧有相同的韻律,并非刻意之作。且不論黃譯本和許譯本孰優(yōu)孰劣,黃宏荃的翻譯特色的確十分明顯了,即意近勝于形近。

    盡管如此,黃宏荃也并非棄格律于完全不顧,尤其是節(jié)奏,他采取的策略是,在不影響原意象忠實(shí)傳達(dá)的基礎(chǔ)上,添加一些小品詞以創(chuàng)造出句式對(duì)仗工整之感,增強(qiáng)譯文的節(jié)奏美。其中,最常用的便是“now”,如將歐陽(yáng)修《采桑子·群芳過(guò)后西湖好》中的“笙歌散盡游人去,始覺(jué)春空”譯為“Now flutes and songs are mute,/Now frolicking multitudes are gone: / Only a vain memory Spring leaves behind”(黃宏荃,2001:82);將柳永《望海潮·東南形勝》中的“千騎擁高牙,乘醉聽(tīng)簫鼓,吟賞煙霞”譯為“Now thousand horses trot in the wake of the upheld banner. /Now pipes and drums are heard in drunkenness. /Now new poems sing of the beauteous scenery.”(黃宏荃,2001:96)。除此之外,譯者也會(huì)添加諸如“when”“how”“in”“l(fā)ike”“here”之類的詞匯以形成語(yǔ)間對(duì)仗,與原文意象完美融合,一定程度上實(shí)現(xiàn)了意美與形美的平衡。如秦觀《滿庭芳·山抹微云》中的“暫停征棹,聊共引離尊”被譯為“Here let our journeying boat tarry a little,/Here let us drink our parting wine”(黃宏荃,2001:129);晏幾道《臨江仙·夢(mèng)后樓臺(tái)高鎖》中的“夢(mèng)后樓臺(tái)高鎖,酒醒簾幕低垂”被譯為“When from my dream I awake,/Towers and terraces are locked as wont/When drunkenness abates,/Curtains are down to cheer my loneliness”(黃宏荃,2001:100);王安石《桂枝香·金陵懷古》中的“千里澄江似練,翠峰如簇”被譯為“Like a ribbon the crystal river threads,/Like spears the green mountain peaks arise”(黃宏荃,2001:103),《千秋歲引·秋景》中的“別館寒砧,孤城畫(huà)角”被譯為“From the lonely inn I hear cold thuds on the stone. /From the sequestered city I hear the painted bugle blow”(黃宏荃,2001:105);周邦彥《蘭陵王·柳》中的“念月榭攜手,露橋聞笛”被譯為“How we held each other’s hands,/How on the dew-bespangled bridge/We heard the flute’s tuneful strain”(黃宏荃,2001:146)等等。

    3.6 轉(zhuǎn)換敘述視角

    雖然黃譯宋詞在意象這一微觀層面上高度忠實(shí)于原文,但在句子結(jié)構(gòu)和敘述視角方面卻善于變通。敘述視角方面譯者經(jīng)常將人稱視角轉(zhuǎn)換為物稱視角(主要通過(guò)將人稱主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為物稱主語(yǔ)實(shí)現(xiàn)),使譯文更加生動(dòng)形象、耐人尋味。主語(yǔ)的轉(zhuǎn)換還有助于強(qiáng)化原文的泛靈效果,或是借景抒情,或是托物言志,語(yǔ)言上雖然更含蓄,情感傳達(dá)卻更直接強(qiáng)烈。柳永的《傾杯·鶩落霜洲》中有這樣一句,“為憶芳容別后,水遙山遠(yuǎn),何計(jì)憑鱗翼”。作者觸景生情,抒寫(xiě)別后對(duì)愛(ài)人的思念之情,實(shí)乃詩(shī)人的心理活動(dòng)。黃宏荃將其譯為“Ever since I parted from the fair face,/For her loveletters in vain have I longed/Rivers and mountains hinder their arrival. /Pining thought of her deep bower emaciates the man.”(黃宏荃,2001:99-100)。最后一句是巧妙的視角轉(zhuǎn)化,將“我對(duì)佳人倍感思念”轉(zhuǎn)化為“對(duì)佳人閨閣的憂思令我形容憔悴”,主語(yǔ)由人轉(zhuǎn)化為物,強(qiáng)化了詩(shī)人的相思之苦和悵惘之情。與此類似的例子還有將張?jiān)獛帧顿R新郎·寄李伯紀(jì)丞相》中的“掃盡浮云風(fēng)不定,未放扁舟夜渡”譯為“At night the unsteady winds/That have swept the clouds away/Do not even favour the boat’s crossing”(黃宏荃,2001:173);將賀鑄《六州歌頭·少年俠氣》中的“手寄七弦桐,目送歸鴻”譯為“Forlorn, he lets his lyre tell his woe. /His gaze following the homeward bound wild geese”(黃宏荃,2001:140);將趙佶《宴山亭·北行見(jiàn)杏花》中的“無(wú)據(jù),和夢(mèng)也新來(lái)不做”譯為“Vain hope! For of late even such dreams/Have deserted my listless sleep”(黃宏荃,2001:145)等等。

    4. 結(jié)語(yǔ)

    黃譯宋詞主要有兩大突出特點(diǎn):豐富的副文本和獨(dú)樹(shù)一幟的翻譯技巧。在形式上,黃宏荃添加了大量副文本,從詩(shī)學(xué)、歷史等多方面將譯文置于豐富的文化語(yǔ)境中:五萬(wàn)單詞的英文導(dǎo)言內(nèi)容豐富、視野宏大,對(duì)讀者來(lái)說(shuō)是一個(gè)很好的知識(shí)補(bǔ)充;占全書(shū)內(nèi)容近一半的尾注體現(xiàn)了譯者深厚的文學(xué)功底和文化知識(shí);注釋與注釋之間存在千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,相互呼應(yīng),構(gòu)成一幅完整的宋代文化史卷,這些精心撰寫(xiě)的注釋如地圖一般,彌補(bǔ)了“原文讀者和譯文讀者的語(yǔ)境視差”(馮全功,2020:193),指引讀者去探索中國(guó)古典詩(shī)詞文化的奧秘。在內(nèi)容上,黃宏荃充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,采取多種翻譯技巧,對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞的譯介有很大的借鑒意義:如在文化詞語(yǔ)的翻譯上,字對(duì)字直譯和注釋的組合充分利用了“豐厚翻譯”的優(yōu)勢(shì),十分注重尾注中對(duì)中國(guó)文化、歷史背景、名人典故的內(nèi)容補(bǔ)充,有注釋“托底”,譯者得以在譯文中放開(kāi)手腳,再現(xiàn)宋詞之魅力;在意境塑造和情感表達(dá)上,句式的轉(zhuǎn)換、泛靈的添加、敘述視角的變化都使譯文語(yǔ)言更具有藝術(shù)性和審美性,真可謂“心譯”??傊?,中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯絕非易事,也很難定于一尊,需要譯者全方位權(quán)衡,在內(nèi)容、情感、形式、美學(xué)價(jià)值、文化價(jià)值等方面做出綜合判斷和取舍,以有效實(shí)現(xiàn)跨文化傳播的目的。

    猜你喜歡
    宋詞譯者原文
    宋詞里的中秋月
    生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
    半小時(shí)漫畫(huà)宋詞
    半小時(shí)漫畫(huà)宋詞
    品讀宋詞
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    讓句子動(dòng)起來(lái)
    嘗糞憂心
    元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
    賣(mài)身葬父
    看免费成人av毛片| 日本wwww免费看| 日本一区二区免费在线视频| 视频区图区小说| 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91| 9191精品国产免费久久| 下体分泌物呈黄色| 久久久久久人人人人人| 日本黄色日本黄色录像| 男的添女的下面高潮视频| 一级毛片 在线播放| 免费久久久久久久精品成人欧美视频| 在现免费观看毛片| 亚洲专区中文字幕在线 | 亚洲欧美成人综合另类久久久| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 亚洲,一卡二卡三卡| 国产精品一二三区在线看| h视频一区二区三区| 国产伦人伦偷精品视频| 久久久久视频综合| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲 | 成人国语在线视频| 国产免费一区二区三区四区乱码| 九九爱精品视频在线观看| 久久久久精品人妻al黑| 欧美日韩成人在线一区二区| 国产高清国产精品国产三级| 一级a爱视频在线免费观看| 日韩视频在线欧美| 在线看a的网站| 成人国语在线视频| 在现免费观看毛片| 一区福利在线观看| 久久精品国产亚洲av高清一级| 欧美人与性动交α欧美精品济南到| 在线观看国产h片| 国产精品免费视频内射| 午夜福利一区二区在线看| 交换朋友夫妻互换小说| 多毛熟女@视频| 下体分泌物呈黄色| 国产av一区二区精品久久| 国产精品久久久久久人妻精品电影 | 国产黄色视频一区二区在线观看| 人妻 亚洲 视频| 国产精品久久久久久人妻精品电影 | av线在线观看网站| 免费高清在线观看日韩| 性少妇av在线| 最近手机中文字幕大全| 亚洲第一av免费看| 成人亚洲精品一区在线观看| 国产一区二区在线观看av| 毛片一级片免费看久久久久| 高清在线视频一区二区三区| 精品免费久久久久久久清纯 | 日韩免费高清中文字幕av| 乱人伦中国视频| 久久鲁丝午夜福利片| av免费观看日本| 精品少妇久久久久久888优播| 一区二区三区激情视频| 久久久欧美国产精品| a级毛片在线看网站| 亚洲国产中文字幕在线视频| 97精品久久久久久久久久精品| 精品人妻在线不人妻| 国产精品 国内视频| 国产精品三级大全| 99热全是精品| 国产毛片在线视频| 久久精品亚洲av国产电影网| 日本av手机在线免费观看| 久久久精品区二区三区| 久久鲁丝午夜福利片| 婷婷色综合大香蕉| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 一个人免费看片子| 母亲3免费完整高清在线观看| 亚洲精品国产一区二区精华液| 女性被躁到高潮视频| 国产免费又黄又爽又色| 亚洲一区二区三区欧美精品| 午夜免费鲁丝| 亚洲av成人不卡在线观看播放网 | 99re6热这里在线精品视频| 大香蕉久久成人网| 一区二区三区四区激情视频| 亚洲av在线观看美女高潮| 色网站视频免费| 成人国语在线视频| 亚洲欧美一区二区三区国产| 一本一本久久a久久精品综合妖精| 国产精品偷伦视频观看了| 精品第一国产精品| 欧美 日韩 精品 国产| 九草在线视频观看| 国产成人免费观看mmmm| 美女国产高潮福利片在线看| 久久久欧美国产精品| 国产黄频视频在线观看| 久久国产亚洲av麻豆专区| 亚洲伊人色综图| 国产有黄有色有爽视频| 欧美中文综合在线视频| 丰满饥渴人妻一区二区三| 欧美人与善性xxx| 哪个播放器可以免费观看大片| 亚洲色图综合在线观看| 免费黄频网站在线观看国产| 日韩av不卡免费在线播放| 丰满乱子伦码专区| 如何舔出高潮| 天天添夜夜摸| 亚洲国产中文字幕在线视频| 啦啦啦啦在线视频资源| 色94色欧美一区二区| av片东京热男人的天堂| a级毛片黄视频| 久久天堂一区二区三区四区| 如日韩欧美国产精品一区二区三区| av在线播放精品| 嫩草影视91久久| 黑丝袜美女国产一区| 成年女人毛片免费观看观看9 | 欧美亚洲日本最大视频资源| 亚洲av电影在线进入| 色吧在线观看| 亚洲精品成人av观看孕妇| 深夜精品福利| 日韩大片免费观看网站| 一级a爱视频在线免费观看| 亚洲,欧美,日韩| 在线观看免费午夜福利视频| 2021少妇久久久久久久久久久| 欧美黑人精品巨大| 欧美日韩视频精品一区| 最近手机中文字幕大全| a级片在线免费高清观看视频| 一区在线观看完整版| 国产成人a∨麻豆精品| 无遮挡黄片免费观看| 亚洲av欧美aⅴ国产| 精品第一国产精品| 精品亚洲成a人片在线观看| 亚洲av日韩在线播放| 男女国产视频网站| 嫩草影视91久久| 男女免费视频国产| 人人澡人人妻人| 免费黄网站久久成人精品| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 国产精品欧美亚洲77777| 妹子高潮喷水视频| 精品国产露脸久久av麻豆| 亚洲国产中文字幕在线视频| 午夜精品国产一区二区电影| 伊人亚洲综合成人网| 精品一区二区三区av网在线观看 | 如日韩欧美国产精品一区二区三区| 热re99久久国产66热| 免费少妇av软件| 亚洲av国产av综合av卡| 精品少妇内射三级| av视频免费观看在线观看| 哪个播放器可以免费观看大片| av电影中文网址| 精品一品国产午夜福利视频| 亚洲精品久久久久久婷婷小说| 啦啦啦在线免费观看视频4| av在线app专区| 欧美精品人与动牲交sv欧美| 91精品国产国语对白视频| 亚洲第一av免费看| 国产黄频视频在线观看| 老司机深夜福利视频在线观看 | 日本欧美视频一区| 18在线观看网站| 久久韩国三级中文字幕| 精品视频人人做人人爽| 国产探花极品一区二区| 亚洲综合色网址| 啦啦啦啦在线视频资源| 久久精品国产亚洲av高清一级| 精品第一国产精品| 国产乱人偷精品视频| 免费观看人在逋| 亚洲精品国产色婷婷电影| 久久久久久人人人人人| 日韩人妻精品一区2区三区| 久久综合国产亚洲精品| 午夜福利视频在线观看免费| 如日韩欧美国产精品一区二区三区| 美国免费a级毛片| 久久久精品免费免费高清| 在线观看免费午夜福利视频| 亚洲欧美中文字幕日韩二区| 五月开心婷婷网| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 少妇人妻精品综合一区二区| 岛国毛片在线播放| 夫妻午夜视频| 亚洲少妇的诱惑av| 免费人妻精品一区二区三区视频| 女人爽到高潮嗷嗷叫在线视频| 亚洲人成网站在线观看播放| 亚洲免费av在线视频| 精品少妇一区二区三区视频日本电影 | 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频 | 久久精品国产综合久久久| 18在线观看网站| 天堂8中文在线网| 美女国产高潮福利片在线看| 咕卡用的链子| 欧美av亚洲av综合av国产av | 日本午夜av视频| 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91| 欧美精品亚洲一区二区| 美女视频免费永久观看网站| 亚洲成av片中文字幕在线观看| 国产精品一国产av| 免费观看性生交大片5| 狂野欧美激情性bbbbbb| 久久天堂一区二区三区四区| 91国产中文字幕| 欧美另类一区| 热re99久久精品国产66热6| 一本一本久久a久久精品综合妖精| 免费观看a级毛片全部| 人人妻人人添人人爽欧美一区卜| 久久久久网色| 午夜福利视频在线观看免费| 人体艺术视频欧美日本| 一本色道久久久久久精品综合| 中文字幕高清在线视频| 热re99久久精品国产66热6| 宅男免费午夜| 亚洲国产欧美一区二区综合| 一本色道久久久久久精品综合| 亚洲精品国产av成人精品| 国产亚洲av片在线观看秒播厂| 99国产综合亚洲精品| 操美女的视频在线观看| 毛片一级片免费看久久久久| 免费黄网站久久成人精品| 色网站视频免费| 亚洲av福利一区| 下体分泌物呈黄色| 国产毛片在线视频| 国产精品欧美亚洲77777| 国产乱人偷精品视频| 亚洲精品,欧美精品| 久久精品亚洲熟妇少妇任你| 亚洲成人av在线免费| 久久ye,这里只有精品| 国产亚洲精品第一综合不卡| 少妇人妻 视频| 亚洲三区欧美一区| 满18在线观看网站| 亚洲国产最新在线播放| 看十八女毛片水多多多| 精品一区二区三区av网在线观看 | 亚洲av成人精品一二三区| 一二三四在线观看免费中文在| 老司机影院毛片| 亚洲情色 制服丝袜| 欧美97在线视频| 视频区图区小说| 在线观看www视频免费| 纵有疾风起免费观看全集完整版| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 国产在线免费精品| 日韩成人av中文字幕在线观看| 波多野结衣av一区二区av| av网站免费在线观看视频| 欧美少妇被猛烈插入视频| 18禁裸乳无遮挡动漫免费视频| 最近手机中文字幕大全| 亚洲精华国产精华液的使用体验| 国产精品久久久久久人妻精品电影 | 亚洲国产中文字幕在线视频| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 国产欧美亚洲国产| 国产成人欧美在线观看 | 美女福利国产在线| 波多野结衣av一区二区av| 在线观看免费日韩欧美大片| www.精华液| 自线自在国产av| 亚洲七黄色美女视频| 日本av手机在线免费观看| 国产亚洲精品第一综合不卡| 美女大奶头黄色视频| 99久久综合免费| 人妻 亚洲 视频| 最黄视频免费看| 咕卡用的链子| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 91国产中文字幕| 亚洲情色 制服丝袜| 黄网站色视频无遮挡免费观看| 亚洲欧美成人精品一区二区| 青草久久国产| 丰满迷人的少妇在线观看| 中文字幕亚洲精品专区| 欧美日韩综合久久久久久| 久久久久视频综合| 一边摸一边抽搐一进一出视频| 久久久精品免费免费高清| 久久精品亚洲av国产电影网| 日日爽夜夜爽网站| 亚洲精品一区蜜桃| 最近2019中文字幕mv第一页| 国产探花极品一区二区| 午夜激情久久久久久久| 超碰97精品在线观看| 欧美xxⅹ黑人| 国产精品女同一区二区软件| 婷婷色av中文字幕| 波野结衣二区三区在线| 亚洲成国产人片在线观看| 97人妻天天添夜夜摸| 国产免费现黄频在线看| 欧美另类一区| 999久久久国产精品视频| 汤姆久久久久久久影院中文字幕| 一区二区三区乱码不卡18| 久久久精品免费免费高清| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 黄色毛片三级朝国网站| 精品人妻一区二区三区麻豆| 日韩人妻精品一区2区三区| 亚洲精品av麻豆狂野| 无遮挡黄片免费观看| 麻豆av在线久日| 久久国产亚洲av麻豆专区| 美女午夜性视频免费| 又大又爽又粗| 亚洲,一卡二卡三卡| 国产xxxxx性猛交| 亚洲人成电影观看| 嫩草影院入口| 人妻 亚洲 视频| 国产一区二区三区av在线| 9191精品国产免费久久| 两个人免费观看高清视频| 亚洲天堂av无毛| 99九九在线精品视频| 男女无遮挡免费网站观看| 一区在线观看完整版| 不卡av一区二区三区| 高清视频免费观看一区二区| 七月丁香在线播放| 日韩一区二区三区影片| 看十八女毛片水多多多| 黑人猛操日本美女一级片| 18禁动态无遮挡网站| 高清黄色对白视频在线免费看| 校园人妻丝袜中文字幕| 国产野战对白在线观看| 最新的欧美精品一区二区| 久久国产亚洲av麻豆专区| 久久婷婷青草| 波多野结衣一区麻豆| 一本大道久久a久久精品| 亚洲,欧美,日韩| 极品人妻少妇av视频| 国产精品久久久久久精品电影小说| 亚洲成av片中文字幕在线观看| 大码成人一级视频| 在线观看www视频免费| 肉色欧美久久久久久久蜜桃| 9色porny在线观看| 乱人伦中国视频| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o | 亚洲,一卡二卡三卡| 美女中出高潮动态图| 如日韩欧美国产精品一区二区三区| 老司机深夜福利视频在线观看 | 热99国产精品久久久久久7| 国产伦理片在线播放av一区| 极品人妻少妇av视频| 国产日韩欧美视频二区| 亚洲在久久综合| 高清av免费在线| 自线自在国产av| 亚洲精品视频女| 亚洲欧美一区二区三区久久| 国产不卡av网站在线观看| 精品一区二区三区四区五区乱码 | 国产成人免费无遮挡视频| 午夜影院在线不卡| 如日韩欧美国产精品一区二区三区| 午夜激情av网站| 日本黄色日本黄色录像| 国产激情久久老熟女| 涩涩av久久男人的天堂| 亚洲欧洲国产日韩| 女人被躁到高潮嗷嗷叫费观| 国产精品国产三级专区第一集| 色视频在线一区二区三区| 三上悠亚av全集在线观看| 国产男女超爽视频在线观看| 国产精品亚洲av一区麻豆 | 国产精品偷伦视频观看了| 欧美国产精品va在线观看不卡| 午夜福利,免费看| 可以免费在线观看a视频的电影网站 | 青春草视频在线免费观看| av福利片在线| 久久国产亚洲av麻豆专区| 国产午夜精品一二区理论片| av片东京热男人的天堂| 婷婷色av中文字幕| 欧美日韩一区二区视频在线观看视频在线| 99久久综合免费| 黄色视频不卡| 精品第一国产精品| 久久国产精品男人的天堂亚洲| 人人妻人人澡人人看| 精品少妇一区二区三区视频日本电影 | 国产成人午夜福利电影在线观看| 大香蕉久久成人网| 天天躁日日躁夜夜躁夜夜| 久久国产精品男人的天堂亚洲| 中文天堂在线官网| 国产免费现黄频在线看| 国产一区亚洲一区在线观看| 亚洲精品一区蜜桃| 日本一区二区免费在线视频| 悠悠久久av| 一区二区三区精品91| 美女国产高潮福利片在线看| 国产熟女欧美一区二区| 成人国产av品久久久| 一级黄片播放器| 人成视频在线观看免费观看| 国产精品一国产av| 大片免费播放器 马上看| 另类亚洲欧美激情| 99热网站在线观看| 国产亚洲一区二区精品| 久久人妻熟女aⅴ| 看免费av毛片| 秋霞伦理黄片| 色综合欧美亚洲国产小说| 国产精品一区二区在线不卡| 国产色婷婷99| 久久久久国产一级毛片高清牌| 乱人伦中国视频| 在线观看免费日韩欧美大片| 亚洲精品成人av观看孕妇| 午夜日本视频在线| 2021少妇久久久久久久久久久| av.在线天堂| 我要看黄色一级片免费的| 亚洲久久久国产精品| 丰满迷人的少妇在线观看| 欧美黑人精品巨大| 在线观看三级黄色| 免费少妇av软件| 亚洲国产欧美在线一区| 欧美97在线视频| 啦啦啦在线观看免费高清www| 午夜福利视频在线观看免费| 国产麻豆69| 亚洲精品一区蜜桃| 久久精品久久久久久噜噜老黄| 国产精品一二三区在线看| 午夜福利网站1000一区二区三区| 国产av国产精品国产| 午夜福利一区二区在线看| 爱豆传媒免费全集在线观看| 亚洲少妇的诱惑av| 人人妻人人澡人人看| 亚洲熟女毛片儿| 一级毛片 在线播放| 在线观看www视频免费| 久久精品国产亚洲av高清一级| 日日摸夜夜添夜夜爱| 国产精品二区激情视频| 男女高潮啪啪啪动态图| 国产精品久久久av美女十八| 少妇人妻 视频| 亚洲成人一二三区av| av网站免费在线观看视频| 99九九在线精品视频| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频| 国产亚洲欧美精品永久| 男人添女人高潮全过程视频| 国产一区亚洲一区在线观看| 亚洲图色成人| 午夜老司机福利片| 三上悠亚av全集在线观看| 国产精品一国产av| 悠悠久久av| 成人黄色视频免费在线看| 天堂俺去俺来也www色官网| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 国产 精品1| 亚洲一区二区三区欧美精品| 国产黄色视频一区二区在线观看| 日韩av不卡免费在线播放| 丝袜脚勾引网站| 高清黄色对白视频在线免费看| 97人妻天天添夜夜摸| 日韩人妻精品一区2区三区| 欧美精品亚洲一区二区| 国产成人精品久久久久久| 日本欧美国产在线视频| 黄频高清免费视频| 女人爽到高潮嗷嗷叫在线视频| 国产成人精品福利久久| 免费av中文字幕在线| 免费黄频网站在线观看国产| 久久久久精品久久久久真实原创| 亚洲精品国产区一区二| 一级片免费观看大全| 99久久综合免费| 99国产精品免费福利视频| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看 | 亚洲精品日本国产第一区| 美女高潮到喷水免费观看| 黑人欧美特级aaaaaa片| 精品一品国产午夜福利视频| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 国产精品久久久久久精品古装| 国产免费福利视频在线观看| 99久久综合免费| 亚洲在久久综合| av天堂久久9| 久热这里只有精品99| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看 | 欧美成人精品欧美一级黄| 亚洲av国产av综合av卡| 免费日韩欧美在线观看| 夫妻性生交免费视频一级片| 在线观看国产h片| 秋霞伦理黄片| 啦啦啦在线观看免费高清www| 国产亚洲av片在线观看秒播厂| 日韩精品有码人妻一区| 一区二区三区激情视频| 视频在线观看一区二区三区| 老司机亚洲免费影院| 亚洲成色77777| 日本av手机在线免费观看| 亚洲男人天堂网一区| 亚洲国产中文字幕在线视频| 丝袜喷水一区| 日韩一卡2卡3卡4卡2021年| 在线亚洲精品国产二区图片欧美| 亚洲精品,欧美精品| 一边摸一边抽搐一进一出视频| 国产成人精品在线电影| 免费观看性生交大片5| 国产伦理片在线播放av一区| 欧美少妇被猛烈插入视频| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 日韩制服骚丝袜av| 三上悠亚av全集在线观看| 国产精品无大码| 建设人人有责人人尽责人人享有的| 天天操日日干夜夜撸| 老司机深夜福利视频在线观看 | 国产精品女同一区二区软件| av视频免费观看在线观看| 高清av免费在线| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 乱人伦中国视频| 日韩精品有码人妻一区| 国产一级毛片在线| 中文欧美无线码| 国产精品一二三区在线看| 亚洲av国产av综合av卡| 国产黄色视频一区二区在线观看| 成人毛片60女人毛片免费| 女性被躁到高潮视频| 久久精品国产亚洲av高清一级| 高清欧美精品videossex| 国产有黄有色有爽视频| 一区二区三区乱码不卡18| 老司机影院毛片| 精品少妇内射三级| 五月开心婷婷网| 国产成人免费无遮挡视频| 19禁男女啪啪无遮挡网站| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 久久av网站| 91老司机精品| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频| 精品第一国产精品| 国产伦理片在线播放av一区| 亚洲国产精品一区三区| 欧美黄色片欧美黄色片| 久久青草综合色| 国产av精品麻豆| 9热在线视频观看99| 欧美日韩视频精品一区| 老熟女久久久| 各种免费的搞黄视频| 精品国产一区二区三区四区第35| 成人三级做爰电影| 成年动漫av网址| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看 | 亚洲国产欧美日韩在线播放| 哪个播放器可以免费观看大片| 久久久久久久大尺度免费视频| 在线观看免费午夜福利视频| 国产爽快片一区二区三区| 亚洲国产av新网站| 九草在线视频观看| 91精品国产国语对白视频|