文 / 朱珠
對話口譯一般指發(fā)生在教育、醫(yī)療、法庭、旅游、商務等環(huán)境中面對面發(fā)生的口譯活動。在面對面交流的過程中,對話口譯員不僅要通過語言與各方進行交流,同時還會與交談各方進行眼神交流等非語言互動。此外,與正式場合的交替?zhèn)髯g不同,通常情況下,雖然對話口譯員交替翻譯雙方的發(fā)言內(nèi)容,但是在具體交流過程中,譯員不可避免地會主動或被動地與其中一方進行單獨對話,也就是進行“私下對話”(side conversation),或發(fā)生“二元對話”。在這種復雜、立體的交流過程中,譯員可能同時扮演著語言轉(zhuǎn)換和其他多種不同的交際角色。因此,一些涉及具體交流細節(jié)的問題引發(fā)了研究者的思考:對話口譯員如何與交談雙方進行眼神交流?當其中一方發(fā)起私下對話時,對話口譯員能否通過眼神交流識別發(fā)言的接收者是譯員自己?在發(fā)言人發(fā)起私下交流后,譯員如何應對?譯員的不同角色如何通過眼神交流和話輪管理表現(xiàn)出來?
針對上述問題,筆者就對話口譯互動過程中譯員的角色問題開展了一個小規(guī)模實證研究,擬通過多模態(tài)話語分析,在模擬對話口譯環(huán)境中對私下對話產(chǎn)生后譯員的眼神互動和話輪管理進行了觀察、記錄和分析,探討譯員在對話口譯中的角色表現(xiàn),并嘗試總結譯員如何通過眼神交流和話輪管理表現(xiàn)不同的角色。
話輪轉(zhuǎn)換的概念最早產(chǎn)生于對話分析(CA,Conversation Analysis)研究之中,用于描述在日常生活的不同交際場景中對話參與者對談話進程的貢獻(Sacks,1995)。根據(jù)對話分析研究,話輪轉(zhuǎn)換是一個有秩序、有規(guī)律的機制,談話參與者通過話輪轉(zhuǎn)換,根據(jù)對方的發(fā)言不斷對交談進行干預和調(diào)整(Sacks et al.,1974)。
對話口譯由譯員和雙方講話人共同參與,因此也常被研究者稱為“由譯員參與協(xié)調(diào)的三方交際”(interpreter-mediated triadic exchange)。研究發(fā)現(xiàn),在對話口譯中,通常情況下譯員交替翻譯談話雙方的發(fā)言,形成“AIBIA...”的話輪轉(zhuǎn)換模式(Niemants &Cirillo,2017)。 換 言 之, 譯 員總是持有每次對話的第二個話輪(Bot,2005)。但是,由于對話口譯的互動性和復雜性,在對話口譯中常常會出現(xiàn)其他形式的話輪轉(zhuǎn)換模式。例如,Bot(2005)通過觀察六組面對面的精神分析對話口譯,發(fā)現(xiàn)存在以下幾種話輪轉(zhuǎn)換模式:第一,AIAIA…,即講話人首先發(fā)言,然后譯員翻譯,同一講話人繼續(xù)發(fā)言,譯員再次翻譯。第二,BIBIBI…,在另一位講話人發(fā)言后,譯員與其進行多個話輪的對話。第三,AB... I,即一位講話人發(fā)言完后,不等譯員翻譯,另一位講話人立即發(fā)言,通常發(fā)生在談話剛開始的寒暄階段或出現(xiàn)Yes / No 等簡短作答的情況下。此外,Defrancq &Verliefde(2017)通過觀察法庭口譯中的話輪轉(zhuǎn)換,也發(fā)現(xiàn)譯員偶爾會與其中一方(通常是與被告、證人等)進行多個話輪的交流,然后再將對話內(nèi)容翻譯給另一方,形成AIBIBIA 模式。在本研究中,我們將發(fā)生在講話人和譯員之間的、以彼此為接收對象的對話定義為“私下對話”,這種對話可能僅由一方單獨發(fā)起,只持續(xù)一個話輪,也可能在二者之間持續(xù)多個話輪。
對于話輪轉(zhuǎn)換的意義,Roy(2000;2002)發(fā)現(xiàn),對話口譯中的話輪轉(zhuǎn)換體系解釋了譯員脫離“管道”(conduit)翻譯模式的需求;Gavioli(2015)也指出,“從三方交際模式轉(zhuǎn)為二元對話模式,與實現(xiàn)一些諸如解釋、澄清問題及促使弱勢一方發(fā)言等交際目的密切相關”。由此可見,譯員的角色表現(xiàn)與話輪轉(zhuǎn)換,尤其是表現(xiàn)為二元對話形式的“私下對話”,存在著緊密的聯(lián)系,但兩者之間存在何種具體聯(lián)系,還需通過實證研究對其進一步展開分析。
社會語言學家Goodwin(1981)提出,“眼神不僅是一種用于獲取信息的方式,同時也是一種社會交際行為……在對話中,參與各方的眼神互動受到眼神的社會特點的約束,這種約束并不是單純的信息傳遞行為,相反,它對于話輪中對話的組織和意義的解讀都存在著影響。”Goodwin(1981)對于對話中的眼神互動模式進行了總結:“講話人在話輪開始的時候一般會看向別處,但在話輪趨于尾聲時會將目光穩(wěn)定地投向發(fā)言接收對象,而此時聽者會將視線從講話人身上移開,表示將要開始自己的話輪。”
研究發(fā)現(xiàn),作為一種面對面的交流形式,在對話口譯中,參與各方不僅通過語言進行溝通,還通過眼神、手勢等非語言信號展開交流(Davitti, 2013;Mason,2012)。Lang(1978)最早對口譯中的眼神互動進行了研究。通過對巴布亞新幾內(nèi)亞法庭口譯中譯員的眼神互動進行分析,他發(fā)現(xiàn)譯員通過轉(zhuǎn)移眼神來表示與發(fā)言人之間的距離感和自身的中立性,這可能會干擾話輪轉(zhuǎn)換,因為缺少對他人行為的監(jiān)控。Wadensj?(2001)也對心理咨詢中譯員的身體語言等因素展開了研究,探討譯員座位安排與眼神交流之間的關聯(lián)性。Bot(2005)、Mason(2012)研究了眼神互動如何具體影響心理咨詢對話口譯等場景中的談話參與框架。Davitti(2013)關于對話口譯中的眼神互動研究最具代表性,她通過對家長、教師談話口譯中的眼神互動進行詳細分析,探討了眼神互動對于談話參與者的投入程度、賦權和跨文化調(diào)解的影響。簡言之,當前研究已開始關注對話口譯中包括眼神在內(nèi)的非語言因素,認識到它們對于譯員角色展示和談話進程的影響,但對于具體語境究竟產(chǎn)生何種影響,以及如何通過眼神互動展現(xiàn)譯員角色,還需要進一步在實證研究中進行觀察和總結。
當前對于對話口譯中譯員的角色研究呈兩極分化趨勢:一派認為譯員是隱身的、中立的“傳聲筒”;另一派認為譯員在對話口譯中具有高顯身度,積極參與對話過程。大量實證研究發(fā)現(xiàn),譯員在對話口譯中表現(xiàn)出了不同程度的顯身角色。最新研究發(fā)現(xiàn),國內(nèi)外對口譯員角色的認知一直呈現(xiàn)動態(tài)發(fā)展的態(tài)勢,從“居間者、調(diào)解人和交流促進者”逐步轉(zhuǎn)變?yōu)椤翱缥幕{(diào)解者”和“形象建構者”(李陸婷、高彬,2021)。
手語傳譯研究者最早開始探討譯員的角色問題。Roy(2000)、Metzger(1999)通過對手語傳譯中譯員的交際行為進行詳細的話語分析,發(fā)現(xiàn)譯員在話輪管理、語言傳譯等方面都存在不同程度的干預行為,并未完全隱身。Berk-Seligson(1990)也在具有代表性的法庭口譯研究中對譯員的角色進行了探討,她發(fā)現(xiàn)譯員在翻譯不同人物的發(fā)言時會采取不同的禮貌修辭方法,并指出譯員的干預行為可能會影響陪審員對證人可信度的看法。Wadensj?(1998)通過對大量真實的對話口譯語料分析,發(fā)現(xiàn)翻譯過程中存在“翻譯語言”(renditions)和“非翻譯語言”(non-renditions),前者主要是對談話內(nèi)容的翻譯,而后者則用于對談話進程進行“調(diào)節(jié)”(coordinate),由此提出,對話口譯是一種譯員參與的三方交際過程,譯員在其中并不是傳統(tǒng)意義上的“中立”角色,而是積極地對交際過程進行協(xié)調(diào)和干預。其他大量實證研究也指出,譯員并非進行中立的、機械的語言轉(zhuǎn)換,而是通過言語和非語言行為表現(xiàn)出多種多樣的復雜角色(如:Bolden,2000;Bot,2005;Hale,2004 等)。
目前,話語分析廣泛應用于對話口譯研究,幫助研究者探討口譯員的語言行為和社會角色,并對參與談話各方之間的互動關系進行研究。但是,一些研究者也開始認識到,對話口譯是一種立體的溝通過程,面對面的互動不僅包含語言層面的內(nèi)容,同時也包括非語言層面的內(nèi)容(Bot,2005;Davitti,2013;Mason,2012;Pasquandrea,2011)。
多模態(tài)話語分析是一種對多模態(tài)話語行為表現(xiàn)進行分析的研究方法。在話語分析的過程中,所有的交流模式都被認為是一種意義建立的資源。換言之,這種研究方法不僅對語言本身進行分析,同時對人們所使用的包括眼神、身體姿態(tài)、手勢在內(nèi)的所有溝通渠道進行觀察并探討它們之間的關系。語言學家O’Halloran(2011)將其定義為一種“將語言研究的范疇拓展到對語言和其他包括畫面、符號、手勢、動作、音樂等在內(nèi)的溝通渠道進行研究”的研究方法。對話口譯與其他面對面發(fā)生的話語行為一樣,對話雙方在譯員的協(xié)助下,通過多種渠道進行溝通,譯員的語言、非語言行為都會對交際產(chǎn)生一定程度的影響。因此,運用多模態(tài)話語分析能夠?qū)υ捒谧g員的角色進行更為全面的研究。
本研究主要通過對私下對話發(fā)生時譯員的眼神表現(xiàn)進行觀察和記錄,并與譯員之后的話語行為進行關聯(lián)性分析,探討譯員是否能夠通過講話人的眼神識別發(fā)言的接收對象,以及是否會對談話進行干預。
1. 研究問題:在對話口譯中譯員是否存在不同的角色表現(xiàn)?是否能夠通過譯員的眼神表現(xiàn)、話輪轉(zhuǎn)換策略對其進行觀察和總結?譯員的角色表現(xiàn)呈現(xiàn)出什么一般性規(guī)律?
2. 實驗設計:研究者設計了一組發(fā)生在中國教師(王偉)和外國家長(Susan)之間的模擬對話,該外國家長的孩子希望轉(zhuǎn)學到該教師所在的國際中學,兩人就孩子的基本情況、中國學校的教育方式和雙方的教育理念進行了溝通。該對話包含3 次由其中一位講話人發(fā)起的私下對話。本研究將記錄10 位不同的學生譯員對這3 次私下對話的處理方式,并對譯員的眼神和話輪轉(zhuǎn)換表現(xiàn)及其所體現(xiàn)的譯員角色進行分析。
3. 實驗流程:本研究包括對話設計、角色扮演者培訓、受試者招募、模擬對話口譯實施和數(shù)據(jù)收集分析等環(huán)節(jié)。
4. 參與人員:對話口譯角色扮演者2人(一組)、學生譯員10人、視頻記錄人員1 人。其中,中方角色的扮演者為高校翻譯研究教師,外方角色的扮演者為高??谧g教學研究教師,學生譯員為通過互聯(lián)網(wǎng)隨機招募的某高校的在校學生。問卷調(diào)查結果顯示,學生譯員大多接受過1 年以上的口譯訓練,其中有3 位是英語專業(yè)本科生,7 位是口譯專業(yè)研究生,其中,研究生全部持有CATTI 二級口譯證書。
5. 數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)寫和分析:研究者使用錄像設備對10 組對話口譯進行了全程拍攝,并在實驗結束后,對所有的數(shù)據(jù)進行了轉(zhuǎn)寫。結合本研究的研究問題,研究者重點對私下對話發(fā)生時譯員的眼神表現(xiàn)和話輪轉(zhuǎn)換進行了整理和分析。
從整體來看,當其中一方發(fā)起私下對話時,譯員會下意識地與其進行眼神交流,從譯員角度來看,各方之間的眼神互動和話輪轉(zhuǎn)換主要表現(xiàn)為三種類型:
(1)譯員未與私下對話發(fā)起者進行眼神交流,不參與私下交流,直接將發(fā)言內(nèi)容翻譯給另一方,形成AIBIA 模式,表現(xiàn)出“管道”的隱身模式。
(2)譯員與發(fā)起私下對話一方持續(xù)進行眼神交流,直接作出回應,并未把私下內(nèi)容翻譯給另一方,形成AIBIBIB 模式,表現(xiàn)出對話的參與者角色。
(3)譯員看向私下對話發(fā)起者,作出“嗯嗯”“OK”等簡單回應,然后快速轉(zhuǎn)向另一方,將私下對話內(nèi)容翻譯或轉(zhuǎn)述給另一方,形成AIBIBIA 模式,譯員表現(xiàn)出談話的參與者或交際的協(xié)調(diào)者角色。
下文將結合三次具體的私下對話內(nèi)容對譯員的角色表現(xiàn)進行詳細分析。
第一次私下對話由外方講話人Susan 發(fā)起,在中方講話人問道“您孩子的學習情況如何?”之后產(chǎn)生,Susan 看向譯員并對譯員小聲說道:“I don’t want to talk about specific class performance with him for now. ”表1 列出了10 位譯員(編號1—10, 下同)對本次私下對話作出的不同的眼神互動和話輪轉(zhuǎn)換反應。
這次私下對話的話輪較短,表1顯示,在一方發(fā)起私下對話后,10位譯員都看向了該講話人,其中7位譯員同時進行了語言回應(“嗯嗯”“OK”)。這說明大部分譯員能夠通過與講話人進行眼神交流,識別自己是本輪發(fā)言的接收對象,并在第一時間作出回應。
表1 .
在話輪轉(zhuǎn)換層面的數(shù)據(jù)表明,有2 位譯員對話輪進行了管理,選擇不對這句話進行翻譯,形成了AIBIBIB 模式。在繼續(xù)話輪轉(zhuǎn)換的8 位譯員中,有5 位譯員采用第三人稱對談話內(nèi)容進行轉(zhuǎn)述,有3 位譯員采用第一人稱對私下對話按照常規(guī)模式進行了直接翻譯,形成AIBIBIA 模式。
由此可見,譯員首先通過眼神與講話人形成互動,判斷談話的接收對象,通過眼神識別之后,再采用相應的話輪轉(zhuǎn)換策略體現(xiàn)譯員的不同角色:如譯員選擇不對本輪對話進行翻譯,則此時譯員是私下對話的參與者和接收者,認為沒有將信息進一步傳遞給另一方的必要;如譯員選擇采用第三人稱對談話內(nèi)容進行轉(zhuǎn)述,則譯員此時是私下對話的信息接收者,但同時是雙方之間溝通的協(xié)調(diào)者,需要將講話人發(fā)起的私下對話轉(zhuǎn)述給另一方,實現(xiàn)兩者之間的溝通目的;如譯員選擇采用第一人稱對私下對話進行直接翻譯,則表明譯員盡管通過眼神信息能夠識別自己是私下對話的接收者,但是仍然選擇保持中立,將話輪傳遞給另一方,表現(xiàn)出更多的“管道”角色。
第二次私下對話在中方講話人介紹完課程內(nèi)容后,由外方講話人發(fā)起。Susan 看向譯員并問道:“How many classes are there? Why are there so many classes? Do you have to take so many classes when you were in school?”表2 列 出 了10位譯員對本次私下對話的反應。
表2 .
本輪私下對話內(nèi)容較長,因此譯員的眼神互動和話輪轉(zhuǎn)換表現(xiàn)得更為復雜。在10 位譯員中,有1 位譯員未與講話人進行眼神交流(10 號),因此并未識別自己為私下對話的接收者,而是直接將私下對話翻譯給另一方,形成AIBIA模式,表現(xiàn)出“管道”的角色。
其他9 位譯員都與私下對話發(fā)起者進行了不同程度的眼神交流。值得注意的是,其中一位譯員(7號)盡管與講話人進行了眼神交流,仍然將私下對話直接按原文翻譯給另一方,同樣表現(xiàn)出了“管道”角色。
除10 號和7 號外,其他8 位與講話人進行眼神交流的譯員展現(xiàn)出了不同的話輪轉(zhuǎn)換模式。第一,AIBIBIB 模式。譯員直接對講話人的提問進行了回應,或是對其發(fā)起的提問進行解釋,在結束對話后,并未將談話內(nèi)容翻譯給另一方,表現(xiàn)出談話的直接參與者角色。第二,AIBIBIA 模式。譯員對講話人的提問進行簡單回應,然后將內(nèi)容轉(zhuǎn)述給中方。在這種模式中,盡管譯員通過眼神互動意識到自己是私下對話的接收者,但在話輪轉(zhuǎn)換層面表現(xiàn)出了交際協(xié)調(diào)者的角色。
第三次私下對話發(fā)生在外方講話人描述完家長施加給學生越來越大的學業(yè)壓力之后,由中方講話人向譯員發(fā)起。王偉看向譯員并說道:“的確,內(nèi)卷現(xiàn)象越來越嚴重,但其實‘雞娃’的現(xiàn)象并不是我們中國才有的,對吧?”表3 列出了10 位不同的譯員對本輪私下對話的反應。
表3 .
在本輪私下對話中,所有的譯員都與講話人進行了眼神交流,并通過眼神互動識別到自己為私下對話接收對象,作出了點頭或是“嗯嗯”之類的回應,之后,有2 位譯員未將私下對話翻譯給另一方,形成AIBIBIB 模式,表現(xiàn)出談話參與者角色。
但在具體的話輪轉(zhuǎn)換中,譯員表現(xiàn)出了更為復雜的角色。有8位譯員選擇將私下對話翻譯給另一方,形成了AIBIBIA 模式。其中,有3 位譯員沿用原發(fā)言中的第一人稱“I”,表現(xiàn)出隱身的“管道”角色。有2 位講話人將第一人稱單數(shù)改變?yōu)榈谝蝗朔Q復數(shù)“We”,體現(xiàn)與原語講話人相同的立場,作為私下對話接收者與另一講話人展開直接對話,表現(xiàn)出談話參與者角色。其他3 位譯員則選擇將原文的主觀表達轉(zhuǎn)換為無人稱客觀陳述的形式,弱化自己作為談話參與者的角色,而是對信息進行傳達,表現(xiàn)出交際協(xié)調(diào)者的角色。
基于上述分析,我們可以對譯員的角色表現(xiàn)進行總結。在講話人發(fā)起私下對話后,一類譯員會忽略眼神信息,將發(fā)言視為常規(guī)話輪并對其進行翻譯,表現(xiàn)出“隱身”的管道角色。另一類譯員會根據(jù)眼神互動識別自己為接收者的私下對話,在話輪層面或是不將其轉(zhuǎn)述給另一方,形成AIBIBIB 模式,表現(xiàn)出私下對話中談話參與者的角色,或是直接對其進行回應,然后將其轉(zhuǎn)述或翻譯給另一方,形成AIBIBIA 模式,表現(xiàn)出交際協(xié)調(diào)者或是接近“管道”的角色(見圖)。
圖. 對話口譯中譯員通過眼神互動和話輪轉(zhuǎn)換形成的角色表現(xiàn)
對話口譯是一種由譯員參與協(xié)調(diào)的三方面對面交際溝通方式。在對話口譯中,譯員與對話各方的交流是立體的、多模態(tài)的,這不僅體現(xiàn)在語言層面,還體現(xiàn)在包括眼神互動在內(nèi)的非語言層面。此外,除了常規(guī)情況下的交替發(fā)言模式,對話口譯中還存在私下對話,即由其中一方發(fā)起的、以譯員為發(fā)言接收對象的二元對話。在對話口譯中,譯員并不是簡單的“管道”角色,而是表現(xiàn)出不同的協(xié)調(diào)性角色。當前研究表明,譯員的眼神互動和話輪轉(zhuǎn)換模式多與譯員的角色表現(xiàn)存在一定的關聯(lián)性,但譯員的角色如何通過這兩種因素表現(xiàn)出來,還有待實證研究的進一步論證。
本研究在實驗環(huán)境中通過模擬對話口譯觀察譯員對于私下對話的處理方式,通過眼神互動和話輪管理兩項指標對譯員的角色表現(xiàn)進行多模態(tài)話語分析,并嘗試總結譯員的不同角色表現(xiàn)。根據(jù)三輪私下對話發(fā)生之后譯員的反應,本研究發(fā)現(xiàn),首先譯員的角色體現(xiàn)在通過眼神互動對私下對話進行回應和判斷,其次譯員會通過不同的話輪轉(zhuǎn)換模式表現(xiàn)出不同的角色。鑒于本研究的樣本數(shù)量較小,得出的結論并不一定能進一步推廣為一般規(guī)律,但本研究的發(fā)現(xiàn)能夠為對話口譯實證研究提供一定參考,期待后續(xù)有研究者在此基礎上擴大實證研究規(guī)模,進一步探索口譯員的角色內(nèi)涵和角色表現(xiàn)。