• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    基于目的論研究傳記文學(xué)《征服者威廉》

    2022-08-25 04:20:36
    中國民族博覽 2022年11期
    關(guān)鍵詞:斯蒂格傳記文學(xué)威廉

    畢 丹

    (運城職業(yè)技術(shù)大學(xué),山西 運城 044000)

    一、翻譯項目

    譯者對《征服者威廉》這本英國史人物傳記進(jìn)行了翻譯,翻譯時長三個月,原文字?jǐn)?shù)共計55780字,最終譯者翻譯出漢字88839字?,F(xiàn)以《征服者威廉》中第八章《入侵準(zhǔn)備》和第十章《黑斯廷斯戰(zhàn)役》作為本次研究對象。第八章《入侵準(zhǔn)備》詳述了威廉入侵英格蘭的原因以及入侵前具體的準(zhǔn)備過程。第十章《黑斯廷斯戰(zhàn)役》講述了威廉入侵英格蘭時與哈羅德之間發(fā)生的一場戰(zhàn)役。

    因《征服者威廉》屬于傳記文學(xué),而這一題材是以多種文學(xué)藝術(shù)手法將所要描述的人物形象、性格特征、生平事跡、心理和思想展現(xiàn)出來,并兼具真實性和文學(xué)性這兩個特點,因此在翻譯傳記文學(xué)這類體裁時,要特別注意體現(xiàn)原文的真實性和文學(xué)性,譯者不僅是歷史的真實陳述者,而且是文學(xué)和藝術(shù)的表現(xiàn)者與創(chuàng)新者。為了體現(xiàn)傳記文學(xué)的真實性和文學(xué)性這兩個特點,譯者選擇以翻譯目的論為指導(dǎo)理論。

    二、目的論及其三原則

    德國學(xué)者弗米爾的《普通翻譯理論框架》一書中首次提出了翻譯目的論,他認(rèn)為翻譯是在“譯文情景中為某種目的及目的受眾而產(chǎn)生的語篇”。弗米爾認(rèn)為翻譯目的主導(dǎo)翻譯過程中的方法和策略選擇,翻譯是“為目的語目的和目的語環(huán)境中的目的語對象創(chuàng)造出目的背景中的文本,所以翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個翻譯活動的過程,即目的決定手段”。賴斯和費米爾在書中詳細(xì)闡述了目的論的三項基本原則:目的原則、忠實原則與連貫原則。

    其中,目的原則是首要原則,指翻譯能在譯入語境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用,即目的決定行為,結(jié)果決定方法。忠實原則是為了解決文化差異以及翻譯行為中參與者之間的關(guān)系,譯者需要忠實于原文內(nèi)容和原文作者。連貫原則要求譯文符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文具有可讀性和接受性。

    三、個案分析

    (一)人稱代詞的處理

    《征服者威廉》一書中,人稱代詞出現(xiàn)的次數(shù)極多。因英語和漢語屬于不同體系,英語句式較為復(fù)雜冗長,句中多用人稱代詞代指前文中出現(xiàn)過的人物,因此在表述不同人物時,可能會使用同一代詞“He”,如果譯者為圖方便快捷而將這些人稱代詞統(tǒng)一譯為“他”,那么目的語讀者在閱讀時可能會摸不著頭腦,不知“他”指代的人物究竟是誰,只好返回前文進(jìn)行推斷。

    譯者根據(jù)目的原則,以目的語讀者為主,將這些人稱代詞進(jìn)行一定的還原和省略,便于讀者在閱讀時一目了然,從而避免將閱讀重心放在人稱代詞的推斷上。

    例1:

    原 文:William acceded to his proposal,and furnished him with the force which he required,and Tostig set sail. William had not,apparently,much confidence in the power of Tostig to produce any great effect,but his efforts,he thought,might cause some alarm in England,and occasion sudden and fatiguing marches to the troops,and thus distract and weaken King Harold’s forces. William would not,therefore,accompany Tostig himself,but,dismissing him with such force as he could readily raise on so sudden a call,he remained himself in Normandy,and commenced in earnest his own grand preparations,as is described in the last chapter.

    譯文:威廉同意了托斯蒂格的提議,為他提供了所需的武力,并與其一同啟航。顯然,威廉并不太相信托斯蒂格會產(chǎn)生多大的影響力,但他認(rèn)為,托斯蒂格的行為可能給英格蘭帶來一場恐慌,而且他的突襲會讓哈羅德的軍隊疲于作戰(zhàn),這樣就能分散和削弱哈羅德的兵力。因此,威廉不會親自陪同托斯蒂格前去英格蘭,托斯蒂格的突襲會消散自己的兵力,他要留在諾曼底,全心全意著手準(zhǔn)備自己的宏偉計劃,正如前一章所描述的那樣。

    分析:例1中出現(xiàn)了11個人稱代詞,其中一些指的是主人公威廉,另一些指的是前文提到的一個人物托斯蒂格。譯者將原文中的人稱代詞進(jìn)行了適當(dāng)?shù)倪€原,這樣讀者可以準(zhǔn)確分辨出這些人稱代詞分別指的是誰。若直接將“His”“Him”“He”“Himself”全部譯為“他的”“他”“他”“他自己”,那么讀者就會搞不清楚“他”到底指的是“威廉”還是“托斯蒂格”。因此,譯者在翻譯這些代詞時需進(jìn)行一定的還原,相應(yīng)地譯為其指代的人名,這樣讀者在閱讀時才不會費解,對威廉和托斯蒂格各自的行為動作也一目了然。

    (二)稱謂詞的處理

    傳記文學(xué)中出現(xiàn)最多的是人物,每個人物都有自己的外貌和性格特征,而且各個人物之間又存在著不同的等級關(guān)系。因此讀者要厘清文章的框架和邏輯,讀懂各人物的生平事跡,首先要厘清整人物之間的關(guān)系。

    譯者根據(jù)忠實原則,對稱謂詞進(jìn)行了靈活處理,將其相應(yīng)轉(zhuǎn)化為與上下文語境相符的詞語,以此體現(xiàn)原文中人物之間的君臣或尊卑關(guān)系,以便讀者辨別。

    例2:

    原文:I would have held the whole realm of England as a part of your dominions,acknowledging you as sovereign over all,if you had consented to render me your aid,but I will not do it since you refuse. I shall feel bound to repay only those who assist me.

    譯文:威廉對菲利普說道:“如果您愿意幫助我的話,我將把整個英格蘭王國納入您的領(lǐng)域,讓您成為至高無上的君王,但是如果您回絕,不得已之下我只能將這一報答贈予愿意幫助我的人?!?/p>

    分析:例2是威廉與法國國王菲利普之間的一段對話,因當(dāng)時威廉還未征服英格蘭,身份仍是諾曼底公爵,所以他與法國國王菲利普說話時要注意自己低一等級的身份,而且從這段對話中可以看出,威廉有求于菲利普,希望菲利普助他入侵英格蘭,并許以好處,所以他的語氣中需含有尊重和討好之意。譯者將原文中的代詞“you”“your”譯為“您”“您的”以示尊敬,符合原文中的人物定位,做到了忠實于原文,而且目的語讀者在閱讀時能清晰地分辨出威廉和菲利普之間的尊卑關(guān)系。

    (三)描述性語句的處理

    作為傳記文學(xué),《征服者威廉》中出現(xiàn)了許多描述性語句,譯者在翻譯時要注意這些描述性語句的表達(dá)方式,不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,還要將其中的人物外貌特征、行為動作、心理活動以及景物描述、場景描述均以藝術(shù)手法傳遞給讀者。

    根據(jù)忠實原則,描述性語句的譯文應(yīng)符合原文中人物的定位、狀態(tài)或場景,因此譯者首先要了解原作者的創(chuàng)作意圖,想其所想,然后設(shè)身處地想象出原文所對應(yīng)的場景,使用恰當(dāng)?shù)脑~語對這種感受和狀態(tài)進(jìn)行再表達(dá),并使譯文連貫通順。

    例3:

    原 文:William was greatly moved by the intelligence. His arrow dropped upon the ground. He gave the bow to an attendant. He stood for a time speechless,tying and untying the cordon of his cloak in his abstraction. Presently he began slowly to move away from the place,and to return toward the city. His attendants followed him in silence,wondering what the exciting tidings could be which had produced so sudden and powerful an effect.

    譯文:威廉對這一消息感到非常吃驚,他的箭頭掉在了地上。他把弓遞給侍從,立在那兒,良久無言,心不在焉地把斗篷上的繩子系了又解,解了又系,過了一會兒,他慢慢地從原來站立的地方移開,動身回城。侍從們靜靜地跟在他身后,都很好奇是什么消息竟讓公爵如此震驚。

    分析:這段文字描述了威廉在受驚后發(fā)出的一連串動作。原文在動作描寫上使用到了許多動詞,使威廉的形象活靈活現(xiàn),躍然紙上。譯者在翻譯此類描述性語句時,除了準(zhǔn)確譯出動詞意思外,各動作之間還需相互銜接、一氣呵成。因此譯者將原文分解為多個能展示動作的短句,然后將其連貫起來。為了體現(xiàn)威廉焦躁不安的狀態(tài),譯者使用“遞”“立”“系”“解”這種一個字的詞,而不是“遞給”“站立”“系上”“解開”這種兩個字的詞,而且將“tying and untying”譯為“系了又解,解了又系”,用重復(fù)動作來體現(xiàn)威廉的不安。譯者忠于原文,運用這種處理方式再現(xiàn)了原作者對威廉此刻形象的描述。

    (四)用詞的選擇

    譯者將一些較為簡單的單詞或短語翻譯為意思對應(yīng)的四字成語。中華文化博大精深,而四字成語不僅可以概括多個同義詞或近義詞,而且具有豐富的文化元素,體現(xiàn)傳記文學(xué)的文學(xué)性這一特點。

    從目的原則來看,使用四字成語可以體現(xiàn)中國人的表達(dá)習(xí)慣,考慮到目的語讀者的感受。從連貫原則來看,四字成語較完整地保留了原文的意思,而且采用這一翻譯技巧可以使譯文更加連貫流暢,讀者讀起來也朗朗上口。如譯者僅按字面意思逐字翻譯,會出現(xiàn)濃重的“翻譯腔”,譯文缺失了美感,無法體現(xiàn)傳記文學(xué)的文學(xué)性。

    例4:

    原文:It was Quixotic,he said,and dangerous. He strongly advised William to abandon the scheme,and be content with his present possessions. Such desperate schemes of ambition as those he was contemplating would only involve him in ruin.

    譯文:他說道,這計劃是唐吉可德式的,而且充滿危險。他強(qiáng)烈建議威廉放棄此次計劃,而應(yīng)該滿足于目前所擁有的財產(chǎn)。他現(xiàn)在苦思冥想的計劃充滿了野心,而且如此孤注一擲,這樣無異于自我毀滅。

    分析:例4中譯者將單詞“desperate”“contemplating”分別譯為四字成語“孤注一擲”“苦思冥想”,將短語“involve him in ruin”處理為四字成語“自我毀滅”,這三個成語放在原文中與上下文意思和結(jié)構(gòu)都銜接適當(dāng)又連貫通順,體現(xiàn)了傳記文學(xué)的藝術(shù)美感,讀起來朗朗上口。試想一下,如果譯者將“involve him in ruin”譯為“把他卷入毀滅之中”,讀者是不是會覺得匪夷所思呢?

    (五)詞性的處理

    譯者將原文中較長的句子劃分為多個動詞短句,同時為了譯文更加完整和連貫,譯者還將一些名詞進(jìn)行了適當(dāng)?shù)脑~性轉(zhuǎn)換,當(dāng)然前提條件是確保詞意不變。

    從連貫原則來看,詞性轉(zhuǎn)換既保留了原詞的詞意,又通過適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換將上下文連貫起來,不僅忠實于原文意思,而且讀者讀起來更加順暢。從目的原則來看,這種翻譯方法也考慮到了目的語讀者的閱讀和思維習(xí)慣,即中國人習(xí)慣使用簡短有力的動賓短語。

    例5:

    原 文:They have honestly believed that the vast power with which,in coming forward into life,they have found themselves invested,without,in most cases,any agency of their own,was a trust imposed upon them by divine Providence,which could not innocently be laid aside; that on them devolved the protection of the communities over which they ruled from external hostility,and the preservation of peace and order within,and the promotion of the general industry and welfare,as an imperious and solemn duty; and they have devoted their lives to the performance of this duty,with the usual mixture,it is true,of ambition and selfishness,but still,after all,with as much conscientiousness and honesty as the mass of men in the humbler walks of life evince in performing theirs.

    譯文:他們堅信,在大多數(shù)情況下未來手中的巨大權(quán)力并不受自己掌控,但他們又不能把這種上天授予的權(quán)力無緣無故擱置起來。移交到他們身上的權(quán)力是用來保護(hù)自己的群體不受外族侵害,維護(hù)國內(nèi)和平與秩序,發(fā)展實業(yè),提高福利,而這些都是他們義不容辭的責(zé)任。他們傾盡畢生心血來履行這些責(zé)任,然而事實上每個人都是自私自利、各懷野心的,但他們非常自覺,在生活中畢恭畢敬地踐行著這些責(zé)任。

    分析:例5中這段話的前文背景是威廉在出戰(zhàn)前公開宣告,希望得到上天庇佑,旗開得勝。這段話是原作者有感而發(fā),描述了歷代君王面對君權(quán)時的想法和感受。譯者將原文中并列的名詞“protection”“preservation”“promotion”均處理為動詞“保護(hù)”“維護(hù)”“發(fā)展/提高”,名詞作動詞用,不僅忠實于原文,譯文也更順暢,而且這些動詞短句顯得更加有力,讀者可以清楚地看到君王的權(quán)利和責(zé)任有四點:保護(hù)自己的群體不受外族侵害;維護(hù)和平與秩序;發(fā)展實業(yè);提高福利。試想如果將其按照名詞詞性譯為:“對自己的群體不受外族侵害的保護(hù),和平與秩序的維護(hù),實業(yè)的發(fā)展,福利的提高”,這樣加入多個“的”會使句子顯得冗長,而且體現(xiàn)不出原文意思的重心。

    譯者將“ambition and selfishness”和“conscientiousness and honesty”中的四個名詞分別譯為“各懷野心”“自私自利”“自覺”“畢恭畢敬地”,前三個名詞處理成了形容詞,最后一個名詞處理成了副詞。這種翻譯方法使譯文不會顯得單調(diào)平淡,而且在保證句意的基礎(chǔ)上前后文更加連貫。

    四、總結(jié)

    翻譯是溝通傳譯的一種活動,要因時制宜,選擇合適的策略,尋求最理想的效果。通過本次研究,譯者發(fā)現(xiàn):如果在翻譯過程中以理論為基礎(chǔ),翻譯起來會更有方向感,更有針對性,而不再是盲目地東拼西湊。譯者在翻譯目的論的指導(dǎo)下,運用目的論的三原則對翻譯過程中遇到的難點和問題進(jìn)行了個案分析,并提出了相應(yīng)的翻譯技巧:還原或省略人稱代詞、轉(zhuǎn)變稱謂詞、再表達(dá)描述性語句、使用四字成語、轉(zhuǎn)換詞性。譯者所采取的這些翻譯技巧都是基于目的語讀者,即漢語讀者的表達(dá)習(xí)慣和閱讀習(xí)慣,以期掃除兩國在文化層面存在的障礙。

    因譯者自身文化和翻譯水平有限,很難譯到盡善盡美。另外,本文中譯者僅列出了翻譯過程中比較明顯的共性問題,通過個例加以分析,并未完全將傳記文學(xué)翻譯中需要注意的地方和采用的翻譯方法總結(jié)出來。

    猜你喜歡
    斯蒂格傳記文學(xué)威廉
    破耳兔
    技術(shù)話語的歷史時空:貝爾納·斯蒂格勒的敘事之場
    詩人寫詩人的長篇傳記文學(xué)《峭巖傳——青銅的天空》出版
    斯蒂格勒技術(shù)哲學(xué)思想研究綜述
    搶過銀行蹲過牢,法國另類哲學(xué)家去世
    58年前朱東潤先生的預(yù)見
    異彩紛呈:傳記文學(xué)研究70年
    一粒沙子
    極北之地
    全體育(2016年2期)2016-03-02 11:33:22
    威廉·福克納的《熊》
    和龙市| 鹤岗市| 海阳市| 博罗县| 临汾市| 金川县| 来安县| 吉木乃县| 泗洪县| 琼结县| 望奎县| 腾冲县| 多伦县| 紫金县| 泰宁县| 钦州市| 庆元县| 新野县| 大名县| 绥中县| 靖宇县| 乐陵市| 奈曼旗| 岱山县| 濉溪县| 武平县| 庆云县| 罗甸县| 潮州市| 西昌市| 九江县| 凤阳县| 蒲江县| 西乌珠穆沁旗| 兴文县| 阳原县| 江安县| 库伦旗| 阿城市| 建瓯市| 汉阴县|