• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      生態(tài)的“實(shí)指”與翻譯再現(xiàn)

      2022-06-25 22:35:07楊婷
      南北橋 2022年4期
      關(guān)鍵詞:斯奈德寒山譯者

      [ 作者簡(jiǎn)介 ]

      楊婷,女,湖南岳陽人,長(zhǎng)沙理工大學(xué),碩士在讀,研究方向:翻譯。

      [ 摘要 ]

      本文以生態(tài)翻譯學(xué)為視角,以實(shí)指為研究取向,在語言維度、文化維度、交際維度下,評(píng)價(jià)分析斯奈德對(duì)寒山詩(shī)的英譯。首先探究寒山詩(shī)的譯介,重點(diǎn)從斯奈德與寒山精神境界各方面的契合入手,從微觀的翻譯方法到宏觀的生態(tài)思想,對(duì)斯奈德的譯本進(jìn)行審視,以期對(duì)生態(tài)詩(shī)歌的翻譯提供一個(gè)新興的視角,為促進(jìn)生態(tài)翻譯在“實(shí)指”研究這一領(lǐng)域的開展提供借鑒。

      [ 關(guān)鍵詞 ]

      生態(tài)“實(shí)指”研究;斯奈德;寒山詩(shī);翻譯

      中圖分類號(hào):H059

      文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

      DOI:10.3969/j.issn.1672-0407.2022.04.052

      生態(tài)翻譯學(xué)是一種以新生態(tài)主義為理論主導(dǎo),以生態(tài)翻譯的“喻指”和“實(shí)指”為研究取向的研究范式。所謂 “實(shí)指”(Literal Reference),即字面意義上的“生態(tài)翻譯”,既包括翻譯自然生態(tài)作品和研究綠色翻譯行為,也包括揭示作者(及展現(xiàn)譯者)生態(tài)思想和發(fā)掘文本生態(tài)意義等。

      但生態(tài)視角下的翻譯工作,“發(fā)展相對(duì)滯后,研究方法相對(duì)單一,主要精力放在借鑒生態(tài)學(xué)的研究成果去重新解釋翻譯現(xiàn)象上(喻指),而對(duì)生態(tài)本身并未給予應(yīng)有的關(guān)注”。生態(tài)翻譯學(xué)甚至因缺乏 “實(shí)指”研究而在學(xué)界受到了一些質(zhì)疑??梢娚鷳B(tài)翻譯研究的方向失衡,偏向于“喻指”,“實(shí)指”方面的翻譯研究仍需學(xué)者繼續(xù)補(bǔ)充。

      因此,本文對(duì)斯奈德所譯的寒山詩(shī)進(jìn)行實(shí)指性研究,對(duì)生態(tài)本身給予高度重視,關(guān)注原作者和譯者思想的重合度,一方面揭示作者和譯者的生態(tài)思想并且挖掘文本生態(tài)意義,另一方面研究斯奈德譯本中體現(xiàn)的生態(tài)翻譯行為,分析斯奈德在翻譯過程中是如何解讀、重組以及再現(xiàn)原作的。

      1 寒山詩(shī)的譯介

      盛唐時(shí)期流傳了無數(shù)膾炙人口的詩(shī)作,但這其中并不包括寒山詩(shī)。一直以來,寒山詩(shī)都處于詩(shī)壇的邊緣地位,原因主要是于其粗放的詩(shī)句。寒山詩(shī)不符合傳統(tǒng)詩(shī)句雅致和含蓄的標(biāo)準(zhǔn),被認(rèn)為是難登大雅之堂的粗鄙之作。而背后的生態(tài)內(nèi)涵和禪理經(jīng)常被忽略,但也正是其獨(dú)特的精神特質(zhì)吸引到了“垮掉的一代”。寒山較少引用禪語和典故,然而其以動(dòng)寓靜、動(dòng)中有靜的寫意手法,營(yíng)造出悠遠(yuǎn)的禪宗境界。雖然不受中國(guó)正統(tǒng)主流文化所重視,但對(duì)外傳播時(shí)這一特點(diǎn)卻變成了優(yōu)勢(shì),吸引了許多外國(guó)學(xué)者研究并爭(zhēng)相翻譯。

      研究寒山詩(shī)譯作的,多從闡釋學(xué)、創(chuàng)造性叛逆等入手,研究其生態(tài)內(nèi)涵的實(shí)指性翻譯研究卻寥寥無幾。寒山詩(shī)作的思想以闡述禪理和諷喻勸世為主,其意境大多深遠(yuǎn),重視生命本真,兼生態(tài)美感和喻理于一身,對(duì)于現(xiàn)世也有重要的意義。其生態(tài)思想在譯作中是如何表現(xiàn)的,這一點(diǎn)還有待發(fā)掘。

      翻譯寒山詩(shī)的譯者有很多,較為出名的有亞瑟·魏雷、伯頓·華生以及斯奈德,本文選擇斯奈德譯本的主要原因如下:

      第一,斯奈德不是第一個(gè)翻譯寒山詩(shī)的譯者,譯詩(shī)數(shù)量也不是最多的,可他的譯本一經(jīng)發(fā)表,就風(fēng)靡遠(yuǎn)洋之外。從此寒山詩(shī)受到本土正統(tǒng)人士的重視,重返了中國(guó)大眾視野,可見其影響力。

      第二,斯奈德對(duì)寒山詩(shī)歌生態(tài)內(nèi)涵的翻譯的成功并非偶然。從寒山和斯奈德二人的生活環(huán)境和生態(tài)思想來分析,我們不難看出,二者有著高度相似的經(jīng)歷和價(jià)值取向。二戰(zhàn)后,自然環(huán)境遭到嚴(yán)重破壞,人們的思想日漸物質(zhì)化和商品化。斯奈德的生態(tài)價(jià)值觀念與當(dāng)時(shí)西方社會(huì)的“人類中心主義”格格不入。斯奈德產(chǎn)生了保護(hù)自然的生態(tài)意識(shí)和對(duì)詩(shī)歌獨(dú)特的見解,因此他的譯本中所表達(dá)出來的風(fēng)格和內(nèi)容也是最接近原作的。

      2 斯奈德對(duì)寒山詩(shī)生態(tài)內(nèi)涵的再現(xiàn)

      斯奈德在翻譯寒山詩(shī)作時(shí),再現(xiàn)了原作的生態(tài)內(nèi)涵。本文對(duì)斯奈德的生態(tài)翻譯行為進(jìn)行了分析,主要從生態(tài)翻譯學(xué)視角下的語言維度、文化維度、交際維度展開。

      2.1 語言維度——揭示“放棄美學(xué)”

      語言維度重在研究譯者翻譯時(shí)是如何在語言上進(jìn)行適應(yīng)性選擇。也就是說,在翻譯生態(tài)詩(shī)作時(shí),語言上要再現(xiàn)原文的語言風(fēng)格。談到寒山的語言風(fēng)格,就不得不提“放棄的美學(xué)”(Aesthetics of relinquishment)。

      “放棄的美學(xué)”由布依爾提出,主張放棄人的中心性,主張賦予非人類世界以主體性。而在文學(xué)作品中,“放棄的美學(xué)”旨在提高文學(xué)作品的生態(tài)意識(shí),并努力將其拓展到其他的領(lǐng)域。而很多傳統(tǒng)的中國(guó)古典文學(xué)作品中都反映或者蘊(yùn)含了該美學(xué)觀點(diǎn)。有些詩(shī)人 “甚至放棄自身作為獨(dú)立于自然的人類主體身份,激進(jìn)地否定人的社會(huì)屬性,徹底地回歸自然”。寒山就是其中之一,他始終體現(xiàn)了濃厚的身外無物的“放棄”,例如其放棄事業(yè),身入荒野;放棄物質(zhì),選擇自然;放棄喧囂,回歸寧?kù)o,這一“放棄”的美學(xué)表現(xiàn)在語言上就是極致的簡(jiǎn)約,寒山詩(shī)的三大特點(diǎn)可以體現(xiàn)出其“放棄”的態(tài)度:

      2.1.1 語言隨意,不講究辭藻的華麗,詩(shī)句樸素,寒山也因此被胡適稱為“白話詩(shī)人”。

      2.1.2 對(duì)仗工整,通篇都是相同字?jǐn)?shù)的詩(shī)句,風(fēng)格上極致簡(jiǎn)約。

      2.1.3 缺少邏輯詞匯,甚至主謂賓等成分都被作者有意抹去。

      斯奈德在翻譯時(shí),十分注意語言的轉(zhuǎn)換,盡量再現(xiàn)原詩(shī)的寫作風(fēng)格。他保留了寒山的“放棄”語言特點(diǎn)。以下是斯奈德在翻譯時(shí),對(duì)寒山詩(shī)歌中“放棄”的傳遞:

      登陟寒山道,寒山路不窮。

      谿長(zhǎng)石磊磊,澗闊草濛漾。

      苔滑非關(guān)雨,松鳴不假風(fēng)。

      誰能超世累,共坐白云中。

      clambering up the cold mountain path,

      the cold mountain trail goes on and on;

      the long gorge choked with scree and boulders

      the wide creek,the mist-blurred grass.

      the moss is slippery,though there's been no rain.

      the pine sings,but there's no wind.

      who can leap the world's ties and sit with me among the white clouds?

      前兩句寒山描述了寒山道路旁的自然景色,原文中將人類這一角色隱去。斯奈德翻譯時(shí)注意到了這一點(diǎn),也沒有遵循語法規(guī)則,而是同樣“放棄”了主語?!疤顷P(guān)雨”中的“關(guān)”是指青苔光滑的原因與雨無關(guān),松鳴不假風(fēng)的“假”是指松樹發(fā)出的聲音并不是假借了風(fēng)的力量。這里連接下一句的“超世累”,暗指自己遠(yuǎn)離了外界的干擾,與白云——也就是與自然和諧相處。斯奈德在這里添加了though和but,苔蘚光滑,盡管并沒有下雨,松樹沙沙作響,可是林間沒有風(fēng),過濾了“關(guān)于”和“假借”這兩個(gè)詞,用兩個(gè)連接詞使譯文工整對(duì)稱,他對(duì)翻譯的獨(dú)到見解也驗(yàn)證了他所說的“不是字對(duì)字的翻譯,而是用另一種語言寫成的一模一樣的詩(shī)” 。

      2.2 社會(huì)生態(tài)——重現(xiàn)“處所意識(shí)”

      文化維度要求譯者對(duì)雙語文化都有較為深刻的理解。因此譯者要準(zhǔn)確傳達(dá)文化信息?!胺g并非在兩種語言的真空中進(jìn)行,而是在兩種文學(xué)傳統(tǒng)的語境下進(jìn)行的交際活動(dòng)。譯者作用于特定時(shí)間的特定文化之中。譯者作用于特定時(shí)間的特定文化之中。他們對(duì)目的語和自己文化的理解,是影響他們翻譯方法的諸多因素之一。”斯奈德本人除了譯詩(shī)之外,也是美國(guó)當(dāng)代文壇重要的詩(shī)人。他致力于探討人與自然的關(guān)系,深入研究“地方文化”(sense of place)。他所研究的地方文化有著兩個(gè)層面的含義:一方面研究人對(duì)土地的身體附著和精神上的依戀,另一方面在領(lǐng)域?qū)用嫣骄咳伺c地方萬物的共存聯(lián)系。斯奈德的處所意識(shí)也融入了譯詩(shī)的過程中,耿紀(jì)永曾提出斯奈德選擇寒山詩(shī)時(shí),大多是描述寒山自然景觀的,可見斯奈德對(duì)處所意識(shí)的偏愛。從頻率上看,他的24首詩(shī)有21首都提到了“寒山”這一處所。寒山本人也有著極強(qiáng)的處所意識(shí),斯奈德敏銳地捕捉到這一點(diǎn),并將其發(fā)揮得淋漓盡致。

      昨來訪親友,大半入黃泉。

      Yesterday I called on friends and family;more than half had gone to the yellow springs.

      此處“大半入黃泉”其實(shí)是中國(guó)人常見的表達(dá)——“半截身子入了土”,表達(dá)說話者年華逝去即將步入死亡的狀態(tài)。這里的“黃泉”也是中國(guó)所特有的文化表達(dá),而西方表達(dá)人死后去的地方,主要有heaven和hell兩個(gè)。但天堂和地獄都會(huì)給原詩(shī)帶來或褒或貶的感情色彩,因此作者這里采用音譯的方法,將黃泉這一概念完整地帶到西方讀者的面前。甚至連“大半”也直譯成了“more than half”,完整地保留了中國(guó)的地方文化。

      也有學(xué)者認(rèn)為,斯奈德過于靠近美國(guó)主流文化,并覆蓋了原有的東方神秘色彩,不能引導(dǎo)西方讀者去了解中國(guó)的文化,是一種“誤讀”和“錯(cuò)譯”。大衛(wèi)·霍克斯直言他將黃金、玉石翻譯成鉆石和貂皮是相當(dāng)不準(zhǔn)確的,是寒山詩(shī)譯本中“最不合情理的”??蓮膫鞑サ慕嵌瓤?,他的選擇并非完全不可取。區(qū)鉷和胡安江認(rèn)為,他之所以采用這樣的翻譯方法,要從大環(huán)境來解釋,斯奈德和寒山都身居山中,他的創(chuàng)造性翻譯包含著自己對(duì)兩種不同文化的獨(dú)到見解,斯奈德對(duì)寒山詩(shī)作 “嬉皮化”的改頭換面正好迎合了當(dāng)時(shí)美國(guó)青年的精神追求,是成功的典范。至于究竟是應(yīng)該重現(xiàn)原詩(shī)的東方文化,還是轉(zhuǎn)化成西方文化,斯奈德既沒有單一地體現(xiàn)東方處所,也沒有完全異化成西方處所,而是視不同語境而做決定。

      3.3 交際維度——“創(chuàng)造性的叛逆”

      交際維度則把重點(diǎn)放在交際意圖上,要求譯者實(shí)現(xiàn)翻譯的交際功能。在生態(tài)文本的交際維度里,也就是傳遞原文的生態(tài)信息,譯文要體現(xiàn)出寒山對(duì)人與各界環(huán)境的關(guān)系的思考。將寒山的詩(shī)翻譯出來并不難,但是要將詩(shī)中精神生態(tài)的內(nèi)涵也一并譯出并不是易事。在傳達(dá)寒山的生態(tài)思想時(shí),斯奈德 “創(chuàng)造性”地對(duì)譯文進(jìn)行了“叛逆”的改變。法國(guó)文學(xué)社會(huì)學(xué)家埃斯卡皮提出“翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆”,他認(rèn)為翻譯把作品置于一個(gè)完全沒有預(yù)料到的參照體系里,賦予作品一個(gè)嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一個(gè)嶄新的文學(xué)交流,不僅延長(zhǎng)并賦予了它第二次生命。斯奈德在翻譯過程中根據(jù)原文的意思和自己的理解也進(jìn)行了創(chuàng)造性的翻譯。

      ST:平生何所憂,此世隨緣過。

      TT:All my lifetime,why worry? One follows his karma through.

      “平生何所優(yōu)”完整的意思是“這一輩子有什么可擔(dān)憂的呢,我這一生就隨緣過了”。原作表現(xiàn)出來的處世態(tài)度比較灑脫與隨意。斯奈德先解讀寒山的詩(shī)句,重新建構(gòu)了寒山的精神境界之后,再將原句改寫成英文。理解原詩(shī)之后,斯奈德巧妙地將“何所憂”轉(zhuǎn)換為“為何憂”,使人憂慮的事情固然是有,但是我沒有憂慮的理由,將其直接譯成一個(gè)短的口語化疑問句,這樣一來,作者豪放灑脫的形象躍然紙上,寒山的超脫世俗的精神也被完整傳遞。在該情境中,疑問句比陳述句更能表現(xiàn)寒山的灑脫遺世獨(dú)立的精神境界,給目標(biāo)語讀者帶來了精神共鳴,這一叛逆是成功的。

      4 總結(jié)

      生態(tài)翻譯學(xué)研究指向的失衡并非不可逆轉(zhuǎn)的趨勢(shì),學(xué)者需關(guān)注“實(shí)指”和“喻指”的平衡,強(qiáng)調(diào)“虛實(shí)并舉”,既關(guān)注文本本身的生態(tài)理念的傳達(dá),又要借鑒生態(tài)學(xué)的理念映射到翻譯過程中。

      從翻譯的角度來看,優(yōu)雅的語言和完整的傳遞并不是考查譯本的所有因素,蘊(yùn)含在詩(shī)句之后的生態(tài)內(nèi)涵也至關(guān)重要。讀者對(duì)斯奈德譯本的反應(yīng)也從側(cè)面證實(shí)了這一點(diǎn)。在部分情境中,主動(dòng)“放棄”、“處所”的保留以及對(duì)創(chuàng)造性的“叛逆”給譯文帶來了新的生機(jī),而斯奈德兼顧了這三點(diǎn)。通過分析斯奈德對(duì)寒山詩(shī)的翻譯,我們從語言、文化、交際這三個(gè)維度發(fā)現(xiàn),他濃厚的個(gè)人色彩使其譯文具有更加開放、自覺的生態(tài)意識(shí)。斯奈德在目標(biāo)語讀者能接受的范圍內(nèi),盡量還原出原作者的生態(tài)思想和態(tài)度,于譯界還是有較強(qiáng)的借鑒意義。

      參考文獻(xiàn)

      [1]陳月紅. 生態(tài)翻譯學(xué)“實(shí)指”何在?[J]. 外國(guó)語文,2016,32(6):62-68.

      [2]羅貝爾·埃斯卡皮. 文學(xué)社會(huì)學(xué)[M]. 王美華,于沛,譯. 合肥:安徽文藝出版社,1987.

      [3]苗福光,王莉娜. 建構(gòu)、質(zhì)疑與未來:生態(tài)翻譯學(xué)之生態(tài)[J]. 上海翻譯,2014(4):77-82.

      [4]耿紀(jì)永. 為瀕危的世界翻譯——生態(tài)批評(píng)視閾下斯奈德唐詩(shī)英譯的意義與價(jià)值[J]. 當(dāng)代外語研究,2018(3):68-72.

      [5]胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué)的“虛指”研究與“實(shí)指”研究[J]. 解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2021,44(6):117-126,159.

      [6]胡庚申. 芻議“生態(tài)翻譯學(xué)與生態(tài)文明建設(shè)”研究[J]. 解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2019,42(2):125-131,160.

      [7]張慧玲. 加里·斯奈德譯者主體性在“寒山詩(shī)”英譯本中的體現(xiàn)[J]. 西北農(nóng)林科技大學(xué)學(xué)報(bào),2008(6):150-154.

      [8]區(qū)鉷,胡安江. 文本旅行與經(jīng)典建構(gòu)——寒山詩(shī)在美國(guó)翻譯文學(xué)中的經(jīng)典化[J]. 中國(guó)翻譯,2008(3):20-25,95.

      猜你喜歡
      斯奈德寒山譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      寒山化育一身詩(shī)
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      Poet’s Peak
      當(dāng)代美國(guó)文學(xué)中的寒山與寒山詩(shī)
      書法作品欣賞
      金沙江文藝(2019年7期)2019-07-29 01:57:08
      “我”與“你”的相遇——龐德、斯奈德所譯漢詩(shī)的主體間性管窺
      松樹梢
      淺析加里·斯奈德生態(tài)詩(shī)作中的自然受難
      Gary Snyder’s Ecopoetry and Ecopoetics
      浏阳市| 青川县| 千阳县| 凤阳县| 黄龙县| 玛曲县| 郯城县| 武冈市| 邯郸县| 蒙阴县| 兴安县| 司法| 体育| 吉水县| 高尔夫| 若羌县| 同江市| 富源县| 南京市| 夹江县| 华安县| 门头沟区| 女性| 长宁区| 广南县| 开原市| 根河市| 台安县| 彭泽县| 彭山县| 灵宝市| 新巴尔虎左旗| 溆浦县| 凤阳县| 靖州| 广宁县| 大田县| 临猗县| 漯河市| 安宁市| 龙南县|