★ 葉年華 余靜(江西中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院 南昌 330004)
當(dāng)前,中國與世界的交流日益頻繁,文化“走出去”戰(zhàn)略的提出,以及中醫(yī)藥在新冠肺炎疫情的防治過程中發(fā)揮的積極療效,使得中醫(yī)藥在海外的傳播也不斷掀起熱潮。中醫(yī)藥文化要“走出去”,不僅需要借助其臨床療效的傳播,還需要借助中醫(yī)藥理論基礎(chǔ)的外譯。隨著翻譯重要性的日益凸顯,系統(tǒng)的翻譯質(zhì)量評估模式成為應(yīng)時之需,其中,我國第一個系統(tǒng)翻譯質(zhì)量評估模式由司顯柱教授團隊創(chuàng)建。近10年來,運用翻譯質(zhì)量評估模式評估文本翻譯質(zhì)量的相關(guān)文獻數(shù)量呈現(xiàn)上升趨勢,文本類型涉及廣告、文學(xué)、詩歌等,但對中醫(yī)英譯質(zhì)量進行評估研究不足。
古代醫(yī)學(xué)家通過借用陰陽五行學(xué)說來解釋人體生理、病理的各種現(xiàn)象,總結(jié)醫(yī)學(xué)知識和臨床經(jīng)驗,最終形成以陰陽五行學(xué)說為基礎(chǔ)的中醫(yī)學(xué)理論體系。陰陽學(xué)說作為中醫(yī)學(xué)理論中不可或缺的基礎(chǔ)學(xué)說,以自然界運動變化規(guī)律探究人體生理病理變化,并闡明人體的機能活動、組織結(jié)構(gòu)及其相互關(guān)系。因此,在對陰陽學(xué)說內(nèi)容進行翻譯時更需要確保其翻譯質(zhì)量。故本文借助司顯柱翻譯質(zhì)量評估模式對《黃帝內(nèi)經(jīng)》中《素問·陰陽應(yīng)象大論篇》3個譯本(威斯版、文樹德版、李照國版)語料進行翻譯質(zhì)量對比評估。
司顯柱翻譯質(zhì)量評估模式初始版于2007年在《功能語言學(xué)與翻譯研究—翻譯質(zhì)量評估模式建構(gòu)》正式推出,學(xué)者們關(guān)注到并運用該模式進行翻譯評估實踐,但司顯柱教授發(fā)現(xiàn)該模式主要還是用于應(yīng)用性體裁的譯文質(zhì)量評估[1],體裁分析不足,所以在原來的版本中建立了一個更具可操作性以及針對性的新模式。
第一步,對語域中的3個要素(語場、語旨和語式)進行闡釋,歸納原文和譯文的語篇特征,分析其概念意義和人際意義,最后判斷譯文與原文而言產(chǎn)生了哪些“偏離”。
第二步,從文本體裁出發(fā),根據(jù)形式、功能和情景互動的角度,重新分析“偏離”個案,排除對譯文整體質(zhì)量未造成影響的“偏離”個案。
第三步,根據(jù)語篇類型,確定不同類型的意義偏離及其對譯文質(zhì)量影響程度。
第四步,完成譯文第一階段質(zhì)量評價。
由于《陰陽應(yīng)象大論篇》中內(nèi)容較多且內(nèi)涵豐富,本文主要選取其中代表性內(nèi)容進行翻譯質(zhì)量評估。選取的內(nèi)容為:“故積陽為天,積陰為地。陰靜陽躁,陽生陰長,陽殺陰藏。陽化氣,陰成形。寒極生熱,熱極生寒。寒氣生濁,熱氣生清。清氣在下,則生飧泄;濁氣在上,則生?脹。此陰陽反作,病之逆從也?!?/p>
語域是由如語場、語旨和語式相聯(lián)系的語言特征構(gòu)成的[2],語言的使用與這3個因素息息相關(guān)。
2.1.1 語場語場指語言使用時所要表達的內(nèi)容?!蛾庩枒?yīng)象大論篇》為《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》的第五篇,借助陰陽闡明世界的物質(zhì)性和事物的規(guī)律,并將陰陽五行學(xué)說與天、地、人之間的聯(lián)系進行分類和歸納,從而以陰陽學(xué)說指導(dǎo)醫(yī)療的應(yīng)用和實踐,如舉例中的“陰靜”“陽躁”“陽生”“陰長”“陽殺”“陰藏”等均為相對體現(xiàn)陰陽關(guān)系的描述。在進行翻譯質(zhì)量評估時,對語言、語氣、情態(tài)等進行操控即可。
2.1.2 語旨語旨指的是語言使用者的身份和他們之間的關(guān)系。其主要通過詞匯—語法系統(tǒng)中的語氣、情態(tài)、評價等體現(xiàn)出來。
《黃帝內(nèi)經(jīng)》主要以黃帝與其6位臣子的對話展現(xiàn)。其中,《陰陽應(yīng)象大論篇》為黃帝與臣子岐伯的對話,主要是探討陰陽規(guī)律。其參與者為作者和讀者,而以對話形式描述是藝術(shù)記敘中醫(yī)理論的一種方式,故不加贅述。黃帝向岐伯謙虛請教,岐伯亦耐心細(xì)致回答,以問答形式來闡釋陰陽關(guān)系可以讓讀者更好地理解其中內(nèi)涵。所選語料語旨在原文中主要體現(xiàn)在人物對話的用詞上。
2.1.3 語式語式指語言交往的方式或媒介,如口語和書面語。中醫(yī)典籍文本內(nèi)容的豐富性、專業(yè)性、用詞的精確性使得文本的語式常常是多語體結(jié)合。
醫(yī)書中包括許多中醫(yī)術(shù)語,多以文言形式展現(xiàn),選詞煉字精準(zhǔn),語言表達明快,同時還運用了大量的對比、排比、明喻、隱喻、擬人等修辭手法,使得中醫(yī)文本在符合醫(yī)學(xué)文本的同時又不失深厚的傳統(tǒng)文化底蘊。如“陰靜陽躁,陽生陰長,陽殺陰藏”運用了擬人手法等。中醫(yī)英語在詞匯方面具有真實、客觀等特點,同時也是一種具有自身特色的專門用途英語,這也是中醫(yī)學(xué)文本英語與其他文本英語最大不同之處。
據(jù)此,以《中醫(yī)大辭典》[3]和《黃帝內(nèi)經(jīng)素問吳注》[4]為參考,歸納了3個譯本中譯文對原文產(chǎn)生的偏離情況。見表1、表2、表3。
表1 威斯譯本產(chǎn)生“偏離”情況(15處)
表2 文樹德譯本產(chǎn)生“偏離”情況(8處)
表3 李照國譯本產(chǎn)生“偏離”情況(3處)
德國功能派翻譯理論家第一代核心人物凱瑟琳娜·賴斯把文本劃分為3種主要類型, 即信息型、表情型或表達型和感染型[5]。從賴斯文本類型學(xué)的角度來看,中醫(yī)藥典籍作品主要用于描述中醫(yī)理論、人體生理、病理以及疾病的診斷和防治等,屬于以信息功能為主體的復(fù)合型文本。語言對信息的組織(語篇功能)表現(xiàn)為對小句里成分的突出處理以及對不同小句、句群表達的內(nèi)容的排列組合。
如:清氣在下,則//生飧泄;濁氣在上,則//生?脹。此//陰陽反作,病之逆從也。
例句中連詞作為有標(biāo)志主位,體現(xiàn)出清氣濁氣對人體生理病理的影響,從而以“此”總結(jié)上文提及的相對事物均屬于陰陽兩方,若兩方不和,便會生病?!耙病睘樘撛~,作為語氣詞,用在句末,表示判斷語氣。“病之逆從”使用倒裝,猶言“逆從之病”,即違背正常升降所出現(xiàn)的病癥。逆,作“違背”解,還與前文“此陰陽反作”之“反作”(反常)意義相諧。
語篇的排列組合作用主要在小句和句群之間借助語氣詞、連詞等銜接手段實現(xiàn)對信息的有機組織。由于《黃帝內(nèi)經(jīng)》成書年代較久遠(yuǎn),以文言體為主。
對于重在傳達概念意義的語篇,譯文在概念意義上的偏離對譯文質(zhì)量的影響要大于其人際意義偏離對譯文質(zhì)量造成的負(fù)面作用;對于重在傳達人際意義的語篇則相反[6]。因《陰陽應(yīng)象大論篇》參與者為作者和讀者,而以對話形式描述是藝術(shù)記敘中醫(yī)理論的一種方式,文本中不涉及人際關(guān)系的傳達,故本研究主要著眼于3譯本的概念意義。
例1:積陽為天,積陰為地。
李照國:The (lucid) Yang [rises and]accumulates to form the heavens and the [turbid]Yin [descends and]accumulates to constitute the earth[7].
威斯:Heaven was created by an accumulation of Yang,the element of light; Earth was created by an accumulation of Yin, the element of darkness[8].
文樹德: Hence, the accumulation of yang, that is heaven; the accumulation of yin, that is the earth[9].
本小句中,“為”字可以解釋為帶有動作過程的詞“成為”,但從整個語篇的角度來看,其中還蘊藏著另外一個動作,即“上升為”“下沉為”。在3個譯本中,李本在譯本中補充了上和下兩個動作;威斯版中只譯出了“積”(積聚)一詞,上下兩個動作并沒有將其譯出;文樹德版中只用一個簡單的“is”來反映“為”這一動作,與原文文本產(chǎn)生較大偏離。
例2:清氣在下,則生飧泄;濁氣在上,則生?脹。
李 照 國:[If]Qingqi (Lucid-qi) descends, it will cause Sunxie(diarrhea with undigested food in it). [If]Zhuoqi (Turbid-Qi) ascends, it will cause abdominal flatulence [or distension][7].
威斯:If the air upon earth is clear, then food is produced and eaten at leisure. If the air above is foul, it causes dropsical swellings[8].
文樹德:When clear qi is in the lower [regions of the body], then this generates out flow of [undigested]food. When turbid qi is in the upper [regions], then this generates bloating[9].
“清氣”本為體內(nèi)輕清升發(fā)之氣,具有向上生發(fā)的特性。“濁氣”與“清氣”相對,指體內(nèi)重濁下降或濃厚的物質(zhì),具有向下沉積的特性。本小句中“飧泄”與“?脹”均為清氣、濁氣出現(xiàn)問題,未正常在體內(nèi)發(fā)揮其功能導(dǎo)致的病理狀態(tài)。故在翻譯時,與原文文本功能對等可以使受眾更好地理解語篇內(nèi)容。此小句中,3個譯本均未將語篇中隱藏的清氣、濁氣功能失常譯出,即清氣下陷而不能上升,濁氣上升而不能下降。其中,威斯版則將該小句原文文本功能理解錯,將其譯為“If the air upon earth is clear, then food is produced and eaten at leisure. If the air above is foul, it causes dropsical swellings.”[8](若地上空氣是干凈的,那么食物就會被生產(chǎn)和食用;若天上空氣是污濁的,就會引起水腫),與原文文本偏離較大。
從概念意義方面,《素問·陰陽應(yīng)象大論篇》3個譯本中,威斯本偏離共15處,文樹德本偏離共7處,李照國本偏離共3處。從語篇意義來看,威斯譯本和文樹德譯本由于主題中心詞“陰”、“陽”,以及語料基本概念“陽殺”“清”“濁”“飧泄”“?脹”的翻譯錯誤,使得兩個譯本并未很好地傳達文本的主要內(nèi)容和中心思想,效果未達到理想狀態(tài)。相較之下,李本能較好實現(xiàn)該語篇在這兩方面的功能,且李本對語料的語境進行了補充并適當(dāng)運用注釋譯法,對原文的忠實度較高,使語篇意義的傳達達到較優(yōu)效果。
司顯柱翻譯質(zhì)量評估模式,尤其是增加體裁分析的修正后模式的實操步驟和參數(shù)設(shè)置相對完整,更具系統(tǒng)性,該模式對于中醫(yī)典籍翻譯質(zhì)量評估具有適應(yīng)性,將其運用于中醫(yī)文本的翻譯質(zhì)量評估具有重要意義。本文通過借助該模式評估《素問·陰陽應(yīng)象大論篇》中所選取的語料譯文,通過綜合分析,得出3個譯本的質(zhì)量對比,并進行整體評估,在一定程度上為借助司顯柱模式評估中醫(yī)文本譯文的可行性提供了借鑒,有助于為中醫(yī)藥英譯質(zhì)量的提高提供新思路。