余豐民 張美平
(浙江樹人大學(xué),浙江 杭州 310015)
2014年10月15日,習(xí)近平總書記在《文藝工作座談會上的講話》中指出:“現(xiàn)代以來,我國文藝和世界文藝的交流互鑒就一直在進(jìn)行著……魯迅等進(jìn)步作家當(dāng)年就大量翻譯介紹國外進(jìn)步文學(xué)作品……要向世界宣傳推介我國優(yōu)秀文化藝術(shù),讓國外民眾在審美過程中感受魅力,加深對中華文化的認(rèn)識和理解。”(1)《習(xí)近平在文藝工作座談會上的講話》,《人民日報(bào)》2015年10月15日,第2版。無論是“請進(jìn)來”,還是“走出去”,翻譯是一座世界各國文化互通的橋梁。那么,國內(nèi)對翻譯這座橋梁的研究現(xiàn)狀如何?特別是近十年以來,我國翻譯學(xué)研究及其發(fā)展有何特點(diǎn)?筆者通過對相關(guān)文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索后發(fā)現(xiàn),國內(nèi)翻譯學(xué)科發(fā)展至今,頗有些學(xué)者對翻譯學(xué)研究的相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行了梳理,主要表現(xiàn)在對語料庫(2)肖忠華、戴光榮:《翻譯教學(xué)與研究的新框架:語料庫翻譯學(xué)綜述》,《外語教學(xué)理論與實(shí)踐》2011年第1期,第8-15頁。、翻譯家(3)路璐:《藍(lán)紅軍翻譯研究綜述》,《海外英語》2019年第15期,第159-160頁。、公示語(4)趙湘:《公示語翻譯研究綜述》,《外語與外語教學(xué)》2006年第12期,第52-54頁。、譯者風(fēng)格(5)張瑞華、張怡凡:《基于語料庫的譯者風(fēng)格研究綜述》,《西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版)》2017年第5期,第95-98頁。、生態(tài)翻譯學(xué)(6)陶友蘭、邊立紅、馬會娟等:《東西方生態(tài)智慧交融的生態(tài)翻譯學(xué)研究——“第五屆國際生態(tài)翻譯學(xué)研討會”綜述》,《中國翻譯》2016年第2期,第74-77頁。等方面的探討;有些學(xué)者還對翻譯學(xué)研究的整體狀況進(jìn)行某一年度的文獻(xiàn)綜述(7)李雯、楊揚(yáng):《2017年中國翻譯研究年度綜述》,《天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào)》2018年第3期,第134-147頁。;還有學(xué)者對一種或幾種翻譯學(xué)核心期刊載文進(jìn)行分析,研究翻譯學(xué)的學(xué)術(shù)脈絡(luò)(8)湯建民、袁良平:《2001—2006國內(nèi)翻譯研究管窺——基于〈中國翻譯〉論文題名的計(jì)量分析》,《浙江樹人大學(xué)學(xué)報(bào)》2008年第1期,第87-91頁。(9)袁良平、湯建民:《一份翻譯研究期刊的學(xué)術(shù)脈絡(luò)管窺——〈上海翻譯〉(1986—2007)所刊論文標(biāo)題詞頻統(tǒng)計(jì)個(gè)案研究》,《外語研究》2009年第1期,第76-80頁。。總體而言,很少有對翻譯學(xué)科的發(fā)展脈絡(luò)和研究熱點(diǎn)進(jìn)行較長時(shí)間、全方位的研究。筆者在考察國內(nèi)翻譯學(xué)研究的主要學(xué)者、主要機(jī)構(gòu)、核心期刊分布的基礎(chǔ)上,對近十年的研究主題熱點(diǎn)進(jìn)行分析,通過關(guān)鍵詞突變對研究熱點(diǎn)和內(nèi)容進(jìn)行解讀,以期能讓相關(guān)研究者全面了解該學(xué)科學(xué)術(shù)研究的主要特點(diǎn),把握研究熱點(diǎn)和研究方向。
本研究樣本來源于中文社會科學(xué)引文索引(CSSCI)。通過考查《中國翻譯》《上海翻譯》等若干核心期刊上刊發(fā)的論文篇名可以發(fā)現(xiàn),除“翻譯”本身外,與翻譯相關(guān)的詞語還有口譯、筆譯、譯介、漢澤、英譯、譯經(jīng)、譯名、譯學(xué)、直譯、意譯等。為了獲取最大數(shù)量的研究樣本,筆者采取的檢索方式為:對CSSCI中的“來源文獻(xiàn)”進(jìn)行高級檢索,檢索詞為“譯”,檢索字段為“篇名(詞)”或“關(guān)鍵詞”,非精確檢索,文獻(xiàn)類型為“論文”,然后分別下載各年度題錄數(shù)據(jù)。經(jīng)過人工統(tǒng)計(jì)和篩選后,刪去不屬于翻譯學(xué)范疇的論文,最后獲得2011—2020年被CSSCI收錄有關(guān)翻譯學(xué)研究主題的論文共計(jì)7 136篇(10)檢索日期:2021年8月11日。。本研究主要利用Pajek 5.11進(jìn)行詞頻統(tǒng)計(jì)、共現(xiàn)和聚類分析、可視化知識圖譜繪制,利用CiteSpace 5.7進(jìn)行關(guān)鍵詞突變的計(jì)算及排序等。
對文獻(xiàn)分布情況的分析,可以大致了解國內(nèi)翻譯學(xué)研究的發(fā)展態(tài)勢。厘清年度文獻(xiàn)的數(shù)量分布,可以了解各年度研究是否均衡,是否有相對的高峰期和低谷期;分析作者和機(jī)構(gòu)的分布,可以發(fā)現(xiàn)該主題的主要研究力量及其機(jī)構(gòu)所在;分析期刊的分布,可以揭示國內(nèi)翻譯學(xué)研究發(fā)表文章的主要陣地以及這些刊物的學(xué)科分布等。
從歷年論文數(shù)量分布情況看,各年度論文數(shù)量較為均衡,2014—2016年為論文發(fā)表的高峰期,2018年開始數(shù)量有所減少(見圖1),但總體相差不大,這與CSSCI每年的收錄期刊變化相關(guān)。如果按論文的版面數(shù)量統(tǒng)計(jì),7 136篇文章共計(jì)39 194頁,篇均約6.9頁;從歷年趨勢看,篇均版面數(shù)量逐漸增加:2020年增至8.5頁,約是2011年(5.8頁)的1.5倍。另外,基金論文的占比也在逐年上升,2011年為50.41%,2020年上升為72.11%。
圖1 歷年論文數(shù)量/篇
對7 136篇論文的第一作者統(tǒng)計(jì),共有4 145位,發(fā)表2篇及以上的作者共有1 191位,占28.7%,發(fā)表10篇及以上的作者有41位,占1%(見表1)。這41位作者共發(fā)表論文645篇,約占全部論文的9%。7 136篇論文共有合著論文2 127篇,合著率為29.8%,篇均作者數(shù)(合著強(qiáng)度)1.34個(gè),其中2個(gè)作者的論文有1 880篇,3個(gè)作者的論文有206篇,4個(gè)作者的論文有35篇,5個(gè)作者的論文有12篇,6個(gè)及以上作者的論文有6篇。
表1 發(fā)表相關(guān)論文10篇及以上的作者(按第一作者統(tǒng)計(jì))
經(jīng)統(tǒng)計(jì),7 136篇論文中共有6 996篇署有第一作者單位,共有976個(gè)單位,超過一半的單位(518個(gè))發(fā)表了2篇及以上論文。表2是發(fā)表論文40篇及以上的第一作者單位列表,共有論文3 136篇,約占全部論文的44%,是翻譯學(xué)相關(guān)主題研究的主要力量。發(fā)表100篇以上論文的單位有南京大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)等11個(gè),共發(fā)表論文1 595篇,超過全部論文的兩成。廣東外語外貿(mào)大學(xué)作為地方省屬高校表現(xiàn)搶眼,對翻譯學(xué)研究貢獻(xiàn)較大。
表2 發(fā)表相關(guān)論文40篇及以上的單位(按第一作者統(tǒng)計(jì))
7 136篇翻譯學(xué)主題相關(guān)論文發(fā)表在496種CSSCI期刊上,表3列出了發(fā)表論文最多的前24種期刊(載文數(shù)量≥50),共有相關(guān)論文3 721篇,占全部論文的52%以上,論文數(shù)量比較集中?!吨袊g》的載文量遠(yuǎn)高于其他刊物,共1 129篇,約占全部論文的15.8%。根據(jù)CSSCI的分類,這24種發(fā)表翻譯學(xué)論文最多的期刊中,語言學(xué)有12種,中外文學(xué)有7種,新聞學(xué)與傳播學(xué)有2種。除翻譯的語言學(xué)研究外,文學(xué)作品和作家的研究是翻譯學(xué)研究的另一個(gè)主要對象。
表3 24種發(fā)表相關(guān)論文50篇及以上的期刊
當(dāng)前,越來越多的科研工作者以合作的方式攻克研究難題,以達(dá)到知識互補(bǔ)的目的??蒲泻献鞅憩F(xiàn)在學(xué)術(shù)論文中的形式就是論文合著及其由此衍生的單位合作。通過對國內(nèi)翻譯學(xué)研究合作網(wǎng)絡(luò)的可視化繪制發(fā)現(xiàn),作者合作網(wǎng)絡(luò)已初具規(guī)模,合作團(tuán)隊(duì)已初步形成。研究主題分析主要是以關(guān)鍵詞作為研究對象,關(guān)鍵詞是能表達(dá)論文主題概念的自然語言詞匯。對國內(nèi)翻譯學(xué)研究論文進(jìn)行關(guān)鍵詞詞頻統(tǒng)計(jì)及其可視化知識圖譜繪制后發(fā)現(xiàn),高頻關(guān)鍵詞主要分為理論與方法研究、作品研究、人物研究三大類,并識別出了“翻譯”“譯介”“魯迅”等多個(gè)較為核心的關(guān)鍵詞。
根據(jù)作者合著情況,通過可視化軟件Pajek可以繪制出作者的合著網(wǎng)絡(luò)(見圖2)。其中,圓點(diǎn)大小表示發(fā)文數(shù)量的多少,連線粗細(xì)表示兩個(gè)作者之間合著論文數(shù)量的多少,作者之間直接連線的多少體現(xiàn)了其在網(wǎng)絡(luò)中的重要與否。最大的合著網(wǎng)絡(luò)一共由35位作者組成,其中,最核心的作者有王克非(北京外國語大學(xué),合著篇數(shù)9篇)、穆雷(廣東外語外貿(mào)大學(xué),合著篇數(shù)6篇)、朱一凡(上海交通大學(xué),合著篇數(shù)5篇)、仲偉合(廣東外語外貿(mào)大學(xué)/澳門城市大學(xué),合著篇數(shù)5篇)。與表1比較后可以發(fā)現(xiàn),雖然穆雷的第一作者發(fā)文量要遠(yuǎn)高于王克非,但王克非在合著網(wǎng)絡(luò)中的合著篇數(shù)比其他作者都要高,這說明王克非更傾向于發(fā)表合著論文,但較為固定的僅龐雙子1人;而穆雷雖然與其他作者的合著篇數(shù)不多,但其較為固定的合著者達(dá)到3人(連線較粗);相對而言,朱一凡和仲偉合沒有較為固定的合著者。
圖2 作者合著網(wǎng)絡(luò)(合著篇數(shù)≥5)
另一個(gè)較大的合著網(wǎng)絡(luò)有11位作者組成,其中許鈞(浙江大學(xué),合著篇數(shù)6篇)的第一作者發(fā)文量和合著篇數(shù)都是最高的,但其較為固定的合著者亦不多。在整個(gè)合著網(wǎng)絡(luò)中,胡開寶(上海交通大學(xué))第一作者論文數(shù)為21篇,但合著篇數(shù)僅為4篇,這說明與他合著的作者中很多未達(dá)到本研究合著網(wǎng)絡(luò)設(shè)定的合著篇數(shù)≥5的閾值;而表1中發(fā)表論文排名前列的周領(lǐng)順(揚(yáng)州大學(xué))和曹明倫(成都大學(xué))等作者均未出現(xiàn)在合著網(wǎng)絡(luò)中,通過檢索題錄可以發(fā)現(xiàn),他們更喜歡單獨(dú)發(fā)表論文。整個(gè)網(wǎng)絡(luò)中林巍和趙友斌的合著最為固定(兩人主要發(fā)表單位均為暨南大學(xué)),共10次。
單位之間的合著網(wǎng)絡(luò)也可以通過計(jì)算各單位之間的共現(xiàn)關(guān)系用可視化軟件繪制出來。圖3給出了發(fā)表合著論文數(shù)量在30篇及以上的單位之間的合著網(wǎng)絡(luò),圓點(diǎn)大小表示發(fā)表論文數(shù)量的多少,連線粗細(xì)表示合作單位共同發(fā)表合著論文數(shù)量的多少。由圖3可知,清華大學(xué)雖然不是發(fā)表論文最多的單位,但無論是連線的數(shù)量還是合著牢固度都是較高的,是合著網(wǎng)絡(luò)中最核心的單位;次核心單位有北京外國語大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)、上海外國語大學(xué)等,發(fā)文量相對較多;南京大學(xué)雖然發(fā)文量最多,但在閾值以上的合著單位僅有南京理工大學(xué)1家。
圖3 機(jī)構(gòu)合著網(wǎng)絡(luò)(合著篇數(shù)≥30)
對7 136篇論文作者標(biāo)引的關(guān)鍵詞進(jìn)行統(tǒng)計(jì),關(guān)鍵詞頻次在20次及以上的共有93個(gè)(見表4)。這些高頻關(guān)鍵詞涉及的研究內(nèi)容主要有以下三類:一是理論與方法研究,主要有“翻譯策略、意識形態(tài)、翻譯批評、翻譯倫理、翻譯能力、生態(tài)翻譯學(xué)、翻譯思想、互文性、翻譯理論、翻譯原則、方法論、目的論、翻譯、譯介、英譯、漢譯、口譯、轉(zhuǎn)譯、誤譯、直譯、同聲傳譯、異化、闡釋、音譯”等;二是人物研究,主要有“魯迅、嚴(yán)復(fù)、葛浩文、林紓、理雅各、周作人、莫言、林語堂、梁啟超”等;三是作品研究,主要有“紅樓夢、論語、共產(chǎn)黨宣言、道德經(jīng)、三國演義”等。
表4 高頻關(guān)鍵詞列表(詞頻≥20)
若兩個(gè)關(guān)鍵詞同時(shí)出現(xiàn)在一篇論文中,這兩個(gè)關(guān)鍵詞就有共現(xiàn)關(guān)系(共詞),如果這兩個(gè)詞的共現(xiàn)關(guān)系出現(xiàn)在多篇不同的論文中,這在一定程度上說明它們共同構(gòu)成的主題是研究的熱點(diǎn)。通過Pajek 5.11繪制了關(guān)鍵詞詞頻在10次及以上、共現(xiàn)次數(shù)在4次及以上的知識圖譜(見圖4)。其中,“翻譯”“魯迅”兩個(gè)詞共現(xiàn)的次數(shù)是圖譜中最多的(共22次),關(guān)于魯迅(或其作品)的翻譯研究應(yīng)該是近10年來國內(nèi)翻譯學(xué)研究的最大熱點(diǎn)。另外,共現(xiàn)次數(shù)較多的關(guān)鍵詞詞對還有“翻譯—文化”(18次)、“翻譯—研究”(17次)、“譯介—傳播”(17次)、“異化—?dú)w化”(15次)、“意譯—直譯”(14次)、“譯介—接受”(13次)、“翻譯—出版”(13次)。從節(jié)點(diǎn)的連線數(shù)量來看,除“翻譯”本身外,“譯介”“翻譯研究”“紅樓夢”“魯迅”“語料庫”“英譯”等詞的連線較多,它們都是圖譜中較核心的關(guān)鍵詞。
圖4 關(guān)鍵詞共現(xiàn)知識圖譜(詞頻≥10,共現(xiàn)≥4)
關(guān)鍵詞突變是指某一關(guān)鍵詞在短時(shí)間內(nèi)出現(xiàn)的次數(shù),如果次數(shù)越多,則表明突變度越大(11)胡萬山、李慶豐:《中國高等教育評估研究的進(jìn)展與趨勢——基于1985—2014年重要文獻(xiàn)的可視化分析》,《高教發(fā)展與評估》2016年第6期,第1-15頁。,其實(shí)質(zhì)也是探究學(xué)科研究熱點(diǎn)的一種方法。與高頻關(guān)鍵詞相比,突變詞的動態(tài)變化特點(diǎn)使其能更準(zhǔn)確地反映某一研究領(lǐng)域的熱點(diǎn)與前沿(12)李瑞平、劉磊、夏莉:《國內(nèi)目的論研究——基于CiteSpace的可視化分析》,《洛陽師范學(xué)院學(xué)報(bào)》2020年第1期,第83-88頁。。運(yùn)用可視化軟件CiteSpace 5.7計(jì)算出排名前25個(gè)關(guān)鍵詞的引用突變(Citation Burst)數(shù)據(jù)(見圖5)。其中,Year表示關(guān)鍵詞出現(xiàn)的年份,右邊深色線條代表該關(guān)鍵詞發(fā)生突變的時(shí)間段,Begin和End分別代表突變發(fā)生的開始時(shí)間和結(jié)束時(shí)間,Strength表示突變強(qiáng)度,強(qiáng)度越大表明該關(guān)鍵詞在突變階段內(nèi)的影響力越大。分析圖5并結(jié)合相關(guān)論文的研讀可以發(fā)現(xiàn),2011—2020年國內(nèi)翻譯學(xué)研究熱點(diǎn)大致可以分為三個(gè)階段。
圖5 關(guān)鍵詞突變圖(突變強(qiáng)度>3)
2011—2014年主要表現(xiàn)為口譯研究熱點(diǎn)突出,“中國文化走出去”研究初顯規(guī)模。該階段中,關(guān)鍵詞“口譯”的突變強(qiáng)度最大,突變時(shí)間為3年。2010年10月22—23日,以“全球化時(shí)代的口譯”為主題的全國第八屆口譯大會暨國際研討會在成都舉行(13)任文、楊平:《邁向國際化:中國口譯研究發(fā)展的現(xiàn)狀與趨勢——第八屆全國口譯大會暨國際研討會述評》,《中國翻譯》2011年第1期,第29-32頁。,推動了全國乃至世界范圍內(nèi)口譯界相關(guān)研究的發(fā)展,從而推動2011—2013年口譯相關(guān)研究成果數(shù)量突增。與“口譯”相關(guān)的研究主題主要包括:口譯教學(xué)(教學(xué)原則、教學(xué)方法、教學(xué)理論、口譯培訓(xùn))、口譯理論研究(口譯特點(diǎn)、原則、機(jī)制、程序步驟、語言問題、口譯能力)、口譯測試與評估、口譯技術(shù)、手語翻譯、口譯史等。“中國文化”“文化傳播”“走出去”等關(guān)鍵詞的突現(xiàn)與習(xí)近平主席在2013年提出的“一帶一路”倡議有相接關(guān)系。另一關(guān)鍵詞“莫言”(突變強(qiáng)度為4.97)的出現(xiàn)具有明顯的時(shí)間特征——莫言于2012年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。另外,這一階段對“龐德”的研究持續(xù)了4年的突變時(shí)間。埃茲拉·龐德(Ezra Pound, 1885—1972)是美國20世紀(jì)初意象派詩歌的創(chuàng)始人,《華夏集》(Cathay)是他最著名的中國古詩的英譯詩集之一,對中國文化在西方的傳播產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,這也是對“中國文化傳播走出去”研究的一個(gè)縮影。
2015—2016年主要表現(xiàn)為少數(shù)民族典籍研究引起重視,研究范式逐漸成熟。該階段發(fā)生突變的關(guān)鍵詞的主要研究內(nèi)容是少數(shù)民族文字、語言、文學(xué)、民俗文化、典籍等翻譯研究,強(qiáng)調(diào)少數(shù)民族文化外宣在“英語世界”中的翻譯生態(tài)體系(14)韓露:《少數(shù)民族典籍對外譯介的翻譯生態(tài)體系構(gòu)建研究——以土家族典籍為例》,《貴州民族研究》2016年第7期,第127-130頁。和譯者主體性(15)李敏杰:《模因論與少數(shù)民族典籍英譯》,《中南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版)》2016年第2期,第143-147頁。?!坝⒄Z世界”“典籍翻譯”的關(guān)鍵詞突變從2016年開始,持續(xù)了5年。2016—2017年,“周作人”及其作品等研究被較多學(xué)者關(guān)注。
周作人在新中國成立初期翻譯了大量的日本和古希臘文學(xué)作品,“強(qiáng)調(diào)翻譯的趣味性和個(gè)體性以及與此相關(guān)的包容性”,“同時(shí)強(qiáng)調(diào)文藝的生命是自由而不是平等,是分離而不是合并”,超越了“20世紀(jì)前半葉,多數(shù)翻譯家以‘啟蒙’和‘救亡’為使命,帶有明顯功利色彩”的功利翻譯觀(16)于小植:《“啟蒙”的淡化與反撥:周作人對功利翻譯觀的超越》,《求是學(xué)刊》2012年第3期,第127-131頁。,這也是翻譯生態(tài)體系和譯者主體性研究的重要內(nèi)容之一(17)馮玉婷:《試論周作人的譯者主體性》,上海外國語大學(xué)2019年碩士學(xué)位論文,第26頁。。
2017—2020年主要表現(xiàn)為注重翻譯技術(shù)與翻譯論理的辯證關(guān)系,文化自信相關(guān)研究成果更加豐盛?!胺g技術(shù)”成為該階段突變強(qiáng)度最高的關(guān)鍵詞,學(xué)者們最為關(guān)心的是翻譯技術(shù)的應(yīng)用與翻譯倫理之間的關(guān)系。如藍(lán)紅軍(2019)認(rèn)為,翻譯技術(shù)的發(fā)展和應(yīng)用已經(jīng)是不能回避的事實(shí),除了翻譯技術(shù)的有效性問題外,還需要對技術(shù)開發(fā)和應(yīng)用過程中的倫理問題進(jìn)行思考(18)藍(lán)紅軍:《關(guān)于翻譯技術(shù)倫理性的思考》,《上海翻譯》2019年第4期,第8-13頁。?!胺g史”是該階段另一個(gè)突變強(qiáng)度較高的詞,與翻譯史研究相關(guān)的主題主要有“重寫翻譯史、文學(xué)翻譯史、學(xué)術(shù)翻譯史、翻譯史研究、科學(xué)翻譯史、外部研究、翻譯史學(xué)、傳播史、個(gè)案研究”等。該階段最反映時(shí)代特征的詞匯是“改革開放”“文化自信”。2018年是中國改革開放40周年,翻譯學(xué)40年研究成果的總結(jié)和提煉是這一階段的研究熱點(diǎn)?!拔幕孕拧笔橇?xí)近平總書記于2016年在紀(jì)念中國共產(chǎn)黨成立95周年大會上提出的“四個(gè)自信”之一。經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),與“文化自信”相關(guān)的主題在翻譯學(xué)上的研究主要體現(xiàn)在中華典籍的翻譯和傳播方面,這與第一階段中的“中國文化走出去”、第二階段中的“典籍翻譯”相呼應(yīng),是傳播中華文化以及提升中國文化自信不可或缺的內(nèi)容。
本文對國內(nèi)翻譯學(xué)近十年刊發(fā)的期刊論文,從數(shù)量分析、作者分布、關(guān)鍵詞分布、論文合著可視化、關(guān)鍵詞突變等方面進(jìn)行研究,大致可以得出以下四個(gè)結(jié)論。一是近十年來基金論文占比及論文的篇幅數(shù)量,均增長較快。翻譯學(xué)研究已經(jīng)成為對外文化傳播、國策宣傳的主要陣地,未來必定會受到更多學(xué)者的關(guān)注。二是在作者及論文合著方面,發(fā)表第一作者論文數(shù)量最多的作者,其合著論文并不多見;清華大學(xué)雖然不是發(fā)表論文最多的單位,但其與外單位合著發(fā)表論文是最多的。三是在期刊分布方面,《中國翻譯》《外語教學(xué)》是發(fā)表翻譯類論文最多的核心期刊,除了語言學(xué)核心期刊外,文學(xué)類期刊是翻譯類論文發(fā)表的另一個(gè)主要陣地,文學(xué)作家(或譯家)及其作品的研究是翻譯學(xué)研究的一個(gè)主要主題。四是研究熱點(diǎn)方面,魯迅及其作品的研究一直是翻譯學(xué)研究的主要熱點(diǎn),近年來還出現(xiàn)了上升趨勢?!暗浼芯俊钡年P(guān)鍵詞突變在很大程度上反映了其在響應(yīng)國家傳統(tǒng)文化“走出去”、堅(jiān)定“文化自信”等號召下出現(xiàn)的研究動向,也必將是翻譯學(xué)下一階段的新的研究增長點(diǎn)。從上述分析中可以發(fā)現(xiàn),國內(nèi)翻譯學(xué)有一條明晰的研究主線貫穿始終,即中華傳統(tǒng)文化翻譯研究。了解這條主線的發(fā)展方向,也就可以從整體上把握翻譯學(xué)的發(fā)展趨勢。通過精讀相關(guān)論文,結(jié)合關(guān)鍵詞突變情況,可以發(fā)現(xiàn)中華傳統(tǒng)文化翻譯研究主要呈現(xiàn)以下四個(gè)發(fā)展趨勢。
中華傳統(tǒng)文化傳播的重要途徑就是對外翻譯,中華典籍外譯是推動中華文化“走出去”戰(zhàn)略的重要內(nèi)容。當(dāng)前,阻礙中華文化“走出去”的一個(gè)重要原因就是由于翻譯力量有限而導(dǎo)致的典籍翻譯行業(yè)規(guī)模過小。從當(dāng)前從事典籍翻譯的實(shí)際情況來看,僅有一些民族類高校擁有典籍翻譯團(tuán)隊(duì);在資金的投入與翻譯人才的培養(yǎng)上,也主要靠教育和文化主管部門來主導(dǎo),很少有社會力量參與其中;一直以來,典籍翻譯偏重于社會價(jià)值,而忽略了其經(jīng)濟(jì)價(jià)值,因此翻譯成果也只能是自得其樂,缺乏行業(yè)的市場化運(yùn)作,影響了中華典籍“走出去”的效果。習(xí)近平主席在2013年提出的“一帶一路”倡議,為中華傳統(tǒng)文化“走出去”提供了戰(zhàn)略支撐,為典籍翻譯行業(yè)的產(chǎn)業(yè)化、規(guī)?;l(fā)展提供了廣闊的市場空間。隨著“一帶一路”沿線國家及地區(qū)的出版發(fā)行機(jī)構(gòu)的加入,其市場化運(yùn)作將會大大促進(jìn)典籍翻譯行業(yè)的規(guī)?;l(fā)展。研究典籍翻譯行業(yè)的產(chǎn)業(yè)化、規(guī)?;l(fā)展的相關(guān)政策、制度、方法、案例等必將是未來研究的新興趨勢。
少數(shù)民族典籍是中華典籍的重要組成部分,少數(shù)民族典籍的翻譯任重道遠(yuǎn)。每個(gè)少數(shù)民族均有其鮮明的文化特征,只有通過添加豐富的注釋、評注等內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)深度翻譯(19)劉東雪:《深度翻譯的文獻(xiàn)綜述》,《校園英語》2016年第7期,第240頁。,才能使受眾更好地理解典籍本身想要表達(dá)的思想和內(nèi)容?!吧鷳B(tài)翻譯學(xué)”最初作為一種翻譯研究的生態(tài)范式,是由清華大學(xué)胡庚申教授于2001年首次提出的,主要強(qiáng)調(diào)翻譯適應(yīng)/選擇論、生態(tài)翻譯話語理論體系等(20)黃春芳:《生態(tài)翻譯學(xué)的建設(shè)性后現(xiàn)代思想研究》,《外語學(xué)刊》2021年第4期,第45-50頁。。后來其內(nèi)容逐漸豐富,演變成“翻譯生態(tài)系統(tǒng)”理論:一個(gè)科學(xué)、完整的翻譯體系應(yīng)包含翻譯管理生態(tài)系統(tǒng)、翻譯市場生態(tài)系統(tǒng)、翻譯教育生態(tài)系統(tǒng)、翻譯本體生態(tài)系統(tǒng)。其中,翻譯本體生態(tài)系統(tǒng)要求譯者重視少數(shù)民族語言和漢語、英語之間的表述差異和背后的文化屬性異同、表述準(zhǔn)確性等因素,結(jié)合具體語境制定相應(yīng)的翻譯原則。不管是“翻譯生態(tài)系統(tǒng)”注重的翻譯原則,還是“譯者主體性”中主張譯者對原作的再創(chuàng)造,都是典籍翻譯理論研究的重點(diǎn)方向。
中國翻譯史研究成果顯著,其中一個(gè)重要的研究對象便是對譯家的研究。在眾多知名譯家中,漢學(xué)家的翻譯作品及其翻譯理念和風(fēng)格正在引起廣大研究者的注意。如理雅各(James Legge,1815—1897)、葛浩文(Howard Goldblatt,1939— )、安樂哲(Roger T. Ames,1947— )等。從目前研究成果看,對漢學(xué)家的典籍翻譯成果基本上都是以原文、譯文、譯家的翻譯思想、理念和風(fēng)格為中心的單一文本分析。典籍翻譯研究是一種跨文化研究,需要對譯家研究成果所產(chǎn)生的整個(gè)文獻(xiàn)體系進(jìn)行挖掘和編目,書寫其個(gè)人的微觀翻譯史,形成文獻(xiàn)、歷史、文本等多元化的立體翻譯體系,深入“文本轉(zhuǎn)向檔案”的更深層次的研究,這必將推動中西文化交流和中華典籍傳播研究的可持續(xù)發(fā)展(21)丁大剛:《典籍翻譯個(gè)案研究的微觀史建構(gòu)——以理雅各為中心的考察》,《燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版)》2021年第1期,第7-16頁。。
通過中華文化典籍的傳承和譯介、闡釋和理解,可以探究和建立起中國的對外話語體系,推動人類文化共同體不斷向前發(fā)展。文化自覺是對文化意義認(rèn)識的不斷深化,其最終目的是增強(qiáng)文化自信。深入研究典籍翻譯從“文化自覺”走向“文化自信”過程中的頂層設(shè)計(jì)、學(xué)科建設(shè)、人才培養(yǎng)等方面的實(shí)現(xiàn)路徑,將是未來研究的重點(diǎn)。目前,國家宏觀的文化政策已經(jīng)為典籍翻譯的文化自信提供了政策支撐,如《大中華文庫》的翻譯出版工程、中國圖書對外推廣計(jì)劃、經(jīng)典中國國際出版工程等項(xiàng)目的實(shí)施,為中華典籍翻譯的深入研究提供了強(qiáng)勁的助推力。在加強(qiáng)頂層設(shè)計(jì)的基礎(chǔ)上,對典籍翻譯人才的培養(yǎng)是重中之重的任務(wù),需要探討翻譯理論研究、翻譯實(shí)踐、翻譯教學(xué)研究這三方面的相互關(guān)系,建立完整的邏輯閉環(huán)(22)傅敬民、袁麗梅:《新時(shí)期我國譯學(xué)體系化的思考》,《外語學(xué)刊》2017年第3期,第80-84頁。,形成典籍翻譯研究領(lǐng)域獨(dú)有的特點(diǎn)。中華典籍既是中國的,也是世界的,隨著典籍翻譯研究的深入,在全球文化多樣性的影響下,中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化價(jià)值觀必定能讓更多的中國人形成文化自覺,表現(xiàn)出更加深厚而廣泛的文化自信。