陳雙雙
(中國民航大學 外國語學院,天津 300300)
中國政治文獻是指以中國共產(chǎn)黨和中華人民共和國中央人民政府(國務(wù)院)為創(chuàng)作主體而產(chǎn)生的治黨、治國的各類文獻(1)陳雙雙:《構(gòu)建中國政治文獻外譯研究體系的現(xiàn)實意義》,《天津外國語大學學報》2020年第3期,第100-108頁。。這類文獻反映中國特色社會主義道路、制度和理論等,具有自身的獨特性和不可替代性。而中國政治文獻外譯是向國際社會闡釋中國政治理念、分享中國政治智慧的重要途徑之一。在中國政治文獻外譯行為中,外譯過程至關(guān)重要,它直接關(guān)乎外譯行為能否實現(xiàn)。中國已經(jīng)成為世界第二大經(jīng)濟體,是世界上最大、綜合實力最強的發(fā)展中國家,國際地位不斷提高,在國際事務(wù)中的影響力不斷增大,是國際舞臺上不可或缺的重要力量,但中國在國際上的話語權(quán)和影響力仍然有限,不少西方國家的主流媒體曲解和誤解中國政治話語,有些肆意評判中國政治體制和政治制度的內(nèi)涵,甚至充滿敵意。江時學(2016)指出,在國外,從政治精英到普通民眾,從學者到記者,對中國的最大的誤讀和誤判是在政治領(lǐng)域(2)江時學:《進一步加強中國對外話語體系建設(shè)》,《當代世界》2016年第12期,第26-29頁。。而要消除這種誤讀和誤判,中國政治文獻外譯是一個非常重要的途徑。中國政治文獻承載著國家現(xiàn)當代政治思想、政治制度、政治理念等內(nèi)容,其譯作可以讓國際受眾了解中國政治領(lǐng)域的真實面貌,具有權(quán)威性,能起到正本清源的作用。政治文獻外譯研究,則有助于從理論層面深化對其外譯實踐的認識,從而促使決策者和譯者群體等不斷優(yōu)化外譯實踐,提升外譯質(zhì)量。此外,中國政治文獻外譯是具有中國特色的一種翻譯現(xiàn)象,從這一具體領(lǐng)域入手開展研究,將有助于形成或構(gòu)建具有中國特色、中國風格、中國氣派的翻譯理論。
中國政治文獻外譯,本質(zhì)上是一種翻譯活動,學者對翻譯過程的研究和劃分,對中國政治文獻外譯過程的研究具有啟發(fā)意義。Holmes(2004)將翻譯學劃分出三個分支研究領(lǐng)域,其中一個分支是以過程為導(dǎo)向的描述翻譯學,重點研究譯者大腦中的翻譯轉(zhuǎn)換過程,這一領(lǐng)域有望發(fā)展成為翻譯心理學或心理學翻譯研究(3)Holmes J S, The Name and Nature of Translation Studies, In: Venuti L, The Translation Studies Reader, Routledge, 2004, pp.172-185.。Bell(2001)認為,在文本轉(zhuǎn)換過程中,譯者發(fā)揮著關(guān)鍵作用,因而他對譯者的記憶(大腦)非常感興趣,借助于心理語言學、心理學、信息論等相關(guān)學科的已有成果,嘗試將譯者的翻譯過程模式化,最終勾勒出一幅非常復(fù)雜的翻譯過程模式圖(4)Bell R T, Translation and Translating: Theory and Practice, Foreign Language Teaching and Research Press, 2001, p.21.。中國翻譯學者通常將“翻譯過程”區(qū)分為兩類,如:譚載喜(1987)認為,翻譯的過程有兩種,可指心理的過程,也可指實際操作的過程即翻譯的程序(5)譚載喜:《論翻譯學的任務(wù)和內(nèi)容》,《湖南師范大學社會科學學報》1987年第3期,第17-21頁。;黃忠廉等(2007)認為,科學翻譯過程機制分為微觀過程機制和宏觀過程機制(6)黃忠廉、李亞舒:《科學翻譯學》,中國對外翻譯出版公司2007年版,第242-279頁。;許鈞(2009)指出,翻譯過程有狹義和廣義之分,狹義的翻譯過程是指翻譯者對具體文本的轉(zhuǎn)換過程,即譯者將出發(fā)語文本轉(zhuǎn)換成最終的目的語文本的過程,譯者的理解與再表達是這一過程的兩個基本步驟……廣義的翻譯過程不僅僅是一個簡單的語言轉(zhuǎn)換過程,更是一個涉及文本選擇、文本研究、文本理解與闡釋、文本生成、文本接受等緊密相連、環(huán)環(huán)相扣的過程(7)許鈞:《翻譯概論》,外語教學與研究出版社2009年版,第43頁。??梢?,國內(nèi)學者對翻譯過程的認識,將更加宏觀的因素也納入其中,不再局限于譯者大腦內(nèi)的轉(zhuǎn)換過程機制。也有學者構(gòu)建具體的翻譯過程模型,如劉世鑄(2012)借助于語言學領(lǐng)域中的評價理論,構(gòu)建了評價意義的翻譯過程模型,即翻譯過程的態(tài)度模型、介入模型和級差模型(8)劉世鑄:《評價理論觀照下的翻譯過程模型》,《山東外語教學》2012年第4期,第24-28頁。。還有部分學者已經(jīng)關(guān)注政治文獻外譯過程,如:尹承東(2009)從譯者親歷者角度,回顧了《毛澤東選集》的翻譯流程和工作程序,指出這種模式有助于確保譯文達到高質(zhì)量(9)尹承東:《從毛澤東著作的翻譯談建國以來的中譯外工作》,《中國翻譯》2009年第5期,第13-16頁。;潘衛(wèi)民等(2013)對其碩士導(dǎo)師林汝昌先生(曾在中共中央編譯局工作)收藏的《關(guān)于〈毛選〉英譯工作的總結(jié)》手稿展開研究,其中對于譯員的要求和翻譯的標準值得關(guān)注(10)潘衛(wèi)民、卜海麗:《〈毛澤東選集〉英譯過程與價值研究》,《湘潭大學學報(哲學社會科學版)》2013年第6期,第17-19頁。,這種從手稿角度切入的研究,具有較高的研究價值,且能挖掘豐富的資源,還有助于還原當時歷史條件下政治文獻外譯的具體過程;張生祥等(2016)分析了中國歷史上重要的合作翻譯模式,其中專門論述《毛澤東選集》的合作翻譯,對其翻譯的所有相關(guān)工序進行了總結(jié),并以圖表的形式呈現(xiàn)了該著的合作翻譯模式,這一模式大致反映出這份政治文獻的外譯核心過程(11)張生祥、徐夏瑩:《論翻譯過程中的譯者商榷與妥協(xié)》,《當代外語研究》2016年第6期,第95-99頁。;尹佳(2017)則從譯文初稿和定稿的角度分析譯者在翻譯過程中的主觀能動性,并指出譯者在對原文意義的理解和譯文的語言表達方面以及通過譯文對原文意義的再建構(gòu)方面都有發(fā)揮主觀能動作用的空間(12)尹佳:《解讀、商討與建構(gòu)——外宣翻譯過程中譯者的能動作用》,《天津外國語大學學報》2017年第5期,第15-20頁。。
可以看出,學者們對于政治文獻外譯過程已有探索,但目前鮮有學者系統(tǒng)論述政治文獻外譯所涉及的眾多因素。有鑒于此,在上述學者關(guān)于翻譯過程分類的基礎(chǔ)之上,本文聚焦于政治文獻譯作生產(chǎn)過程的涉及因素,此處的譯作生產(chǎn)過程也就是所謂的文本生成過程,即原作是如何變成譯作的過程,既涉及個體譯者的思維過程,也涉及集體譯者溝通協(xié)調(diào)過程,還涉及翻譯任務(wù)整體管理。個體譯者的思維過程主要是指中國政治文獻譯者在翻譯過程中的思維過程,涉及翻譯策略的選擇、翻譯原則、翻譯方法與翻譯技巧的運用等,即譯者文本層面、語言層面的轉(zhuǎn)換過程;集體譯者溝通協(xié)調(diào)過程主要是指集體翻譯模式之下個體譯者與其他譯者、潤稿者、定稿者之間的合作過程以及譯者與外譯活動其他角色之間的交流過程,主要是譯者與其他角色之間的溝通協(xié)調(diào)過程,翻譯任務(wù)整體管理過程主要涉及兩個客觀因素:時間因素和空間因素。翻譯是一種社會實踐,中國政治文獻外譯也不例外,它不僅僅是一個簡單地從原語到目標語的直線型的語言轉(zhuǎn)換過程,還是外譯多個主體之間的合作、協(xié)商過程,僅僅憑借個體譯者的一己之力,難以勝任,必須要依賴于集體的強大智慧和力量。個體譯者思維過程與集體譯者模式下多方主體溝通協(xié)調(diào)過程存在互動關(guān)系,兩者并非截然分離的關(guān)系,前者可以對后者產(chǎn)生影響,比如譯者可以向潤稿者或其他角色建言獻策,而其他主體可以對譯者產(chǎn)生制約和影響,比如原作者對譯者提出一些具體要求等。對中國政治文獻外譯過程涉及因素開展研究,有助于深化對其外譯過程的認識,對優(yōu)化外譯過程和提升外譯質(zhì)量具有一定的借鑒意義。
中國政治文獻外譯個體譯者的思維過程主要指譯者如何把原作變成譯作的具體語言轉(zhuǎn)換過程,屬于狹義上的“譯者行為”(13)③周領(lǐng)順:《譯者行為批評:路徑探索》,商務(wù)印書館2014年版,第3頁;第51頁。。在翻譯過程中,“左顧右盼”是常態(tài),譯者始終處于一種二元的制約之中(原作/譯作,原語/目標語,原語文化/目標語文化,原語社會/目標語社會,原作者/目標讀者)。筆者認為,在兩端(猶如一個連續(xù)統(tǒng)一體)的某一個區(qū)間內(nèi),中國政治文獻譯者更接近原作、原語、原語社會與文化以及原作者這一端。個體譯者思維過程主要涉及的因素包括翻譯策略、翻譯原則、翻譯方法和翻譯技巧,譯者需要在這些因素內(nèi)部作出選擇,以便完成翻譯任務(wù)。譯者的思維過程涉及因素較多,還有譯者翻譯觀念、態(tài)度、情感狀態(tài)等,這些都對譯者翻譯的思維過程產(chǎn)生一定影響,本文無法窮盡,而挑選具有代表性的三個方面,管中窺豹。
翻譯策略的選擇往往是內(nèi)外因素共同作用的結(jié)果,即涉及翻譯內(nèi)部因素(如翻譯的規(guī)范和原則、譯者的翻譯觀和主體性等)和翻譯外部因素(如意識形態(tài)、贊助人、翻譯目的、文化態(tài)度、翻譯發(fā)生場域等),為了得出有說服力的結(jié)論,需要對這些研究對象進行綜合的考察和分析。Venuti(1995)提出了翻譯的異化策略(foreignization)和歸化策略(domestication)兩個概念(14)Venuti L, The Ttranslator’s Invisibility: A History of Translation, Routledge, 1995, pp.19-20.。中國的許多政治理念,很難與目標語國家的理念進行類比,這就意味著內(nèi)容層面使用歸化策略是很難實現(xiàn)的。為了盡量貼近原作和傳達原作的意旨,異化策略成為常用的主導(dǎo)策略,而為了實施異化策略,譯者必須在翻譯方法或翻譯技巧等微觀層面,貼近原作的內(nèi)涵和精神,在滿足這個前提下,則可考慮進一步貼近原作的表達形式。正如周領(lǐng)順(2014)所指出:“在文化上采取異化,是要給讀者留下新鮮的、異質(zhì)的東西;在語言上采取歸化,是要讓人讀起來‘順’和習慣的,從而不影響審美的連續(xù)性?!雹蹖τ诜g策略,除了異化和歸化這種二元的劃分之外,中國學者還有一種劃分。黃忠廉等(2007)指出,全譯策略與變譯策略是翻譯策略系統(tǒng)的兩大子系統(tǒng)(15)⑤黃忠廉、李亞舒:《科學翻譯學》,中國對外翻譯出版公司2007年版,第19頁;第3頁。。全譯是指譯者將源語文化信息轉(zhuǎn)換成譯語文化信息,以求得風格極似的思維活動和語際活動。變譯是指譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,采用變通手段,攝取原作有關(guān)內(nèi)容的思維活動和語際活動。⑤中國政治文獻外譯是將原作完整地轉(zhuǎn)換成其他語言的譯作,“完整地轉(zhuǎn)換”是“全譯策略”的一個關(guān)鍵要旨,譯者必須保持譯作與原作盡可能地在各個層面相一致?!叭g策略”的選擇并不是由譯者決定的,這是發(fā)起人的要求,以“完整”的方式把中國政治理念和政治智慧傳播出去,可起到正本清源、以正視聽的作用。在具體翻譯過程中,中國政治文獻譯者的自由度是有限的,只要原作者或發(fā)起人在場,譯者就必須字斟句酌地翻譯,他無權(quán)決定誰是變譯的“特定讀者”,因為讀者不是譯者的,而是原作者的,更無權(quán)決定這些變譯讀者的“特殊需求”從而對原作的內(nèi)容或取或舍,譯者只能在語言內(nèi)根據(jù)原語和目標語的差異作出微調(diào),或站在跨文化交際的角度克服交際障礙,從而實現(xiàn)有效交際。中國政治文獻譯者采取全譯策略,就是為了極力保全原作的信息,其結(jié)果是使譯作信息量與原作信息量達到最大相似度。目標語讀者之所以會閱讀中國政治文獻譯作,主要原因就在于被原作者的名稱、信息所吸引,因此中國政治文獻譯者應(yīng)當采用全譯策略,極力將原作的信息量完完整整地傳遞給目標語讀者。由于變譯策略在政治文獻外譯中鮮有涉及,因而本文不再贅述。
翻譯原則是翻譯應(yīng)遵循的法則,翻譯原則是翻譯的內(nèi)在規(guī)律,是翻譯活動的內(nèi)在本質(zhì)聯(lián)系(16)黃忠廉:《變譯理論》,中國對外翻譯出版公司2002年版,第237頁。。在翻譯策略、翻譯原則和翻譯方法的三維框架中,翻譯策略屬于宏觀層面,翻譯方法屬于微觀層面,而翻譯原則屬于中觀層面,把翻譯策略與翻譯方法連接在一起。楊明星(2008)提出了外交語言翻譯的重要原則——“政治等效”(political equivalence)原則,盡管主要針對外交語言,但對于政治文獻外譯也具有適用性,因為外交語言屬于政治文獻的重要組成部分(17)楊明星:《論外交語言翻譯的“政治等效”——以鄧小平外交理念“韜光養(yǎng)晦”的譯法為例》,《解放軍外國語學院學報》2008年第5期,第90-94頁。。楊望平(2018)提出“以我為主、兼收并蓄”的總體翻譯原則,即在理解中文原文的過程中,做到以我為主,堅守中國政治立場等,而在英文轉(zhuǎn)化過程中,做到兼收并蓄,兼顧目標語表達習慣等(18)楊望平:《以我為主,兼收并蓄——以黨的十九大報告英文翻譯為例》,《天津外國語大學學報》2018年第2期,第26-32頁。。馮智強(2021)從國家政治修辭出發(fā),認為中央文獻翻譯應(yīng)該堅持以下三大原則:一是體現(xiàn)中國文化自信,發(fā)揮政治修辭力量;二是加強修辭對比意識,打破中西修辭的界限;三是融通古今修辭,促進中國對外話語體系建設(shè)(19)馮智強:《自信驅(qū)動下的十九大報告國家政治修辭英譯》,《當代外語研究》2021年第5期,第40-50頁。。李小華等(2021)提出政治術(shù)語的四個再現(xiàn)翻譯原則:一是再現(xiàn)原文的詞匯語法特征;二是再現(xiàn)原文術(shù)語的語境意義;三是再現(xiàn)原文術(shù)語的民族屬性;四是再現(xiàn)原文術(shù)語的修辭效果(20)李小華、唐青葉:《中國特色扶貧術(shù)語英譯的策略、原則與方法》,《上海翻譯》2021年第5期,第55-59頁。。上述這些原則對于中國政治文獻外譯具有啟發(fā)意義。鑒于中國政治文獻的特色及中國話語體系構(gòu)建的重要性,筆者認為就翻譯原則而言,可以從兩個層面來區(qū)分看待:首先,在語言及其表達層面,涉及遣詞造句等,譯者可以盡量貼近目標語規(guī)范,以便譯文能夠被目標語讀者理解和接受,從而達到傳播的目的;其次,從原文內(nèi)容、精神、內(nèi)涵和意蘊方面而言,譯者必須要貼近原作,不能有絲毫偏離,因為這是原作的精髓所在,也表明中國的立場、理念等,承載著中國方案和中國智慧,這也是國際受眾最想獲取的信息。
相對于宏觀層面的翻譯策略,翻譯方法屬于微觀側(cè)面,翻譯技巧則更微觀,是翻譯方法之下具體的、詳細的操作方法。鑒于兩者的微觀特征,本文將兩個概念放在一起分析。中國政治文獻譯作具有權(quán)威性和專業(yè)性,因而其所運用的翻譯方法對于中國政治話語外譯乃至中國文化外譯具有重要的指導(dǎo)和借鑒意義。王大偉等(2018)以《十九大報告》原文和英譯文為研究對象,在語篇銜接、邏輯順序、全文中變換用詞三個方面總結(jié)出 12 種實用的微觀翻譯方法(21)王大偉、李佩瑤:《深化微觀翻譯技巧研究,豐富宏觀譯論內(nèi)涵——〈十九大報告〉英譯文中靈活翻譯方法探究》, 《上海翻譯》2018年第3期,第38-45頁。。祝朝偉(2020)總結(jié)了政治文獻典故翻譯的6種方法:直譯、直譯加注、意譯、增譯、省譯和文化替代(22)祝朝偉:《〈習近平談治國理政〉中典故的英譯方法及對外宣翻譯的啟示》,《外國語文》2020年第3期,第83-90頁。。李小華等(2021)指出特色扶貧政治術(shù)語的四種翻譯方法:多用直譯、巧用音譯、善用釋譯、適用意譯(23)李小華、唐青葉:《中國特色扶貧術(shù)語英譯的策略、原則與方法》,《上海翻譯》2021年第5期,第55-59頁。。近年來,政治文獻外譯群體嘗試了許多新穎的方法,在確保忠實于原文的前提下,能兼顧目標語讀者的閱讀習慣。在《十九大報告》的英譯本里,原作的個別段落比較長,譯者在翻譯過程中,將其分割成若干小段落,并添加項目符號,這符合目標受眾的閱讀習慣,也更加凸顯了原文的要點。在《習近平談治國理政》中,譯者在適當?shù)奈恢锰砑恿俗g者注,采用尾注、腳注的形式,目的是便于目標受眾理解和接受。為了符合目標語書籍名稱的慣例,一些中國政治文獻在外譯過程中也相應(yīng)地作出翻譯調(diào)整,比如《習近平談治國理政》被翻譯成TheGovernanceofChina;《中國的民主》白皮書被翻譯成China:DemocracyThatWorks。在《習近平談治國理政》中,許多章節(jié)標題的翻譯更加簡化,盡量避免使用祈使句的句型等。在《論堅持推動構(gòu)建人類命運共同體》英文版中,出版說明的部分內(nèi)容有所調(diào)整,體現(xiàn)譯本的靈活性。筆者認為,中國政治文獻的翻譯方法和翻譯技巧是多種多樣的,甚至可以說難以窮盡,尤其是具體的翻譯技巧,但主要的翻譯方法應(yīng)該是直譯、直譯加注(可以是在正文內(nèi)添加解釋說明,或者在正文之外的腳注或尾注添加相關(guān)的解釋說明)和增譯,以便更加充分地將原作的信息傳遞給目標語讀者,并盡量讓目標語讀者讀懂。
中國政治文獻外譯主要由政府翻譯機構(gòu)組織完成,譯員主要來自政府翻譯機構(gòu),政府翻譯機構(gòu)則通常采用集體翻譯模式,個體譯者在翻譯過程中發(fā)揮一定的作用,但并非主導(dǎo)作用。鑒于集體翻譯涉及人員眾多,政府翻譯機構(gòu)需要開展集體內(nèi)部的溝通協(xié)調(diào),一方面確保個體譯者的翻譯思想和翻譯風格趨向于統(tǒng)一,使得最終產(chǎn)出的譯文風格基本一致,避免譯文前后出現(xiàn)明顯差異乃至矛盾之處,另一方面確保整體進度,如期完成翻譯工作。集體翻譯模式的溝通協(xié)調(diào)過程包括譯者與其他譯者、潤稿者、定稿者之間的合作過程以及譯者與外譯活動其他角色(原作者、政府翻譯機構(gòu)、譯作出版機構(gòu))之間的交流過程。筆者嘗試勾勒中國政治文獻外譯工作流程圖(見圖1),將外譯活動涉及的主要角色聯(lián)系在一起。
圖1 中國政治文獻外譯工作流程圖
政治文獻譯者群體多樣化,體現(xiàn)在譯者群體的組成既有來自國內(nèi)的譯者,也有來自國外的譯者,前者主要負責初稿,后者主要負責潤稿,在表達這個環(huán)節(jié)對英文進行修改潤色,在不改變原文意思的前提下,使其更加符合目標語讀者的閱讀習慣。從譯者的水平來看,既有年輕譯者,也有高級譯審;既有負責初稿的譯者,也有負責潤稿的譯者,還有負責定稿的譯審。為此,相關(guān)的管理機制應(yīng)運而生,以《十九大報告》翻譯為例,“認真分析新情況、新問題,制訂翻譯組負責人工作會議、日常保障工作會議、業(yè)務(wù)研討會議三項會議制度,建立各組聯(lián)系人制度、外文翻譯組工作簡報制度。通過這些制度落實了要求,通暢了信息,協(xié)調(diào)了行動,杜絕了疏漏,提高了工作的協(xié)調(diào)性和統(tǒng)籌性”(24)②楊雪冬、卿學民、熊道宏等:《黨的十九大文件對外翻譯:創(chuàng)新、過程與前瞻》,《天津外國語大學學報》2018年第2期,第2-7頁。。在集體模式之下,個體譯者要有集體意識,應(yīng)該擯棄“譯者中心論”“個人觀點最優(yōu)”的觀念,保持與集體的高度一致,并且要做到“目標統(tǒng)一、原則統(tǒng)一、重要概念術(shù)語統(tǒng)一、風格統(tǒng)一”②。集體翻譯模式是中國政治文獻外譯的主要特點之一,它有多種優(yōu)點,例如可以極力避免個人譯者在翻譯過程中出現(xiàn)的各類翻譯錯誤;個體譯者往往有自己的用詞習慣和風格,而集體譯者則可以在個體譯者的基礎(chǔ)上形成更加豐富的語言表達形式,極力再現(xiàn)原作者的風格。在集體翻譯模式中,把翻譯隊伍建設(shè)好,以便在翻譯過程中達到默契,在術(shù)語、風格、行文方式等方面實現(xiàn)統(tǒng)一,就需要有管理層面的規(guī)劃和思考。為了確保這種統(tǒng)一性,集體翻譯過程錯綜復(fù)雜,包含多種工序。以中央文獻翻譯為代表的政治文獻外譯最為嚴格規(guī)范,包含十多道工序(見圖2),層層把關(guān),既確保翻譯內(nèi)容的準確性,又確保翻譯形式的規(guī)范性。中國政治文獻外譯產(chǎn)出的譯作,都是外譯的精品,因而對這種模式開展研究具有重要的實踐價值,也對于未來各種外譯工作的開展具有借鑒意義,對于翻譯教學和翻譯人才培養(yǎng)也有啟發(fā),對于眾包翻譯或項目翻譯的開展等也有指導(dǎo)價值。未來的研究者可以開展比較研究,如:中國政治文獻外譯集體翻譯模式與文學翻譯中合作翻譯模式的比較研究、與中國歷史上集體翻譯模式(尤其是佛經(jīng)翻譯)的比較研究、與國外集體翻譯模式(尤其是《圣經(jīng)》翻譯)的比較研究。
圖2 中央文獻翻譯基本流程示意圖(25)該圖由中央黨史和文獻研究院第六研究部提供。
譯者群體在重要概念拿不準譯法或?qū)υ睦斫獯嬖谡系K的情況下,可以層層上報給原作者或起草者,從而準確理解原文,確保譯文與原文的意義一致,或者由發(fā)起人確定相關(guān)譯法,確立譯法的權(quán)威性。以“‘三個代表’重要思想”的譯法為例,邊彥耀(2018)指出,十六大文件外文翻譯組向十六大文件起草組遞交請示報告,后者接到請示報告后,逐級報告,直達中央最高層。起草組最終確認“‘三個代表’重要思想”應(yīng)譯為important thought of the “Three Represents”,還明確“指導(dǎo)思想”應(yīng)譯為“guiding ideology”(26)邊彥耀:《中央文獻翻譯人的責與權(quán)——從“三個代表重要思想”的翻譯說起》,《第四屆中央文獻翻譯與研究論壇論文集》(杭州),2018年,第6-8頁。。由此可見,中國政治文獻譯者對于重要術(shù)語的翻譯十分謹慎,拿不準的地方必須向上級請示,自我發(fā)揮或自我闡釋是不允許的。這體現(xiàn)出中國政治文獻譯者的政治意識與政治素養(yǎng)。中國政治文獻重要術(shù)語的外譯不僅僅是語言層面的問題,“Three Represents”這種英語動詞轉(zhuǎn)類為名詞后再加復(fù)數(shù)形式的用法,不符合英文表述習慣,但是它得到了發(fā)起人或原作者的認可和批準,那么它就成了一種權(quán)威譯法。這說明在評估中國政治文獻譯作翻譯質(zhì)量的過程中,不能簡單地從語言表述是否符合目標語規(guī)范來評價,還需要綜合考慮發(fā)起人或原作者的意圖等,這樣才能實現(xiàn)對譯作公正、客觀的評價。在《十九大報告》的翻譯過程中,有起草組的同志專門給譯者群體答疑、解惑,這有助于譯者們準確理解原文的內(nèi)涵,從而形成更準確的翻譯方案(27)熊道宏:《答疑與翻譯:對政治語言與工作機制的思考》,《天津外國語大學學報》2018年第2期,第43-52頁。。
政府翻譯機構(gòu)不會委托市場化的翻譯公司來完成政治文獻外譯,因為“國家翻譯實踐有強大的國家財力作后盾,也不會為了節(jié)省成本而冒著質(zhì)量不過關(guān)或者政審不合格的風險外包給國家級翻譯機構(gòu)以外的境內(nèi)機構(gòu)進行翻譯”(28)任東升、張玉凌:《國家翻譯實踐倫理探究》,《中國海洋大學學報》2016年第1期,第105-110頁。。中國政治文獻的譯者包括隸屬于政府翻譯機構(gòu)的員工以及從其他單位抽調(diào)而來的譯者,比如新華社、外交部或部分高校,這些抽調(diào)而來的譯者同樣要服從政府翻譯機構(gòu)的指令,抽調(diào)而來的譯者并不占主體,主要力量還是由政府翻譯機構(gòu)內(nèi)的譯者組成。他們受政府翻譯機構(gòu)的管理,并從政府翻譯機構(gòu)領(lǐng)取薪酬,此外政府翻譯機構(gòu)向譯者提供職位升遷、福利補貼等待遇及相應(yīng)榮譽,以提高譯者的翻譯積極性。若要規(guī)?;g中國政治文獻,就要成立政府翻譯機構(gòu),它是譯者群體的管理者和服務(wù)者,在政治文獻外譯過程中發(fā)揮著重要作用。近年來,政府翻譯機構(gòu)與譯作出版機構(gòu)的身份往往是重疊的,如:《習近平談治國理政》的外文版,翻譯和出版都是由中國外文局負責;《論堅持推動構(gòu)建人類命運共同體》的英、法文版,翻譯和出版都是由中央編譯局負責。這有助于翻譯機構(gòu)與出版機構(gòu)之間的交流和融合,實現(xiàn)譯作從生產(chǎn)到出版的“一條龍”服務(wù)和“一體化”管理,提高了翻譯與出版的效率?!胺g與出版有著非常密切的關(guān)系。翻譯成果需要通過出版,才能實現(xiàn)其溝通受眾的目的。而翻譯成果的出版,也同樣要考慮當下的信息傳播環(huán)境,特別要考慮受眾的閱讀習慣?!?29)龍明慧:《與時俱進創(chuàng)新翻譯——論數(shù)字化時代中國典籍復(fù)譯》,《外國語(上海外國語大學學報)》2020年第2期,第121-128頁。中國政治文獻譯作出版與發(fā)行的主要力量是國內(nèi)的政府出版機構(gòu),也有一部分國外出版機構(gòu)的參與,比如《共產(chǎn)國際》刊發(fā)的由毛澤東早期撰寫的文章的外文版;《毛澤東選集》前三卷的英文版,在國內(nèi)翻譯完成之后(1953年底),當時并沒有在國內(nèi)出版,而是于1954年初,由英國的勞倫斯出版社在倫敦出版,該版本同期還在紐約由國際出版公司出版,版本內(nèi)容幾乎一模一樣(30)巫和雄:《〈毛澤東選集〉英譯概述》,《中國翻譯》2007年第5期,第33-36頁。。近年來,《習近平談治國理政》的某些外文版本,采取原語國家與目標語國家出版社聯(lián)手協(xié)作的模式,由目標語國家出版社負責出版發(fā)行。這種中外聯(lián)合出版發(fā)行的模式,未來值得深入探索。
中國政治文獻外譯往往是以任務(wù)的形式,由上而下地進行下達。翻譯任務(wù)整體管理涉及時間和空間兩個重要因素,它們對政治文獻外譯過程有著較大影響。這兩個因素是客觀性存在,而前文所論述的兩個層面涉及因素,多是一些主觀性因素。
時間因素包括兩個方面,首先是指中國政治文獻外譯時間短。譯者往往需要在有限時間內(nèi)盡快完成翻譯任務(wù),以便及時對外發(fā)布譯文,尤其是會議文件的相關(guān)翻譯,“很多重要會議的文件,要求必須在會議開幕之前完成翻譯,因而譯者們必須在規(guī)定時間內(nèi)完成翻譯任務(wù),比如《十九大報告》的翻譯”(31)陳雙雙:《中央文獻對外翻譯的特點研究》,《中州大學學報》2019年第3期,第69-74頁。。盡管翻譯時間緊迫,但是翻譯質(zhì)量絲毫不能降低,譯者依然需要產(chǎn)出高質(zhì)量的譯文,這是一項巨大的挑戰(zhàn)。政治文獻外譯的組織者和譯者已經(jīng)注意到這一挑戰(zhàn),“翻譯是一項高時間投入的工作,要實現(xiàn)譯文的精益求精,就要殫精竭慮,反復(fù)琢磨推敲。但會議是在固定時間召開的,給翻譯工作準備的時間不確定,翻譯的時間有限,要及時交稿,按時印刷”(32)楊雪冬、卿學民、熊道宏等:《黨的十九大文件對外翻譯:創(chuàng)新、過程與前瞻》,《天津外國語大學學報》2018年第2期,第2-7頁。。除此之外,會議文件的原稿可能會不斷被修改,留給譯者的時間則更少。中國政治文獻譯者群體如何解決翻譯時間短與質(zhì)量要求高兩者之間的矛盾,是一個值得探索的議題。通常而言,給譯者預(yù)留充足的時間,使譯者字斟句酌,能確保翻譯質(zhì)量,而中國政治文獻外譯時間緊迫,但又要保證譯作質(zhì)量,這就需要宏觀過程的組織管理、協(xié)調(diào)溝通等綜合因素的考量。為在有限時間內(nèi)完成大量翻譯任務(wù)并確保效率和質(zhì)量,筆者認為可以從以下方面著手:首先,對譯者進行培訓和訓練。由于政治文獻具有一定的文體風格和文體規(guī)約,且政治文獻的內(nèi)容往往與已有政治文獻之間構(gòu)成一種互文性和繼承性,有許多術(shù)語、概念等沿襲使用,要求譯者大量閱讀已有政治文獻原文和權(quán)威譯文,既要熟悉文體,又要對已有術(shù)語和概念的譯法諳熟于心,從而提高翻譯速度,確保不同譯者之間的風格和譯法相一致。其次,采用一些新的翻譯技術(shù)。隨著科學技術(shù)的發(fā)展,在翻譯領(lǐng)域也出現(xiàn)了一些新的技術(shù),政府翻譯機構(gòu)可以采用一些新的翻譯技術(shù),協(xié)助譯者的翻譯,提高翻譯效率,有些翻譯技術(shù)還能使譯法保持一致。例如利用SDL TradosStudio,SDL MultiTerm,SDL Groupshare 三個組件及計算機輔助翻譯系統(tǒng),還可使用翻譯記憶技術(shù),建設(shè)翻譯記憶庫及術(shù)語庫(33)季智璇:《保密環(huán)境下CAT技術(shù)的應(yīng)用探索——以黨的十九大文件翻譯為例》,《天津外國語大學學報》2018年第2期,第53-61頁。,便于檢索浩瀚的雙語政治文獻。在使用翻譯技術(shù)的過程中,譯者必須占據(jù)主導(dǎo)地位,不能完全任憑機器來翻譯,這是因為政治文獻的翻譯意義重大,要求很高,單純的機器翻譯無法滿足這種高要求,翻譯技術(shù)只是起到輔助作用,最終還是需要優(yōu)秀的譯者群體確保譯文質(zhì)量。時間因素是客觀存在的,不以譯者的意志而轉(zhuǎn)移或變化,因此政治文獻外譯的組織者和譯者群體需要克服時間因素帶來的挑戰(zhàn),保質(zhì)保量并按時完成翻譯任務(wù)。
時間因素的另一個方面是指政治文獻外譯選材創(chuàng)作所處的時間,主要是其所處的時代。不同歷史時代的中國政治文獻外譯,其選材聚焦于所處時代的政治文獻,即選材的當下性。這與文學翻譯或典籍翻譯存在較大的不同,同一部文學原作或典籍原作,可以在不同的時代被譯者們不斷復(fù)譯,中國政治文獻則鮮有復(fù)譯的現(xiàn)象。這主要有兩方面的原因:一是政治文獻在選材伊始,主要是選擇當下的政治文獻進行對外翻譯,宣傳和傳播當下的中國政治理念、政治智慧等;二是政治文獻外譯具有“官方”的性質(zhì),其譯文一旦出版發(fā)行或公布,即被賦予了一定的權(quán)威性,這決定譯作能夠長久持續(xù)存在。選材的當下性,對譯者而言,既有優(yōu)勢,也有挑戰(zhàn)。一方面,譯者生活在當下,能夠更好地知悉當下所發(fā)生的大環(huán)境,也就是政治文獻原作產(chǎn)生的背景;另一方面,這種當下性意味著政治文獻會有很多新概念和新表述,譯者無法從已有的翻譯成果中找到對應(yīng)的譯法和現(xiàn)成的譯文,這就需要譯者以大膽、創(chuàng)新的姿態(tài),給這些新概念和新表述進行新的翻譯。而這些新概念和新表述的初創(chuàng)譯法及其政府文獻外譯文本,對于其他譯者及學習者都具有示范意義和指導(dǎo)意義。
空間因素涉及政治文獻譯者群體所處的空間,即譯者的工作環(huán)境或場合。中國政治文獻外譯,絕大多數(shù)都是在相對封閉或完全封閉的環(huán)境中進行的(34)陳雙雙:《中央文獻對外翻譯的特點研究》,《中州大學學報》2019年第3期,第69-74頁。。相對封閉是指中國政治文獻譯者在工作單位內(nèi)開展外譯活動,而不是在家或其他隨意的場合進行翻譯。完全封閉的環(huán)境是指中國政治文獻譯者被置于一個單獨的場合,不能與外界交流,也沒有互聯(lián)網(wǎng)可用,尤其是體現(xiàn)在黨代會、“兩會”期間的一些文件翻譯過程中,因為原作和譯作具有高度的保密性。政治文獻外譯具有嚴肅性,這與文學翻譯或其他一些文本類型的翻譯不同。這種相對封閉或完全封閉的工作環(huán)境,給中國政治文獻外譯的譯者群體帶來一些挑戰(zhàn),尤其在完全封閉的工作環(huán)境中,譯者群體很難使用任何網(wǎng)絡(luò)工具查閱相關(guān)背景資料、已有翻譯等,“大會文件的翻譯工作是高度保密的,對利用互聯(lián)網(wǎng)的查詢嚴格管理”(35)楊雪冬、卿學民、熊道宏等:《黨的十九大文件對外翻譯:創(chuàng)新、過程與前瞻》,《天津外國語大學學報》2018年第2期,第2-7頁。。對于一些概念的理解等,譯者們可能無法做到充分理解。針對這種現(xiàn)象,翻譯任務(wù)的組織方也提供了一個解決方案——答疑機制(36)熊道宏:《答疑與翻譯:對政治語言與工作機制的思考》,《天津外國語大學學報》2018年第2期,第43-52頁。,即讓答疑小組的成員給譯者群體提供答疑,譯者對原文有任何疑惑,可以向答疑小組的成員請教,這有助于譯者準確理解原文,提高譯作質(zhì)量,從而減少封閉工作環(huán)境帶來的不利影響。
中國政治文獻外譯過程非常復(fù)雜,涉及因素較多,對于外譯過程相關(guān)因素的分析與探索,有助于認清中國政治文獻外譯的本質(zhì),對于深化翻譯研究和推動翻譯學的發(fā)展也有促進作用。梳理中國政治文獻外譯相關(guān)因素還有助于優(yōu)化外譯過程,從而進一步提升中國政治文獻外譯的質(zhì)量。中國政治文獻外譯過程可以分為三個層面,即個體譯者思維過程、集體譯者溝通協(xié)調(diào)過程和翻譯任務(wù)整體管理過程。個體譯者思維過程主要涉及個體譯者在選擇翻譯策略和翻譯方法兩個方面的思維過程,譯者以異化的翻譯策略為主,即盡可能保持中國特色的異質(zhì)文化和色彩,并以全譯本形式的全譯策略為主導(dǎo)。而就具體翻譯方法而言,譯者在準確傳遞原文意思的前提下,通過變通原文的某些形式、簡化原文的某些表述等翻譯方法的運用,盡可能提高譯作的可讀性,盡可能靠近目標語的語言規(guī)范,因此在翻譯方法上呈現(xiàn)靈活性和多樣性。在集體譯者溝通協(xié)調(diào)過程中,譯者與譯者之間的交流、譯者與原作者之間的交流、譯者與政府翻譯機構(gòu)和出版機構(gòu)之間的交流是三個重要的方面,這些群體之間的溝通協(xié)作對于中國政治文獻外譯有著重要的影響。翻譯任務(wù)整體管理過程涉及時間和空間兩個客觀性因素。需要注意的是,以上三個層面所涉及的因素并非孤立,它們相互影響,共同發(fā)揮作用,制約著政治文獻譯者的翻譯過程。此外,這些因素與其他文本的翻譯過程涉及因素有些差別,這進一步說明中國政治文獻外譯過程具有獨特性,值得探索。
本文對中國政治文獻外譯過程涉及因素進行了探討,只停留在理論層面,未來將深入中國政治文獻外譯的譯者群體,通過訪談、調(diào)查問卷等多種形式,挖掘中國政治文獻外譯更加詳盡的過程,總結(jié)具體的、可復(fù)制的經(jīng)驗和做法等,并嘗試將它們推廣開來。此外,可以深入探索政府翻譯機構(gòu)在政治文獻外譯過程中所扮演的具體角色,分析其作用,關(guān)注政府翻譯機構(gòu)與譯者群體之間的互動,政府翻譯機構(gòu)如何培養(yǎng)新譯者,機構(gòu)內(nèi)部的翻譯規(guī)章制度,不同政府翻譯機構(gòu)之間的協(xié)調(diào)機制,政府翻譯機構(gòu)的激勵、評價、獎酬制度,政府翻譯機構(gòu)的發(fā)展史等。此外,研究者也可與政府翻譯機構(gòu)及其譯者群體溝通,獲取譯文定稿誕生之前的各個階段的修改稿,比如初稿、二稿、修訂稿、校對稿等,從修改稿視角開展政治文獻外譯過程研究,挖掘譯者群體在不同階段作出修改的原因等。中國政治文獻外譯活動作為“講好中國故事、傳播好中國聲音”的一個典范,其影響力必將日益擴大,相信未來也會有更多的翻譯研究者進入這一領(lǐng)域,拓展中國政治文獻外譯研究的廣度和深度。