包容
(澳門大學(xué),中國澳門 999078)
時(shí)間的“前”“后”方向在生活中無處不在,但是不同語言的時(shí)間方向有時(shí)好像是矛盾的。比如,漢英的時(shí)間方向有時(shí)一致,有時(shí)恰恰相反。在同一種語言中,時(shí)間方向似乎也是混亂的。比如,漢語中,時(shí)而“前” 指向過去,“后” 指向未來;時(shí)而“前”指向未來,“后”指向過去[1-2]。所以,漢語時(shí)間方向認(rèn)知:面向過去還是面向未來?
在時(shí)間前后方向的研究中,時(shí)間在動(dòng)和自我在動(dòng)是最早被提出而且至今都非常流行的模型[3]。時(shí)間在動(dòng)隱喻以時(shí)間為參照,時(shí)間從過去向未來移動(dòng);自我在動(dòng)隱喻以自我作為參照,自我從現(xiàn)在向未來移動(dòng)。該參照模型認(rèn)為,當(dāng)觀察者采用時(shí)間在動(dòng)的視角時(shí),將時(shí)間看作從未來流向過去的河流,流經(jīng)靜止的自我,過去在前,未來在后。相反,如果采用自我在動(dòng)視角,是自我沿著靜止的時(shí)間線從現(xiàn)在走向未來,未來在前,過去在后。McGlone and Harding(1998),Lai and Boroditsky (2013)和賴姿吟(2002)等中外學(xué)者們認(rèn)為漢語傾向于使用時(shí)間在動(dòng)模型,英語傾向于使用自我在動(dòng)模型,漢英優(yōu)先使用不同的模型是漢英時(shí)間方向不一致的重要原因[4-6]。筆者不認(rèn)同以上觀點(diǎn),區(qū)分時(shí)間在動(dòng)還是自我在動(dòng)不是時(shí)間方向的主要影響因素,更非漢英時(shí)間方向不一致的根本原因。
張建理、駱蓉(2007)提出時(shí)間在動(dòng)和自我在動(dòng)都是面向未來的時(shí)間認(rèn)知模式,除此之外還有面向過去的時(shí)間認(rèn)知[7];Alverson(1994)認(rèn)為英語中自我是“面向?qū)怼?,而漢語是“面向過去”[8]。中國文化偏重過去、重視歷史導(dǎo)致漢語在表達(dá)時(shí)間方向時(shí)大多是面向過去的,而主流西方社會以未來為取向是英語較頻繁使用面向未來的時(shí)間認(rèn)知模式的原因之一[9]。
根據(jù)時(shí)間焦點(diǎn)假說[10],時(shí)間方向取決于注意力焦點(diǎn),所以受到各種文化、環(huán)境、價(jià)值取向等影響,英語、阿拉伯語是未來導(dǎo)向的,艾馬拉語、摩洛哥阿拉伯語是過去導(dǎo)向、面向過去的[11]。李恒和張積家(2017)提出“文化說”,漢語講話者具有面向過去的心理傾向,把認(rèn)為相對重要的過去置于面前;英語講話者為面向未來的心理傾向,把認(rèn)為相對重要的未來置于面前[12]。於寧(1998)反對漢語中自我面向過去的觀點(diǎn),認(rèn)為漢語像英語一樣使用時(shí)間在動(dòng)和自我在動(dòng),所以漢英時(shí)間方向中自我都是面向未來的[13]。該文認(rèn)為觀察者的朝向與時(shí)間在動(dòng)和自我在動(dòng)不存在相關(guān)關(guān)系;以觀察者主體作為參照時(shí),漢語和英語一樣,觀察者都是朝向未來的。
Nú?ez and Sweetser(2006)和Moore(2006)提出自我在動(dòng)和時(shí)間在動(dòng)只是時(shí)間隱喻模型的一部分,除此之外還有不涉及觀察者的參照[14]。因此,研究者們在之前的理論和參照模式的基礎(chǔ)上提出了自我參照模式和時(shí)間參照模式。Nú?ez and Sweetser(2006)認(rèn)為自我參照模式包含自我在動(dòng)和時(shí)間在動(dòng),但是Moore (2006) 認(rèn)為時(shí)間序列參照是時(shí)間在動(dòng)隱喻的一種。筆者不贊同上述觀點(diǎn),因?yàn)橛^察者主體參照并非只有自我在動(dòng)或者時(shí)間在動(dòng)。例如,時(shí)間點(diǎn)和自我可以是靜止的,也可以是運(yùn)動(dòng)的。
該文基于陳忠(2021)提出的自我參照模式和時(shí)序客體參照模式[15-16],討論漢英時(shí)間方向一致與不一致的條件和原因。自我參照是以觀察者作為參照,觀察者面向方向是前、是未來,背對的方向是后、是過去??腕w參照模式就是以客體時(shí)間序列作為參照,不會隨著觀察者視角的變化而變化,不區(qū)分現(xiàn)在、過去和未來。較早的事件在較晚的事件前面,較晚的事件在較早的事件后面。漢英兩個(gè)民族、兩種語言的優(yōu)勢參照模式不同,漢語傾向于使用時(shí)序客體參照模式,英語傾向于使用自我主體參照模式,導(dǎo)致二者時(shí)間方向不一致。
時(shí)序客體參照模式是以時(shí)間序列客體作為參照,該參照模式不涉及觀察者,時(shí)間方向以早先為前,晚遲為后。早先的時(shí)間點(diǎn)在晚遲的時(shí)間點(diǎn)前面,晚遲的時(shí)間點(diǎn)在早先的時(shí)間點(diǎn)后面。如圖1 所示,t1在t2前面,t2在t1后面。
圖1 時(shí)序參照模式
自我主體參照模式時(shí)間方向如圖2 所示,觀察者t* 面朝未來,背對過去。觀察者面向的方向是forward(前),如時(shí)間點(diǎn)t2和t3在觀察者t* 的前方;觀察者背對的方向是back(后),如時(shí)間點(diǎn)t0和t1在觀察者t*的后方。
圖2 主體參照模式
如果時(shí)間點(diǎn)是移動(dòng)的,則有移動(dòng)之前和移動(dòng)之后的時(shí)間點(diǎn)均位于觀察者背后或面前兩種情況。當(dāng)時(shí)間點(diǎn)均位于過去時(shí),時(shí)間點(diǎn)從t0移動(dòng)到t1,是從相對遠(yuǎn)離觀察者的時(shí)間點(diǎn)向相對靠近觀察者的時(shí)間點(diǎn)移動(dòng),所以時(shí)間的移動(dòng)方向是forward(前);反之,時(shí)間點(diǎn)從t1移動(dòng)到t0,是從相對靠近觀察者的時(shí)間點(diǎn)向相對遠(yuǎn)離觀察者的時(shí)間點(diǎn)移動(dòng),所以時(shí)間的移動(dòng)方向是back(后)。當(dāng)時(shí)間點(diǎn)均位于未來時(shí),時(shí)間點(diǎn)從t2移動(dòng)到t3,是從相對靠近觀察者的時(shí)間點(diǎn)向相對遠(yuǎn)離觀察者的時(shí)間點(diǎn)移動(dòng),所以時(shí)間的移動(dòng)方向是back(后);反之,時(shí)間點(diǎn)從t3移動(dòng)到t2,是從相對遠(yuǎn)離觀察者的時(shí)間點(diǎn)向相對靠近觀察者的時(shí)間點(diǎn)移動(dòng),所以時(shí)間的移動(dòng)方向是forward(前)。
如果漢語語句中不提及觀察者和觀察者視角,即在零語境下,漢語優(yōu)先使用客體時(shí)間序列作為參照表述前后時(shí)間方向,時(shí)序客體參照模式是漢語的優(yōu)勢參照模式。英語采用“forward”“back”表示時(shí)間方向時(shí),優(yōu)先以觀察者自身為參照,優(yōu)先使用自我主體參照模式。
(1)a. That was a few years back.
b. 那是幾年以前的事。
(《牛津高階英漢雙解詞典》)
(2)a. The next scene takes the story forward five years.
b. 下一個(gè)場面是描述故事中五年后的情況。
(《牛津高階英漢雙解詞典》)
根據(jù)例句(1)和(2),我們發(fā)現(xiàn)漢語早先的時(shí)間方向“前”與英語中參照者背后的方向“back”對應(yīng);漢語晚遲的方向“后” 與英語中觀察者面朝的方向“forward”對應(yīng),從而出現(xiàn)了漢英前后時(shí)間方向不一致的現(xiàn)象。此時(shí),漢語和英語中觀察者和時(shí)間點(diǎn)均未移動(dòng),無法根據(jù)前人提出的自我在動(dòng)和時(shí)間在動(dòng)分析漢英時(shí)間方向一致與否。漢語使用時(shí)序客體參照模式,英語使用自我主體參照模式,不同的參照模式導(dǎo)致漢英時(shí)間方向不一致。通過收集并分析相關(guān)語料,我們發(fā)現(xiàn)在零語境的前提下,漢語優(yōu)先使用時(shí)序客體參照模式,英語優(yōu)先使用自我主體參照模式,漢英不同的優(yōu)勢參照模式導(dǎo)致漢英時(shí)間方向不一致。
時(shí)間點(diǎn)未移動(dòng)時(shí),如例句(1)和(2),漢英時(shí)間方向不一致;若移動(dòng)過去時(shí)間點(diǎn),根據(jù)例句(3)和(4),我們發(fā)現(xiàn)時(shí)間方向依然不一致。
(3)a. If she is right, it would push back the date of the creative explosion by tens of thousands of years.
b. 如果她是對的,那么創(chuàng)造爆發(fā)的時(shí)間就會向前推數(shù)萬年。
(Tmxmall 漢英平行語料庫)
(4)a. In America, the answer seems clear; move forward 100 years and you find yourself in an age of unprecedented prosperity, a society as free and rich and healthy as it had ever been.
(The Economist)
b. 在美國,答案似乎很清楚;往后移100年,你發(fā)現(xiàn)自己身處一個(gè)空前繁榮的時(shí)代,一個(gè)前所未有的自由、富裕和健康的社會。
如果以時(shí)間序列為參照,將過去的時(shí)間點(diǎn)向更加早先的時(shí)間推移,時(shí)間移動(dòng)方向?yàn)椤扒啊薄癴orward”。如果涉及到觀察者視角,時(shí)間向遠(yuǎn)離觀察者的方向移動(dòng),移動(dòng)方向?yàn)椤癰ack”“后”。例句(3)漢英選用了各自的優(yōu)勢參照模式,漢語使用時(shí)序客體參照模式,英語使用自我主體參照模式。因此漢語時(shí)間方向前和英語時(shí)間方向back 相對應(yīng),時(shí)間方向不一致。
將過去的時(shí)間點(diǎn)向相對晚遲方向的過去時(shí)間點(diǎn)推移,如果采用時(shí)序客體參照模式,時(shí)間移動(dòng)方向?yàn)椤昂蟆薄癰ack”。如果涉及到觀察者視角,時(shí)間是向靠近觀察者的方向移動(dòng),若選擇該參照模式,時(shí)間移動(dòng)方向?yàn)椤癴orward”“前”。例句(4)漢語選擇了時(shí)序客體參照模式,英語選擇了主體參照模式。因此漢語時(shí)間方向后和英語時(shí)間方向forward 相對應(yīng),時(shí)間方向不一致。
當(dāng)漢英同時(shí)使用自我主體參照模式或時(shí)序客體參照模式時(shí),即二者參照模式相同,漢英前后時(shí)間方向一致。特殊地,如果移動(dòng)未來時(shí)間點(diǎn),雖然漢語為時(shí)序客體參照,英語為主體參照,但是漢英前后時(shí)間方向恰巧一致。
3.2.1 漢語語境涉及觀察者
當(dāng)語句提及觀察者時(shí),如例句(5)a 受該語境影響,以觀察者自我作為參照,放棄漢語優(yōu)勢時(shí)序客體參照模式,使用自我主體參照模式。
(5)a. 他問了幾個(gè)有關(guān)公司前途的問題。
b. He asked several questions concerning the future of the company.
(《牛津高階英漢雙解詞典》)
“前途”“前程”原指前面的路途、路程(journey ahead),比喻未來的光景。“前景”是前面的景象,將要出現(xiàn)的景象。“前景”“前途”和“前程”都是由空間義引申到時(shí)間,表示未來。王燦龍(2016)指出這是一種有標(biāo)記的用法[17],相關(guān)詞語都是具有原始的空間義,人們使用空間隱喻時(shí)間,并逐漸形成了詞語的引申義,用前面的路比喻前方的、未來的時(shí)間。例句(5)b將前途翻譯為future, 未使用forward、back 表達(dá),未造成前后時(shí)間方向混亂,暫不進(jìn)行討論。
(6)有些同志總是明哲保身,面對矛盾瞻前顧后,患得患失,一籌莫展。
(人民日報(bào),2013)
例句(6)中“瞻前顧后”基于自我主體參照模式,前是觀察者的前方,表示未來;后是觀察者的身后,表示過去。由于涉及觀察者視角,漢語使用自我主體參照模式,漢英參照模式相同,時(shí)間方向一致。呂叔湘(1984)指出漢語的前后不對稱,前可以指過去和未來,但是后只能指未來[18]。然而“瞻前顧后”的“后”指向觀察者身后的方向,指向過去。因此,語境中出現(xiàn)觀察者視角會導(dǎo)致漢語放棄優(yōu)勢參照模式即時(shí)序客體參照模式,選擇自我主體參照模式,進(jìn)而影響時(shí)間前后方向。瞻前顧后的英語翻譯為look forward and backward,此時(shí)英語采用其優(yōu)勢參照模式,以觀察者視角作為參照。漢英皆使用主體參照模式,參照模式相同,時(shí)間前后方向一致。
3.2.2 英語使用表述時(shí)序方向的時(shí)間詞
客體參照模式是漢語優(yōu)先使用的模式,英語中也存在客體時(shí)序參照模式。不同之處在于漢語“前”“后”既可以用于客體參照,也可用于主體參照;英語中有單獨(dú)表述時(shí)間序列的詞語,例如,“early”“l(fā)ate”,對應(yīng)漢語的“早”“晚”。英語“previous” “following”“ago” “l(fā)ater” “before” “after” 等僅用于表述時(shí)間早先和晚遲,此時(shí)時(shí)間方向不涉及觀察者主體,不以觀察者視角的改變而改變。英語時(shí)間序列詞不會使人們對時(shí)間方向感到迷惑困擾,且該文研究的研究對象主要是時(shí)間方向詞“back”和“forward”,所以不對英語的時(shí)序詞語展開討論。
3.2.3 移動(dòng)未來時(shí)間點(diǎn)
未來時(shí)間點(diǎn)向晚遲的方向移動(dòng),以時(shí)序作為參照,時(shí)間點(diǎn)是向“后”“back”方向移動(dòng)。如果以觀察者主體作為參照,時(shí)間是向遠(yuǎn)離觀察者的方向移動(dòng),即向“back”“后”方向移動(dòng)。在此情況下,如例句(7)b使用時(shí)序客體參照模式,(7)a 使用自我主體參照模式,時(shí)間方向分別為后和back,出現(xiàn)偶然的一致現(xiàn)象。
(7)a. However, a local shortage of cement had pushed back the completion date to August 2012.
b. 不過,由于當(dāng)?shù)厮喽倘?,完工日期被推遲到2012年8月。
(Tmxmall 漢英平行語料庫)
(8)a. It was decided to bring the meeting forward two weeks.
b. 已決定把會議提前兩周。
(《牛津高階英漢雙解詞典》)
如果選擇時(shí)序客體參照模式,將未來時(shí)間點(diǎn)向早先方向移動(dòng)至某一未來時(shí)間點(diǎn),時(shí)間移動(dòng)方向?yàn)椤扒啊薄癴orward”。如果選擇自我主體參照模式,以觀察者本身作為參照,從遠(yuǎn)離觀察者的時(shí)間點(diǎn)向靠近觀察者的時(shí)間點(diǎn)移動(dòng),移動(dòng)方向?yàn)椤癴orward”“前”。如例句(8)b 使用時(shí)序參照,(8)a 使用主體參照,雖然參照模式不同,但是時(shí)間方向一致。綜上所述,移動(dòng)未來時(shí)間點(diǎn)時(shí),漢語和英語優(yōu)先使用各自的優(yōu)勢參照模式,參照模式不同,時(shí)間方向一致。
至此,我們可以回答該文題目提出的問題。漢語時(shí)間方向認(rèn)知既不是面向過去,也不是面向未來,漢語優(yōu)先選用時(shí)序客體參照模式,而非優(yōu)先選擇自我主體參照模式。換言之,漢語優(yōu)先采用時(shí)間自身序列為參照來確定方向。
綜上所述,漢語優(yōu)先選用時(shí)序客體參照模式,英語優(yōu)先選用自我主體參照模式,漢英優(yōu)勢參照模式不同,是漢英前后時(shí)間方向不一致的主要原因。零語境下,漢英不受語境影響,直接使用各自優(yōu)勢參照模式,所以漢英前后時(shí)間方向大多數(shù)是不一致的。當(dāng)漢語語境涉及觀察者,這是一種有標(biāo)記的用法,漢語會使用自我主體參照模式,比如前景、前途、瞻前顧后,以觀察者視角為參照,觀察者面對的時(shí)間方向是前,背對的時(shí)間方向是后。此時(shí)漢英參照模式相同,均為自我主體參照模式,前后時(shí)間方向一致。當(dāng)英語使用僅表示先后時(shí)序的時(shí)間詞時(shí),比如,使用early,previous,before 表示早前的時(shí)間,使用later,following,after 表示晚后的時(shí)間,只以時(shí)序?yàn)閰⒄?,不會引起歧義;同時(shí)漢語優(yōu)先采用時(shí)序參照模式,漢英前后時(shí)間方向一致。如果時(shí)間點(diǎn)向更早或者更晚的時(shí)間方向移動(dòng),當(dāng)移動(dòng)改變過去的時(shí)間點(diǎn)時(shí),漢英分別采用其優(yōu)勢參照模式,時(shí)間方向不一致;特殊地,當(dāng)移動(dòng)改變未來的時(shí)間點(diǎn)時(shí),即使?jié)h英使用不同的優(yōu)勢參照模式,時(shí)間前后方向受到“面前突出效應(yīng)”影響,會出現(xiàn)偶然一致的現(xiàn)象。