• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    關(guān)于翻譯實(shí)踐中行動(dòng)者之間“引力”的討論

    2022-06-14 09:23:24徐堯
    文化創(chuàng)新比較研究 2022年10期
    關(guān)鍵詞:譯作行動(dòng)者引力

    徐堯

    (北京語(yǔ)言大學(xué),北京 100083)

    20 世紀(jì)40年代起,翻譯研究的范圍不再局限于文本本身,研究方向先后出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”和“社會(huì)轉(zhuǎn)向”[1]。這激發(fā)了學(xué)者們的新思路,其他學(xué)科的理論方法也逐漸進(jìn)入了學(xué)界視野。從社會(huì)學(xué)視角切入時(shí),拉圖爾的行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論是最具代表性的理論之一[2]。該理論提出了“行動(dòng)者”這一概念,它不局限于人類,也包括非人的力量[3],這種對(duì)于二元?jiǎng)澐值耐黄芠4]提醒我們用更加開(kāi)放的視角去看待翻譯研究中的參與者和影響因素。

    因此,筆者嘗試在此提出“引力”的概念,并以翻譯活動(dòng)中最直接的參與者——譯者為中心,針對(duì)譯者與原作、 譯者與譯入語(yǔ)語(yǔ)境中行動(dòng)者之間的“引力”進(jìn)行探討,以動(dòng)態(tài)的思維推演不同情況,探究“引力”的影響,從而更好地認(rèn)識(shí)譯者與其他行動(dòng)者相互作用的模式;并借助這一概念,深入對(duì)翻譯活動(dòng)中行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)的認(rèn)知。

    1 關(guān)于“引力”的解釋

    該文中的“引力”借自物理學(xué),但并非與物理概念嚴(yán)格一致。這里的“引力”,指一個(gè)行動(dòng)者對(duì)另一個(gè)行動(dòng)者產(chǎn)生的某種形式的影響。同時(shí),不同行動(dòng)者之間由于資本積累量、固有性質(zhì)等方面的差異,產(chǎn)生的引力大小并不相同,引力較強(qiáng)的一方會(huì)將引力較弱的一方向己方吸引,從而使后者偏離自己本身的位置——即使后者在翻譯活動(dòng)中的行為方式、 策略選擇或自身意義等發(fā)生變化。

    關(guān)于引力產(chǎn)生的效果需要具體情況具體分析。以下筆者將以譯者為中心,針對(duì)翻譯活動(dòng)中的部分引力及其產(chǎn)生的效果展開(kāi)討論。

    2 不同行動(dòng)者之間的引力分析

    譯者作為翻譯最直接的執(zhí)行者,在過(guò)程中受到的引力和作用于其他行動(dòng)者的引力都不可忽視。筆者以譯者為中心,分析譯者與原作、譯者與譯入語(yǔ)社會(huì)及其中的行動(dòng)者相互之間的引力,以及這些引力產(chǎn)生的效果(見(jiàn)圖1)。

    圖1 翻譯活動(dòng)中行動(dòng)者之間的“引力”

    2.1 譯者與原作之間的引力

    2.1.1 譯者對(duì)原作的引力

    鑒于原作完成后是一個(gè)相對(duì)穩(wěn)定的文本系統(tǒng),所以譯者作用于原作的引力并不直接體現(xiàn)在原作中,而是表現(xiàn)在譯者利用譯入語(yǔ)文化對(duì)原作再創(chuàng)造的程度上。再創(chuàng)作程度越高,來(lái)自譯者的引力越大,反之引力越小。

    根據(jù)布迪厄提出的慣習(xí)概念,慣習(xí)是“一個(gè)人持久的、可轉(zhuǎn)移的秉性系統(tǒng)”,且“在潛意識(shí)的層面上發(fā)揮作用”。他本人進(jìn)一步解釋:慣習(xí)這一方案將它們的特殊影響歸結(jié)為這樣一個(gè)事實(shí)——它們?cè)谝庾R(shí)和語(yǔ)言之下, 內(nèi)省研究或者意愿控制之上發(fā)揮作用?!盵5]據(jù)此我們可以推斷,在翻譯的過(guò)程中,譯者會(huì)不自覺(jué)地將翻譯慣習(xí)、文學(xué)慣習(xí)等融入譯作,從而在原作到譯作這一轉(zhuǎn)換過(guò)程中使原作 “偏離” 原本的位置——即對(duì)原文本進(jìn)行“創(chuàng)造性叛逆”。

    這時(shí),可以將雙方的關(guān)系看作譯者對(duì)原作的“雇傭”——譯者通過(guò)對(duì)原作的二次表達(dá),傳達(dá)了自有的理念和認(rèn)知。這并不是對(duì)譯者的批判,而是表明在翻譯過(guò)程中,譯者通過(guò)發(fā)揮行動(dòng)者的“轉(zhuǎn)譯”功能,在譯入語(yǔ)語(yǔ)境中賦予了譯作新活力,也強(qiáng)調(diào)了譯者獨(dú)創(chuàng)性的重要意義。通過(guò)這種“引力”在翻譯中取得成功的案例并不少見(jiàn)——著名翻譯家,同時(shí)也是作家的林少華就是一個(gè)例子。柯子刊在研究林少華雙重身份之間的互動(dòng)時(shí)總結(jié)道: 林少華的文學(xué)觀先于翻譯觀,且林認(rèn)為翻譯文學(xué)必須是一部文學(xué)作品,因此其翻譯行為必然受到文學(xué)觀的影響。他還在文章中指出,由于原文題材已經(jīng)固定,譯者需要做的主要是在文體方面進(jìn)行發(fā)揮。而林在文體意識(shí)中所遵從的翻譯觀便是“審美忠實(shí)”,突破原文的文本表層結(jié)構(gòu),融入中文的結(jié)句結(jié)構(gòu),在一定程度上將原作拉入了譯入語(yǔ)語(yǔ)境中。從村上作品在國(guó)內(nèi)的譯介效果便不難看出,譯者對(duì)原作的引力起到的作用是相對(duì)積極的。

    然而,這并不意味著譯者對(duì)原作的引力越大越好,若是原作脫離了其本來(lái)的精神面貌、完全成為譯者實(shí)現(xiàn)自身目的的工具,那么就需要重新進(jìn)行具體分析。

    2.1.2 原作對(duì)譯者的引力

    該引力主要來(lái)自文本,包括其獨(dú)特的文體文風(fēng)、源語(yǔ)語(yǔ)境中特有的文化現(xiàn)象和所處的時(shí)代背景等。在此影響下,譯者會(huì)根據(jù)原作的獨(dú)特性有意識(shí)地調(diào)整自己的翻譯策略。這時(shí),原作對(duì)譯者的引力強(qiáng)于譯者對(duì)原作的引力,譯者向原作移動(dòng),譯作可能帶有更多源語(yǔ)語(yǔ)境的特征。如王際真在翻譯 《阿Q 正傳》時(shí),將帶有中國(guó)文化特色的稱謂語(yǔ)“太太”“少奶奶”處理為“Tai-tai”“Shaonainai”,而“發(fā)財(cái)”則直接譯為“Fatsai”,使譯文具有濃厚的東方文化色彩,受到了國(guó)外讀者的好評(píng)。

    2.1.3 針對(duì)以上兩種引力的辨析

    雖然譯者對(duì)原作的引力有時(shí)具有明顯的譯入語(yǔ)特征,但并非所有的“本土化”行為都是譯者引力在起作用。如1970年譯入的美國(guó)戲劇《推銷員之死》,譯者姚客根據(jù)故事發(fā)生的社會(huì)背景——典型的美國(guó)大都市紐約,以及文中充斥的美國(guó)方言俚語(yǔ)等元素,巧妙地運(yùn)用北京方言,將“What a sensation! ”譯成“這可不夠瞧老大半天的!”,看似是譯者利用引力將原文拉入譯入語(yǔ)境,然而實(shí)際上正是原作的語(yǔ)言形式使譯者采取了特殊的遣詞造句。這種翻譯方式將本土方言置于異域語(yǔ)境之中,從而以本土方言為渠道將讀者引入異域語(yǔ)境,譯者和讀者才是備受引力作用的一方。

    2.2 譯者與譯入語(yǔ)社會(huì)的行動(dòng)者之間的引力

    2.2.1 譯入語(yǔ)社會(huì)中的行動(dòng)者對(duì)譯者的引力

    雖然譯者是翻譯行為的主體,但翻譯活動(dòng)并不是完全依靠譯者完成的,它與行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)中的各個(gè)行動(dòng)者都存在著聯(lián)系。基于此,筆者認(rèn)為譯入語(yǔ)社會(huì)中的行動(dòng)者對(duì)譯者的引力不容忽視。從譯作接受的角度來(lái)看,譯者在翻譯時(shí)往往要考慮到受眾的接受能力和閱讀習(xí)慣,譯入語(yǔ)社會(huì)的社會(huì)語(yǔ)境等因素,根據(jù)這些情況調(diào)整自己的翻譯策略; 出版商等相關(guān)行動(dòng)者也會(huì)對(duì)譯文的內(nèi)容選材等進(jìn)行考量判斷。這時(shí)就形成了譯入語(yǔ)社會(huì)中的行動(dòng)者對(duì)譯者的引力。

    該引力產(chǎn)生的效果需要根據(jù)情況具體分析。在外部因素對(duì)原作產(chǎn)生影響時(shí),文本的含義可能面臨一些調(diào)整,汪寶榮教授在其《中國(guó)文學(xué)譯介傳播模式社會(huì)學(xué)分析》中就做過(guò)較為詳盡的闡述。與此同時(shí),我們也不能否定社會(huì)環(huán)境對(duì)我們翻譯行為的引導(dǎo)作用。在這種引導(dǎo)下,譯者能夠更精準(zhǔn)地找到符合當(dāng)今文藝建設(shè)需求的內(nèi)容,使翻譯文學(xué)發(fā)揮為人民服務(wù)的重要價(jià)值,成為社會(huì)主義先進(jìn)文化建設(shè)中不可替代的一環(huán)。因此,來(lái)自譯入語(yǔ)社會(huì)的引力在提高譯者的積極性、 促進(jìn)譯本的發(fā)行和影響力的擴(kuò)大等方面的作用不容置疑。我們不能忽視來(lái)自受眾的需求,必須將翻譯與讀者相結(jié)合,貼近生活和大眾,主動(dòng)辨別人民真正需要的作品,將翻譯文學(xué)、翻譯研究與我國(guó)文藝事業(yè)相融合。

    2.2.2 譯者對(duì)譯入語(yǔ)社會(huì)中的行動(dòng)者的引力

    該引力主要體現(xiàn)在譯者自主性的保持。譯者通過(guò)文化資本和符號(hào)資本的積累,在翻譯活動(dòng)中能夠保持一定的主動(dòng)權(quán),抵抗一些不合理的干擾,使譯作免受過(guò)多不利因素的侵害。貝爾曼提出的否定分析和12 種“變形傾向”中,“理性化”的變形傾向指出:一些譯者在翻譯陀思妥耶夫斯基的作品時(shí),移除或簡(jiǎn)化了一些重復(fù)的語(yǔ)句和復(fù)雜的結(jié)構(gòu),可能促進(jìn)了譯文的接受,但也破壞了原文特點(diǎn),導(dǎo)致原文中一些獨(dú)創(chuàng)結(jié)構(gòu)和文學(xué)性被破壞。當(dāng)文化資本和符號(hào)資本足夠充分時(shí),譯者往往擁有較好的翻譯技能、文學(xué)素養(yǎng)和充足的翻譯經(jīng)驗(yàn),在一定程度上能夠避免上述情況的產(chǎn)生。

    但我們也意識(shí)到,雖然文化和象征資本能夠給作者提供支撐,然而在絕大部分翻譯活動(dòng)中,為了作品更好地被接受,譯者仍然需要根據(jù)社會(huì)語(yǔ)境、讀者的接受能力、閱讀習(xí)慣選擇翻譯策略,實(shí)現(xiàn)翻譯的成功。不論是文學(xué)還是翻譯文學(xué),都不是孤立存在的個(gè)體,譯者在翻譯時(shí)必須關(guān)注作品的社會(huì)價(jià)值,只有真正做到為人民接受、為人民需要,才是成功的譯作,是真正符合我國(guó)社會(huì)文藝建設(shè)所需要的作品。也只有這樣,翻譯研究才能不斷深入,更好地與學(xué)術(shù)研究現(xiàn)實(shí)相結(jié)合。

    2.2.3 針對(duì)以上兩種引力的辨析

    該部分提到的兩種引力很可能被混淆,譬如對(duì)于 “譯者根據(jù)讀者接受和社會(huì)語(yǔ)境選擇翻譯策略”這一現(xiàn)象,就很難僅從字面上判斷究竟是哪一方引力起主導(dǎo)作用。實(shí)際上,筆者認(rèn)為這是選擇自由度的問(wèn)題。不論是譯者自發(fā)地進(jìn)行翻譯選擇,還是作為出版商的代理被委托參與翻譯活動(dòng),在譯者面前可能都有多種方案。區(qū)別在于,當(dāng)來(lái)自譯入語(yǔ)社會(huì)的引力大于譯者自身引力時(shí),譯者選擇受限,很多選擇是失效的。

    而當(dāng)譯者引力大于譯入語(yǔ)社會(huì)的引力時(shí),譯者可以采取其認(rèn)為的最優(yōu)解,而非外界因素要求。以葛浩文譯《紅高粱》為例,雖然葛在翻譯過(guò)程中為了增強(qiáng)讀者的接受程度,采取了部分?jǐn)⑹马樞蛘{(diào)整等手法,但這種行為是出于他本人翻譯慣習(xí),而非外界因素。在這一過(guò)程中譯者的自主性得以保持,就是譯者引力較強(qiáng)的一種情況。2018年 《紅星照耀中國(guó)》(Red Star over China,又譯《西行漫記》)在國(guó)內(nèi)的廣泛傳播同樣是一個(gè)有力的論據(jù)。該譯本的原作是著名記者埃德加·斯諾所做的一系列新聞報(bào)道,他對(duì)長(zhǎng)征時(shí)期中國(guó)共產(chǎn)黨做出的艱苦卓絕的努力做了詳盡的記錄,并將其介紹到西方世界,打破了新聞封鎖,在當(dāng)時(shí)引起了很大轟動(dòng),讓人們看到了一股推動(dòng)中國(guó)解放、以人民為中心的先進(jìn)力量[6]。從譯本的廣泛接受來(lái)看,譯者對(duì)譯入語(yǔ)語(yǔ)境多方面的考量是不可或缺的因素。以讀者接受理論切入,譯者在跨文化語(yǔ)境、讀者心理、視野融合3 個(gè)角度主動(dòng)貼近譯入語(yǔ)社會(huì),促進(jìn)了文本的傳播。例如,將monarch 譯成“土皇帝”,將人物自大的形象表現(xiàn)得淋漓盡致;又如譯者在翻譯時(shí)考慮到讀者的閱讀期待,刪除了一些不必要的注釋和細(xì)節(jié),增進(jìn)了閱讀興趣,突出了敘事重點(diǎn)[7]。綜合來(lái)看,這部作品不僅是了解長(zhǎng)征時(shí)期歷史的高質(zhì)量讀物,還具有重要的國(guó)際價(jià)值。它促使中西方以文學(xué)翻譯的形式進(jìn)行更加深入的溝通交流,是翻譯研究不可忽視的典例。

    3 存在的問(wèn)題及解決方法

    3.1 該文論證過(guò)程主要存在的不足

    第一,應(yīng)重視實(shí)證實(shí)踐,對(duì)翻譯活動(dòng)中的影響因素做更全面的剖析。由于該文主要建立在理論分析的基礎(chǔ)上,缺少在地研究,因此可能存在要素遺漏、分析結(jié)果與實(shí)際不符等問(wèn)題,干擾研究結(jié)果。

    第二,對(duì)相關(guān)理論,尤其是對(duì)學(xué)科交匯點(diǎn)的思考不夠完備。翻譯學(xué)、社會(huì)學(xué)兩者在該文的推理過(guò)程中都不可或缺,因而更加需要在鞏固基礎(chǔ)理論的同時(shí),對(duì)學(xué)科交匯點(diǎn)進(jìn)行更加廣泛和深入的討論。

    3.2 針對(duì)以上問(wèn)題的解決方法

    以上問(wèn)題可以通過(guò)理論與實(shí)踐兩個(gè)路徑的深化研究來(lái)解決。面對(duì)實(shí)證支持不足和對(duì)影響因素的考慮不夠全面的問(wèn)題,應(yīng)當(dāng)主動(dòng)通過(guò)田野調(diào)查來(lái)獲得更多信息,看到行動(dòng)者之間更深刻的互動(dòng);針對(duì)理論支撐較弱的問(wèn)題,應(yīng)當(dāng)運(yùn)用翻譯理論規(guī)整文中翻譯過(guò)程,避免為了利用社會(huì)學(xué)理論而牽強(qiáng)附會(huì);同時(shí)加強(qiáng)對(duì)社會(huì)學(xué)理論的深入研究,發(fā)現(xiàn)并解決學(xué)科交匯點(diǎn)之間存在的矛盾,完善整個(gè)假設(shè)。

    4 結(jié)語(yǔ)

    綜上所述,翻譯網(wǎng)絡(luò)中行動(dòng)者之間的引力影響著整個(gè)翻譯過(guò)程,同時(shí),這種引力也與拉圖爾的行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論、布迪厄的“資本”概念,以及其他翻譯理論有著一定的聯(lián)系。

    經(jīng)過(guò)分析可以看出,在多數(shù)情況下,不同引力之間最理想的關(guān)系其實(shí)是一種“平衡”的狀態(tài)——譯入語(yǔ)社會(huì)引力過(guò)大時(shí)可能限制譯者能力,導(dǎo)致譯作的損傷; 而原作或譯者引力過(guò)大可能造成譯作接受效果不理想。綜合考慮來(lái)看,在多方引力達(dá)到平衡的情況下,翻譯成果的文學(xué)價(jià)值得以保證,譯入語(yǔ)社會(huì)也能順利接受譯作,是譯介傳播活動(dòng)中較為理想的狀態(tài)。與此同時(shí),在正確理解多方引力的情況下,我們也能夠在眾多文學(xué)作品中做出選擇,將社會(huì)現(xiàn)實(shí)和文藝標(biāo)準(zhǔn)融合進(jìn)翻譯活動(dòng),把文藝作品轉(zhuǎn)化為推動(dòng)社會(huì)主義文藝建設(shè)的力量,弘揚(yáng)中國(guó)精神,推動(dòng)我國(guó)文藝事業(yè)進(jìn)一步發(fā)展。

    提出“引力”只是一種粗淺的嘗試,并不能形成嚴(yán)格意義上的概念。但它提醒我們,進(jìn)行翻譯研究時(shí)不能忽視譯者、發(fā)起人等行動(dòng)者的影響,研究者要深入翻譯網(wǎng)絡(luò),觸及不同的參與結(jié)點(diǎn)(node),重視拉圖爾“worknet”這一動(dòng)態(tài)的描述方法;除此之外,我們還可以從人類學(xué)田野調(diào)查中汲取經(jīng)驗(yàn),跟隨行動(dòng)者的腳步,探究翻譯這個(gè)復(fù)雜的社會(huì)活動(dòng),開(kāi)拓翻譯學(xué)的視野,增強(qiáng)翻譯研究的生命力。最后,學(xué)者不能忘記歷史責(zé)任,以人民的高度、現(xiàn)實(shí)發(fā)展的高度進(jìn)行研究,在注目于社會(huì)背景、人民追求的同時(shí),推動(dòng)翻譯學(xué)研究繼續(xù)前進(jìn)。

    猜你喜歡
    譯作行動(dòng)者引力
    例說(shuō)文言文中常見(jiàn)副詞的意義和用法
    與異質(zhì)性行動(dòng)者共生演進(jìn):基于行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論的政策執(zhí)行研究新路徑
    what用法大搜索
    引力
    初中生(2017年3期)2017-02-21 09:17:40
    感受引力
    敬仰中國(guó)大地上的綠色行動(dòng)者
    A dew drop
    網(wǎng)絡(luò)行動(dòng)者的新媒體使用特征、影響及媒介民主化
    新聞傳播(2015年3期)2015-07-12 12:22:28
    做“互聯(lián)網(wǎng)+”的積極行動(dòng)者
    引力
    布尔津县| 吴旗县| 万安县| 仙游县| 济南市| 子洲县| 亳州市| 大理市| 海伦市| 建始县| 铜山县| 德惠市| 新闻| 大关县| 广灵县| 安岳县| 漯河市| 保康县| 永春县| 全椒县| 丁青县| 怀仁县| 辉南县| 元阳县| 阿克陶县| 东乡| 天门市| 黑龙江省| 十堰市| 衡阳市| 新兴县| 昭苏县| 绍兴县| 绥棱县| 九寨沟县| 邢台县| 福建省| 偏关县| 陆河县| 丽水市| 克拉玛依市|