段茹青 周勝前 郭安
摘要:長沙市擁有豐富的紅色文化資源,但紅色文化外宣存在著翻譯材料質(zhì)量欠佳、數(shù)字化普及程度不高等問題。針對(duì)這些問題,應(yīng)采取嚴(yán)格把關(guān)文字資料翻譯質(zhì)量、完善紅色文化數(shù)字化傳播途徑等措施,促進(jìn)紅色文化外宣。
關(guān)鍵詞:紅色文化;外宣;對(duì)策
1.長沙市紅色教育基地外宣現(xiàn)狀
項(xiàng)目組參照湖南發(fā)改委確定的35個(gè)紅色教育基地名單,走訪調(diào)研了長沙市的8個(gè)紅色教育基地——雷鋒紀(jì)念館、楊開慧紀(jì)念館、胡耀邦故居、秋收起義文家市會(huì)師紀(jì)念館、劉少奇故居、何叔衡故居、謝覺哉故居、湖南第一師范學(xué)校舊址。調(diào)研發(fā)現(xiàn),各個(gè)紅色教育基地都采取了一定的外宣措施,紅色文化的外宣工作取得了一些進(jìn)展,但也存在著以下幾個(gè)問題。
1.1外宣翻譯文本質(zhì)量欠佳
(1)譯文前后不一致
例:
原文1:領(lǐng)導(dǎo)恢復(fù)黨在白區(qū)的組織和活動(dòng)
譯文1:He led the restroration of the organization and activities of the Party in KMT-controlled areas.
原文2:劉少奇在天津撰寫了一系列文章,總結(jié)大革命失敗以來白區(qū)職工運(yùn)動(dòng)的歷史經(jīng)驗(yàn)。
譯文2:Liu Shaoqi wrote a series of articles in Tianjin, summarizing the historical experience of the worker’s movement in White Area.
原文1和原文2中都出現(xiàn)了“白區(qū)”一詞,但譯文1和譯文2分別將其譯為“KMT-controlled areas”和“White Area”,這種不一致可能會(huì)引起外國游客的困惑,使他們無法確定二者是不是同樣的東西,在了解文化上易產(chǎn)生偏差。建議在翻譯“白區(qū)”一詞時(shí)適當(dāng)增譯,譯為“White Area(the Kuomingtang-controlled area during the Second Revolutionary Civil War,1927-1937)”
(2)語法錯(cuò)誤
例:
原文:五卅運(yùn)動(dòng)爆發(fā)后,劉少奇擔(dān)任上海總工會(huì)總務(wù)科主任,參與領(lǐng)導(dǎo)了聲勢(shì)浩大的五卅運(yùn)動(dòng)。
譯文:In May,1925,after the outbreak of May Thirtieth Movement broke out; Liu Shaoqi acted as the director of the General Affairs Section of Shanghai Federation of Trade Unions,and participated in leading the large-scale May Thirtieth Movement.
上例中,譯者將“五卅運(yùn)動(dòng)爆發(fā)”譯為“ the outbreak of May Thirtieth Movement broke out ”,其中“outbreak”和“break out”意思重復(fù),造成句式雜糅,違背英語語法規(guī)則。
1.2外宣數(shù)字化普及程度不高
通過實(shí)地調(diào)研、問卷調(diào)查、座談交流、文獻(xiàn)查找等方法,項(xiàng)目組發(fā)現(xiàn)長沙市8個(gè)紅色教育基地中,大部分都在指示牌上配備了英漢雙語的指示詞、場館文字史料也具備基本的中英雙語介紹,但也有少部分基地缺少相匹配的英語翻譯??傮w而言,長沙市紅色教育基地實(shí)體資料的外宣工作較為完備,但外宣數(shù)字化工作卻未能得到足夠的重視。紅色文化實(shí)現(xiàn)數(shù)據(jù)化,就是要使線下的實(shí)物類以數(shù)據(jù)信息的形式傳到線上平臺(tái)。(許婕、葉文亮,2019:69)調(diào)研發(fā)現(xiàn),在這8處紅色教育基地中,目前僅有4處設(shè)立了官方網(wǎng)站:雷鋒紀(jì)念館、楊開慧紀(jì)念館、胡耀邦故居、秋收起義文家市會(huì)師紀(jì)念館,其中具備中英雙語切換版網(wǎng)頁的只有3處;8處基地都設(shè)置了官方微信公眾號(hào),但平臺(tái)語言均為中文;設(shè)置了線上全景展覽服務(wù)的基地僅為4處,分別為:雷鋒紀(jì)念館、胡耀邦故居、秋收起義文家市會(huì)師紀(jì)念館、劉少奇故居;運(yùn)營官方微博的基地僅為2處:雷鋒紀(jì)念館、劉少奇故居;4處基地入駐湖南省數(shù)字文旅共享講解平臺(tái),但配有中英雙語講解員的基地僅有4處:雷鋒紀(jì)念館、胡耀邦故居、秋收起義文家市會(huì)師紀(jì)念館、劉少奇故居,其中具有官方中英雙語講解詞的僅為2處,其余2處基地為雙語講解員自行撰寫英文講解詞,其準(zhǔn)確性有待考究。另外,目前暫無基地設(shè)置游覽或查詢專用的APP。
2.長沙市紅色文化外宣問題對(duì)策
在當(dāng)今“文化多元化”的時(shí)代下,探索紅色教育基地外宣問題對(duì)策有助于中國文化更好地“走出去”。基于長沙市紅色教育基地外宣現(xiàn)狀的調(diào)查研究,我們嘗試提出以下建議與對(duì)策:
(1)嚴(yán)格把關(guān)文字資料翻譯質(zhì)量
紅色文化文字資料的翻譯存在問題,一定程度上會(huì)損害紅色教育基地的形象。因此,紅色教育基地應(yīng)嚴(yán)格把關(guān)紅色文化文字資料的翻譯質(zhì)量,建議聘請(qǐng)紅色文化背景知識(shí)豐富的專業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì)進(jìn)行翻譯,仔細(xì)校正之后再投入展覽。此外,紅色教育基地還可聯(lián)合對(duì)外翻譯機(jī)構(gòu)對(duì)海外受眾開展實(shí)證反饋研究,了解游客需求,提升外宣翻譯質(zhì)量。(張艷、楊識(shí)意,2021:60)
(2)完善紅色文化數(shù)字化傳播途徑
數(shù)字化傳播具有便捷性、高效性、普及性等特點(diǎn)。后疫情時(shí)代,更加應(yīng)該充分借助數(shù)字技術(shù)讓紅色文化外宣“活起來”。中國紅色文化外宣要想取得成功、真正“走出去”,除了保證翻譯質(zhì)量外,更重要的是要為它們構(gòu)建一條數(shù)字立體化外宣途徑。如:通過國外出版社出版專門的紅色教育基地文化譯作,將譯作投入亞馬遜等知名網(wǎng)上書店進(jìn)行銷售,從而擴(kuò)大影響力、達(dá)到優(yōu)秀的外宣效果;著力搭建雙語官方網(wǎng)站、微博、微信公眾號(hào)、VR實(shí)景展覽、數(shù)字共享講解平臺(tái),完善雙語講解詞、大力培養(yǎng)雙語講解人才等;建議由政府部門出面,根據(jù)基地紅色文化特色統(tǒng)一制作外宣專題片并配備英文字幕或配音,通過YouTube等國外知名視頻網(wǎng)站發(fā)布;
結(jié)語:作為中國文化的重要組成部分,紅色文化在推動(dòng)中國文化“走出去”方面發(fā)揮著重要的作用。盡管紅色文化外宣還面臨各種問題,但國際融合和紅色文化國際化的趨勢(shì)已勢(shì)不可擋,我們應(yīng)該迎難而上,積極推動(dòng)外宣工作,真正講好“中國故事”、做好“國際傳播”。
參考文獻(xiàn):
[1]中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)總局,中國國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì).中國人名漢語拼音字母拼寫規(guī)則GB/T28039-2011[S].北京:中國標(biāo)準(zhǔn)出版社,2011.
[2]許婕,葉文亮.依托“O2O 模式”創(chuàng)新紅色文化傳承路徑[J].哈爾濱師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2019,(6):66-70.
項(xiàng)目基金:長沙理工大學(xué)專業(yè)學(xué)位研究生實(shí)踐創(chuàng)新與創(chuàng)業(yè)能力提升計(jì)劃“紅色文化教育基地外宣研究——以長沙市省級(jí)紅色教育基地為例”項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):SJCX202195)。