摘要:弘揚(yáng)中國(guó)優(yōu)秀文化是每一位中國(guó)公民的責(zé)任,更是每一位英語學(xué)習(xí)者的義務(wù),通過英語這一媒介,以更加直接有效的途徑將優(yōu)秀的中國(guó)傳統(tǒng)文化傳播出去,讓其他國(guó)家的友人和中國(guó)文化愛好者領(lǐng)略中國(guó)傳統(tǒng)文化的魅力和風(fēng)采。將優(yōu)秀的中國(guó)傳統(tǒng)文化融入高校的翻譯教學(xué)課堂,可以促進(jìn)學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的熱情,提高跨文化意識(shí),提高翻譯能力,也提高自身的民族自豪感,是實(shí)現(xiàn)育人教學(xué)理念的有效途徑。
關(guān)鍵詞:中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化;高校翻譯教學(xué);融合
一、引言
中國(guó)傳統(tǒng)文化是我國(guó)歷來人們生活的文化結(jié)晶,蘊(yùn)含了中國(guó)人祖祖輩輩的智慧和偉大,作為中華子孫,傳承優(yōu)秀的中國(guó)傳統(tǒng)文化是時(shí)代和國(guó)家賦予的光榮使命。2014年,習(xí)近平主席在省部級(jí)主要領(lǐng)導(dǎo)干部學(xué)習(xí)貫徹十八屆三中全會(huì)精神全面深化改革專題研討班開班式上的講話上指出,要加強(qiáng)對(duì)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的挖掘和闡發(fā),努力實(shí)現(xiàn)中華傳統(tǒng)美德的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展,把跨越時(shí)空、超越國(guó)度、富有永恒魅力、具有當(dāng)代價(jià)值的文化精神弘揚(yáng)起來,把繼承優(yōu)秀傳統(tǒng)文化又弘揚(yáng)時(shí)代精神、立足本國(guó)又面向世界的當(dāng)代中國(guó)文化創(chuàng)新成果傳播出去。在高校這一重要培養(yǎng)國(guó)家人才的地方,向?qū)W生輸入優(yōu)秀的中國(guó)傳統(tǒng)文化是必然的,幫助學(xué)生樹立正確的觀念,了解和欣賞中國(guó)傳統(tǒng)文化,用自身所學(xué)之內(nèi)容和今后所做之事業(yè)傳承中國(guó)優(yōu)秀文化,發(fā)揚(yáng)光大。翻譯是有效傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化的途徑,各位翻譯學(xué)習(xí)者都是匠人,可以通過自己的努力,翻譯好的作品和題材,讓國(guó)外友人看到中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)的好。因此,將中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化融入高校翻譯教學(xué)中是切實(shí)可行并且具有深遠(yuǎn)意義的事情。
二、中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的價(jià)值
習(xí)近平主席在2020年《建設(shè)中國(guó)特色中國(guó)風(fēng)格中國(guó)氣派的考古學(xué)更好認(rèn)識(shí)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)博大精深的中華文明》載《求是》中提出,中華文明是世界上唯一自古延續(xù)至今、從未中斷的文明,中國(guó)古代農(nóng)業(yè)技術(shù)、“四大發(fā)明”以及漆器、絲綢、瓷器、生鐵和制鋼技術(shù)、郡縣制、科舉制等在世界文明史上具有鮮明的獨(dú)創(chuàng)性。這些重大成就展示了我國(guó)在悠久歷史進(jìn)程中為人類文明進(jìn)步作出的突出貢獻(xiàn),也展示了中華民族以和為貴的和平性格、海納百川的包容特質(zhì)、天下一家的大國(guó)氣度。我們不能忘記中華眾多優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,如儒家、法家、道家、墨家等學(xué)派的偉大思想、中國(guó)美食烹飪文化、中國(guó)戲曲文化;文言文、散文、古詩詞、名著等,無一不蘊(yùn)含祖先們深刻的智慧;中醫(yī)的博大精深是聲名遠(yuǎn)播的,中藥利用大自然的草本植物治療人體的不平衡,充分體現(xiàn)了人與自然和諧統(tǒng)一的精神。這只是鳳毛麟角,中國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化滲透中國(guó)人生活的各個(gè)方面,中國(guó)傳統(tǒng)文化是民族的精神支柱和富足寶藏。
就翻譯對(duì)傳承中國(guó)傳統(tǒng)文化發(fā)揮的作用來講,很早以前就開始了弘揚(yáng)中國(guó)文化的征程。最早要追溯到13世紀(jì),馬克·波羅來中國(guó)時(shí)曾撰寫游記,記載了他在中國(guó)的所見所聞。16世紀(jì),西班牙教士高母羨翻譯了《明心寶鑒》,成為第一部中國(guó)文學(xué)外譯作品。由于傳教的需求,近代來華傳教的傳教士翻譯中國(guó)典籍作品,將中國(guó)的文化傳播國(guó)外。比如,德庇時(shí)翻譯的《好逑傳》、《漢宮秋》,理雅各翻譯的《論語》、《孟子》、《詩經(jīng)》等共計(jì)28卷《中國(guó)經(jīng)典》,翟理斯翻譯的《中國(guó)文學(xué)》、《三字經(jīng)》、《聊齋志異》,阿瑟·韋利翻譯的《美猴王》(節(jié)選)、《道德經(jīng)》,戴維·霍克斯翻譯的《戰(zhàn)國(guó)策》、《陶潛詩集》,閔福德翻譯的《紅樓夢(mèng)》等等,不勝枚舉,從國(guó)外學(xué)者翻譯中國(guó)典籍文學(xué)作品可以看出國(guó)外人士很早開始就對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生濃厚的興趣。國(guó)內(nèi)魯迅、林語堂、楊絳、許淵沖、錢鐘書、傅雷等翻譯家也將大量寶貴承載著中國(guó)文化的優(yōu)秀作品外譯,取得了深厚的成績(jī)。中國(guó)的傳統(tǒng)文化蘊(yùn)含數(shù)不盡的豐厚寶藏。
三、將中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化融入到高校翻譯教學(xué)的意義
將中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化融入到高校的翻譯教學(xué),學(xué)生們可以拾起對(duì)中國(guó)文化的記憶,重振對(duì)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的自豪感。英語專業(yè)的課程設(shè)置一直專注于英語國(guó)家的語言、文化、交際等方面,目的是微利提高英語專業(yè)學(xué)習(xí)者的英語水平,但是缺少中國(guó)傳統(tǒng)文化的輸入。由于語言遷移的因素,可以利用自身對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的理解遷移至英語的學(xué)習(xí)中,將漢語文字的拼音與英語字母發(fā)音相結(jié)合或相對(duì)比,將中國(guó)文化與西方文化相對(duì)比等等,這些方式可以從積極方面推動(dòng)英語的學(xué)習(xí)。尤其是翻譯課堂,涉及到中英雙語,既要有優(yōu)秀的英語語言理解和表達(dá)能力,也要有優(yōu)秀的漢語理解和表達(dá)能力。在翻譯學(xué)習(xí)和實(shí)踐的過程中,可以提高自身對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的理解,也可以潛移默化地積累優(yōu)秀的中國(guó)傳統(tǒng)文化。在今后翻譯的道路上,通過自身翻譯發(fā)展,講這些傳統(tǒng)文化譯出海外,將中國(guó)傳統(tǒng)文化傳播出去。
提高學(xué)生的翻譯興趣和翻譯輸出水平。優(yōu)秀的中國(guó)傳統(tǒng)文化涵蓋多方面內(nèi)容,有莊重嚴(yán)肅的古典文學(xué),豐富多彩的藝術(shù)戲曲,婀娜多姿的建筑風(fēng)景,也有沁潤(rùn)人生的地域文化,充滿了無數(shù)的趣味,伴隨著對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的了解和探索,帶著趣味研究相應(yīng)的翻譯方法,這也有利于提高學(xué)生翻譯能力和水平,促進(jìn)翻譯學(xué)習(xí)的動(dòng)力。
培養(yǎng)學(xué)生跨文化交流意識(shí)。熟悉中國(guó)傳統(tǒng)文化,尋找中國(guó)傳統(tǒng)文化與西方文化的異同點(diǎn),增強(qiáng)跨文化知識(shí),有利于學(xué)生在跨文化交際中以正確的文化意識(shí)與國(guó)外友人交流。中國(guó)文化與西方文化各有優(yōu)勢(shì),在對(duì)比兩種文化的同時(shí),有利于促進(jìn)學(xué)生對(duì)跨文化意識(shí)的培養(yǎng),也有利于兩種文化的交融。文化源于生活,是人們?cè)谏钪悬c(diǎn)點(diǎn)滴滴積累形成的,是人們生活的痕跡和象征。了解中國(guó)傳統(tǒng)文化,學(xué)習(xí)西方文化,提高跨文化語言意識(shí),在跨文化的背景下,提高自身的專業(yè)素養(yǎng),發(fā)揚(yáng)自己國(guó)家的傳統(tǒng)文化。
四、結(jié)論
中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化博大精深,數(shù)不勝數(shù),延綿歲月,滔滔不絕。長(zhǎng)期以來,中華文明同世界其他文明互通有無、交流借鑒,向世界貢獻(xiàn)了深刻的思想體系、豐富的科技文化藝術(shù)成果、獨(dú)特的制度創(chuàng)造,深刻影響了世界文明進(jìn)程。最為英語學(xué)習(xí)者和授課者,更應(yīng)該肩負(fù)起自身的使命,將優(yōu)秀的中國(guó)傳統(tǒng)文化融入翻譯教學(xué)課堂,在分享翻譯策略和方法時(shí)思考如何翻譯中國(guó)傳統(tǒng)文化作品,并以國(guó)外人士能接受的翻譯方法將其傳播國(guó)外,促進(jìn)人與人之間的交流,促進(jìn)文化與文化之間的吸引。將優(yōu)秀的中國(guó)傳統(tǒng)文化融入高校的翻譯課堂有助于提升學(xué)生們的跨文化意識(shí),提升翻譯學(xué)習(xí)興趣,提高翻譯能力水平,同時(shí)也提高自身對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的認(rèn)知和民族自豪感。
參考文獻(xiàn):
[1]劉秀娟.論中國(guó)傳統(tǒng)文化怎樣融入英語教學(xué)中[J].海外英語,2022,1:72-74.
[2]裘晶.中國(guó)傳統(tǒng)文化融入綜合英語課程教學(xué)的探索[J].開封文化藝術(shù)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2022,42(1):87-89.
[3]陳瑛.厚植中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化意識(shí),構(gòu)建靈動(dòng)英語課堂[J].學(xué)周刊,2022,9:150-151.
[4]李雨宵,趙真華.當(dāng)代大學(xué)生學(xué)習(xí)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的意義分析[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2022,21(4):99-100.
[5]王曉珊.高校學(xué)生傳統(tǒng)文化英譯能力培養(yǎng)路徑研究[J].英語廣場(chǎng),2019,62-64.
作者簡(jiǎn)介:于丹(1991.01-),女,漢,吉林通化人,吉林師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院講師,主要研究方向?yàn)橛⒄Z翻譯。
課題:(本文系吉林省教育廳社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目一般項(xiàng)目“將中國(guó)傳統(tǒng)文化融入高校翻譯教學(xué)途徑研究”(編號(hào):JJKH20220421SK)的成果。)BDD1BC5C-1ED1-47D8-B7F5-43AAAB5101C7