• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文本類型理論下《中國日?qǐng)?bào)》文化版翻譯策略應(yīng)用

      2022-05-30 19:03:21唐瑤胡萍
      南北橋 2022年12期
      關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)詞中國日?qǐng)?bào)復(fù)句

      唐瑤 胡萍

      [ 作者簡(jiǎn)介 ]

      唐瑤,女,四川成都人,吉利學(xué)院,本科在讀,研究方向:英語。

      胡萍(通訊作者),女,四川成都人,吉利學(xué)院,講師,碩士,研究方向:英語筆譯。

      [ 摘要 ]

      要有效提升中國新聞在世界各地的理解度并促進(jìn)中國新聞的傳播,新聞文體翻譯策略在中國新聞傳播的過程中具有重大作用。本文以文本類型理論為研究基礎(chǔ),以《中國日?qǐng)?bào)》海外版雙語文本為研究對(duì)象,歸納總結(jié)新聞文體中轉(zhuǎn)折復(fù)句及因果復(fù)句的英譯技巧,豐富對(duì)《中國日?qǐng)?bào)》雙語文本中新聞?lì)愋偷姆g技巧研究,促進(jìn)新聞的傳播與發(fā)展。

      [ 關(guān)鍵詞 ]

      中國日?qǐng)?bào);轉(zhuǎn)折復(fù)句;因果復(fù)句;英譯技巧

      中圖分類號(hào):H159

      文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

      DOI:10.3969/j.issn.1672-0407.2022.12.060

      在當(dāng)前國際化溝通交流快速發(fā)展的情況下,信息交流傳播非常重要。其中尤為突出的是新聞的傳播與交流。剖析新聞文體的翻譯技巧對(duì)中國新聞?dòng)行У貍鞑コ鋈ゾ哂兄匾囊饬x。本文從文本類型理論出發(fā),以《中國日?qǐng)?bào)》雙語文本中文化版為基礎(chǔ),提出國際化交流中譯者如何運(yùn)用好翻譯策略,促進(jìn)國際化交流中新聞對(duì)外傳播業(yè)的發(fā)展。其中重點(diǎn)研究《中國日?qǐng)?bào)》雙語文本文化版中的轉(zhuǎn)折復(fù)合句和因果復(fù)合句翻譯技巧,從而更好地讓外國優(yōu)秀新聞消息“走進(jìn)來”,讓中國真實(shí)消息“走出去”。

      1 ? ?漢語復(fù)句

      復(fù)句是由兩個(gè)或兩個(gè)以上意義相關(guān)、結(jié)構(gòu)上互不作句法的分句加上貫通全句的句調(diào)構(gòu)成的[1]。復(fù)句包括聯(lián)合復(fù)句和偏正復(fù)句。本文將對(duì)重點(diǎn)研究的偏正復(fù)句中的轉(zhuǎn)折復(fù)句及因果復(fù)句進(jìn)行探討。

      多重復(fù)句指根據(jù)結(jié)構(gòu)層次多少劃分,復(fù)句可以分為一重復(fù)句和多重復(fù)句。只有一個(gè)層次的叫一重復(fù)句;有不止一個(gè)結(jié)構(gòu)層次的叫多重復(fù)句。分析多重復(fù)句的步驟如下:首先,總觀全句,確定分句界限和數(shù)目,在每個(gè)分句開頭標(biāo)明數(shù)碼。其次,運(yùn)用層次分析,盡量一分為二,可用豎線標(biāo)記法,先用單豎線把第一層次的分句隔開,根據(jù)關(guān)聯(lián)詞語,判定分句間的關(guān)系,并在單豎線上方寫明前后分句間的關(guān)系,然后用雙豎線把第二層次的分句隔開,并且寫明關(guān)系,逐層分析到都是單個(gè)分句為止。

      1.1 ?轉(zhuǎn)折復(fù)句

      轉(zhuǎn)折復(fù)句是前后分句的意思相反或相對(duì),即后面分句不是順著前面分句的意思說下去,而是突然轉(zhuǎn)成同前面分句意思相反或相對(duì)的說法,后面分句是說話人所要表達(dá)的正意。常用的關(guān)聯(lián)詞有雖然(雖是、雖說、雖耶、雖、盡管、固然)、但是(可是、然而、但、卻、還、也、而)等。

      例如:①徐詩曉的奧運(yùn)之路并非一帆風(fēng)順,Ⅰ(轉(zhuǎn)折)②而是困難重重:Ⅱ(解說)③退役多年,Ⅳ(因果)④她的身體狀況不及從前;Ⅲ(并列)⑤因?yàn)橛X得她到了結(jié)婚的年齡了,Ⅳ(因果)⑥父母也不支持她重返賽場(chǎng)。

      1.2 ?因果復(fù)句

      因果復(fù)句是偏句說出原因或理由,正句表示結(jié)果。因果關(guān)系分說明因果關(guān)系和推論因果關(guān)系兩類。常用的關(guān)聯(lián)詞有因?yàn)椋ㄒ颉⒂捎冢?、所以(才、就、便、故、于是、因此、因而、以致)等?/p>

      例如:①故事發(fā)生在末日未來,Ⅱ(解說)②太陽即將毀滅,Ⅲ(因果)③地球聯(lián)合政府決定將地球物理地移離毀滅之地,Ⅰ(因果)④從而開啟了一個(gè)延續(xù)數(shù)世紀(jì)的移民新太陽系的征程。

      2 ? ?漢語復(fù)句英譯

      本文難點(diǎn)在于翻譯漢語中的轉(zhuǎn)折復(fù)合句及因果復(fù)合句?;跐h英語言差異,漢語轉(zhuǎn)折復(fù)合句常用逆譯的翻譯技巧,漢語因果復(fù)合句常用合譯的翻譯技巧。

      2.1 ?轉(zhuǎn)折復(fù)句英譯

      漢語轉(zhuǎn)折復(fù)句難點(diǎn)在于劃分多重復(fù)句語義層,辨別第一語義層,準(zhǔn)確找到隱含語義關(guān)系詞。

      例1:①徐詩曉的奧運(yùn)之路并非一帆風(fēng)順,Ⅰ(轉(zhuǎn)折)②而是困難重重:Ⅱ(解說)③退役多年,Ⅳ(因果)④她的身體狀況不及從前;Ⅲ(并列)⑤因?yàn)橛X得她到了結(jié)婚的年齡了,Ⅳ(因果)⑥父母也不支持她重返賽場(chǎng)。

      Translation: Xu Shixiaos journey to the Olympics was bumpy, rather than smooth, such as her poor physical condition after years of retirement and her parents opposition because they thought it was time for her to get married.

      分析:第一語義層有語義標(biāo)志詞“而”,為轉(zhuǎn)折復(fù)句;第一語義層決定漢語復(fù)合句類型,因此本句為轉(zhuǎn)折復(fù)合句。本句闡釋了徐詩曉的奧運(yùn)之路困難重重。翻譯難點(diǎn)包括正確劃分語義層,正確運(yùn)用逆譯翻譯技巧。本句共有6個(gè)分句,4個(gè)語義層。

      第一語義層由語義詞“而”連接的分句①和分句②-⑥,為轉(zhuǎn)折復(fù)合句,解釋了徐詩曉的奧運(yùn)之路困難重重。第二語義層由符號(hào)“:”連接的分句②和分句③-⑥,為解說復(fù)合句,闡明了徐詩曉的奧運(yùn)之路困難重重的原因。第三語義層由符號(hào)“;”連接的分句③-④和分句⑤-⑥,為并列復(fù)合句,闡明了徐詩曉的奧運(yùn)之路困難重重的原因。第四語義層由隱形關(guān)聯(lián)詞“因?yàn)椤浴边B接的分句③和分句④以及分句⑤和分句⑥,為因果復(fù)合句,闡明了徐詩曉退役多年后身體狀況不能和以前相比。

      根據(jù)劃分的語義層可知,分句①和分句②-⑥為轉(zhuǎn)折關(guān)系。漢語注重話題,注重事理和先后順序,往往先背景、條件、情況等,再點(diǎn)出結(jié)論、判斷、結(jié)果等[2]。英語突出主語和主題句,信息安排往往采用“突顯”語序,往往先判斷、結(jié)論、結(jié)果等,再背景、條件、情況等。因此,本句運(yùn)用逆譯翻譯技巧,先翻譯結(jié)論部分的分句②,再翻譯背景信息部分的分句①。

      例2:①田螺未烹飪時(shí)色相不佳,Ⅱ(并列)②味道難聞,Ⅰ(轉(zhuǎn)折)③但是經(jīng)過烹飪,Ⅳ(解說)④與多種草藥、香料炒制,Ⅲ(目的)⑤田螺腐爛的氣味消失,Ⅱ(因果)⑥成為廣州人民中秋餐桌上一道不可或缺的佳肴。

      Translation: Snails are cooked with several herbs and spices to drive out the putrid odor, even though they might look unappetizing and smell unpleasant when raw, which is why they become an indispensable food on the Mid-Autumn Festival dinner table for people in Guangzhou.

      分析:第一語義層有語義標(biāo)志詞“但是”,為轉(zhuǎn)折復(fù)句;第一語義層決定漢語復(fù)合句類型,因此本句為轉(zhuǎn)折復(fù)合句。本句闡釋了田螺烹飪后氣味的變化。翻譯難點(diǎn)包括正確劃分語義層,準(zhǔn)確找到隱形語義標(biāo)志詞。本句共有6個(gè)分句、4個(gè)語義層。

      第一語義層由語義詞“但是”連接的分句①-②和分句③-⑥,為轉(zhuǎn)折復(fù)合句,闡釋了田螺烹飪后氣味的變化。第二語義層由隱形關(guān)聯(lián)詞“并且”連接的分句①和分句②,為并列復(fù)合句,闡明了田螺未烹飪時(shí)外形和氣味的問題。第二語義層由隱形關(guān)聯(lián)詞“從而”連接的分句③-⑤和分句⑥,為因果復(fù)合句。第三語義層由隱形關(guān)聯(lián)詞“以至于”連接的分句③-④和分句⑤,為目的復(fù)合句,闡明了經(jīng)過烹飪以至于田螺腐爛的氣味消失。第四語義層為分句③和分句④,為解說復(fù)合句,闡明了烹飪田螺時(shí)的方法。

      根據(jù)劃分的語義層可知,分句①-②和分句③-⑥為轉(zhuǎn)折關(guān)系。漢語注重話題,注重事理和先后順序,往往先背景、條件、情況等,再點(diǎn)出結(jié)論、判斷、結(jié)果等。英語突出主語和主題句,信息安排往往采用“突顯”語序,往往先判斷、結(jié)論、結(jié)果等,再背景、條件、情況等。因此,本句運(yùn)用逆譯翻譯技巧,先翻譯結(jié)論部分的分句③-⑥,再翻譯背景信息部分的分句①-②。

      2.2 ?因果復(fù)句英譯

      漢語因果復(fù)句難點(diǎn)在于劃分多重復(fù)句語義層,辨別第一語義層,準(zhǔn)確找到隱含語義關(guān)系詞。

      例1:①故事發(fā)生在末日未來,Ⅱ(解說)②太陽即將毀滅,Ⅲ(因果)③地球聯(lián)合政府決定將地球物理地移離毀滅之地,Ⅰ(因果)④從而開啟了一個(gè)延續(xù)數(shù)世紀(jì)的移民新太陽系的征程。

      Translation: The story took place in the apocalyptic future, where the dying sun sparked the decision of the untied government to physically move the Earth away from the ruins, which ushered in a centuries-long voyage to a new solar system.

      分析:第一語義層有關(guān)聯(lián)詞“從而”,為因果復(fù)句;第一語義層決定漢語復(fù)合句類型,因此本句為因果復(fù)合句。本句闡釋了地球聯(lián)合政府決定將地球物理地移離毀滅之地,所以開啟了一個(gè)延續(xù)數(shù)世紀(jì)的移民新太陽系的征程。翻譯難點(diǎn)包括正確劃分語義層,準(zhǔn)確找到隱形語義標(biāo)志詞。本句共有4個(gè)分句、3個(gè)語義層。

      第一語義層由語義詞“從而”連接的分句①-③和分句④,為因果復(fù)合句,闡釋了地球聯(lián)合政府決定將地球物理地移離毀滅之地,所以開啟了一個(gè)延續(xù)數(shù)世紀(jì)的移民新太陽系的征程。第二語義層連接的分句①和分句②-③,為解說復(fù)合句,解釋了末日未來是什么。第三語義層由隱形語義詞“因?yàn)椤浴边B接的分句②和分句③,為因果復(fù)合句,闡明了由于太陽即將毀滅,所以地球聯(lián)合政府決定將地球物理地移離毀滅之地。

      根據(jù)劃分的語義層可知,分句①-③和分句④為因果關(guān)系。漢語喜歡具體,長(zhǎng)于綜合;英語喜歡抽象,長(zhǎng)于分析[3]。因此,本句運(yùn)用合譯翻譯技巧,將原因分句①-③作為句子主干中的主語成分,譯作主語從句,將分句④譯作主干的賓語成分,分句①-③導(dǎo)致了分句④的結(jié)果。

      例2:①如今,小龍蝦在中國很受歡迎,Ⅰ(因果)②所以這兩位年輕的剝蝦師每天都會(huì)處理大約100只蝦,Ⅱ(因果)③每個(gè)月可獲得上萬元的可觀收入。

      Translation: The popularity of crayfish in China these days makes the two young peelers handle around 100 crustaceans every day, which earns them a nice monthly salary of over 10,000 yuan.

      分析:第一語義層有關(guān)聯(lián)詞“(因?yàn)椋浴?,為因果?fù)句;第一語義層決定漢語復(fù)合句類型,因此本句為因果復(fù)合句。本句闡釋了因?yàn)樾↓埼r在中國的受歡迎程度大,所以那兩位年輕的剝蝦師能夠靠每天處理大量的蝦而獲得可觀的收入。翻譯難點(diǎn)包括正確劃分語義層,準(zhǔn)確找到隱形語義標(biāo)志詞。本句共有3個(gè)分句,2個(gè)語義層。

      第一語義層由語義詞“(因?yàn)椋浴边B接的分句①和分句②-③,為因果復(fù)合句,闡釋了因?yàn)樾↓埼r在中國的受歡迎程度大,所以那兩位年輕的剝蝦師能夠靠每天處理大量的蝦而獲得可觀的收入。第二語義層由隱形語義詞“因此”連接的分句②和分句③,為遞進(jìn)復(fù)合句,闡明了剝蝦師能夠靠每天處理大量的蝦而獲得可觀的收入。

      根據(jù)劃分的語義層可知,分句分句①和分句②-③,為因果關(guān)系。漢語喜歡具體,長(zhǎng)于綜合;英語喜歡抽象,長(zhǎng)于分析[4]。因此,本句運(yùn)用合譯翻譯技巧,將分句①作為句子主干的主語,分句①致使了分句②的結(jié)果,因此用“make sb. handle”將兩個(gè)句子連接起來。

      例3:①它們被選為吉利的水果,Ⅰ(因果)②是因?yàn)樗鼈兌继貏e圓,Ⅲ(并列)③而且顏色金燦燦的,Ⅱ(因果)④象征著豐盈和富裕。

      Translation: Their round shape and “golden” color, symbolizing fullness and wealth, crown them with auspicious fruits.

      第一語義層有關(guān)聯(lián)詞“(之所以)……是因?yàn)椤保瑸橐蚬麖?fù)句;第一語義層決定漢語復(fù)合句類型,因此本句為因果復(fù)合句。本句闡釋了由于它們特別圓、顏色金燦、寓意豐富,所以被選為吉利的水果。翻譯難點(diǎn)包括正確劃分語義層,準(zhǔn)確找到隱形語義標(biāo)志詞。本句共有4個(gè)分句,3個(gè)語義層。

      第一語義層由語義詞“(之所以)……是因?yàn)椤边B接的分句①和分句②-④,為因果復(fù)合句,闡釋了由于它們特別圓、顏色金燦、寓意豐富,所以被選為吉利的水果。第二語義層由隱形語義詞“因?yàn)椤浴边B接的分句②-③和分句④,為因果復(fù)合句,闡明了果子顏色金燦且寓意好。第三語義層由語義詞“而且”連接的分句②和分句③,為并列復(fù)合句,闡明了果子不僅形狀好且顏色好。

      根據(jù)劃分的語義層可知,分句①和分句②-④為因果關(guān)系。漢語喜歡具體,長(zhǎng)于綜合;英語喜歡抽象,長(zhǎng)于分析[4]。因此,本句運(yùn)用合譯翻譯技巧,將原因分句②-④應(yīng)用增補(bǔ)的技巧增加“圓”的賓語為“形狀”以及“金燦燦”的賓語為“顏色”,作為句子主干中的主語成分,同理,將分句①譯作主干的賓語成分,分句②-④造成了分句①的結(jié)果。

      3 ? ?結(jié)語

      本文主要研究漢語并列復(fù)句及漢語解釋復(fù)句的翻譯技巧。首先,仔細(xì)閱讀和分析至少三次,通順理解原文。其次,劃分多個(gè)語義層,確定第一個(gè)語義層(第一語義層決定漢語復(fù)句類型),確認(rèn)第一語義層的隱形語義關(guān)系。第三,分析漢英語言差異,應(yīng)用翻譯技巧。具體步驟如下所示:轉(zhuǎn)折復(fù)句。劃分分句,第一語義層決定漢語復(fù)合句類型。轉(zhuǎn)折復(fù)句第一語義層通常由顯性或隱形的語言關(guān)聯(lián)詞體現(xiàn)。漢語轉(zhuǎn)折復(fù)句翻譯難點(diǎn)包括正確劃分語義層,找到隱形關(guān)聯(lián)詞,運(yùn)用相應(yīng)的翻譯技巧。在翻譯中,中英翻譯具有顯著的差異。因此,運(yùn)用逆譯翻譯技巧,先翻譯表示“結(jié)果”或“結(jié)論”的分句,再翻譯表示“讓步”或“背景”的分句。因果復(fù)句。劃分分句,第一語義層決定漢語復(fù)合句類型。因果復(fù)句第一語義層通常由顯性或隱形的語言關(guān)聯(lián)詞體現(xiàn)。漢語因果復(fù)句翻譯難點(diǎn)包括正確劃分語義層,找到隱形關(guān)聯(lián)詞,運(yùn)用相應(yīng)的翻譯技巧。運(yùn)用合譯翻譯技巧,將表示原因分句作為句子主干中的主語成分,將表示結(jié)果的分句譯作主干的賓語成分。為了更好地讓中國文化“走出去”,本文以文本類型理論為研究基礎(chǔ),以《中國日?qǐng)?bào)》海外版雙語文本為研究對(duì)象,漢語轉(zhuǎn)折復(fù)句采用逆譯翻譯技巧,漢語因果復(fù)句采用合譯翻譯技巧,具有較為充分的實(shí)踐價(jià)值和意義。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 黃伯榮.現(xiàn)代漢語(下)(第6版) [M]. 北京:高等教育出版社,2020(128):138.

      [2] 連淑能.英譯漢教程[M]. 北京:高等教育出版社, 2019.

      [3] 劉宓慶.文體與翻譯[M]. 北京:中譯出版社, 2019.

      [4] 吳赟, 姜智威. 公共外交視域下中國對(duì)外翻譯的歷時(shí)考察[J]. 上海翻譯, 2021, 2: 25-29.

      猜你喜歡
      關(guān)聯(lián)詞中國日?qǐng)?bào)復(fù)句
      巧用關(guān)聯(lián)詞
      用關(guān)聯(lián)詞造句
      三年變化,看消博會(huì)越來越“火”
      人民周刊(2023年8期)2023-05-31 23:27:55
      Your high school friends are your lifelong friends
      連動(dòng)結(jié)構(gòu)“VP1來VP2”的復(fù)句化及新興小句連接詞“來”的形成
      漫畫
      漢語復(fù)句學(xué)說的源流
      韓國語復(fù)句結(jié)構(gòu)的二分說
      復(fù)句內(nèi)部不應(yīng)當(dāng)用句號(hào)
      漢語流行詞匯英譯問題探究——兼談《中國日?qǐng)?bào)》網(wǎng)站流行詞匯英譯問題
      語言與翻譯(2014年3期)2014-07-12 10:32:02
      余干县| 桂阳县| 中西区| 台南市| 邹城市| 天全县| 炉霍县| 库尔勒市| 呼伦贝尔市| 嘉荫县| 广昌县| 博兴县| 博罗县| 乳源| 吴江市| 句容市| 翁源县| 景东| 鄂托克前旗| 兴安盟| 太仆寺旗| 沂源县| 惠东县| 巴彦淖尔市| 仁布县| 广西| 乾安县| 仙游县| 高密市| 黄石市| 岳阳县| 辉县市| 无棣县| 鹤庆县| 定陶县| 那坡县| 汨罗市| 新乡市| 射洪县| 济源市| 肇州县|