尕藏才讓
摘要:新聞翻譯相較于傳統(tǒng)的翻譯行為,其最重要的內(nèi)容就是翻譯過程中的信息傳遞行為,它對于國家和社會(huì)有著非常重要的影響,通過新聞翻譯,將漢語新聞翻譯成為藏語,對于藏族地區(qū)的人民了解國家的時(shí)事政治和政策有著積極作用。因此,從傳播學(xué)的角度上來分析新聞翻譯工作對于新聞翻譯中信息傳遞行為的發(fā)生具有重要作用。在傳播學(xué)視域下,我國新聞翻譯必須要在傳播學(xué)的基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)新發(fā)展,使得翻譯后的新聞能夠更好地體現(xiàn)出想要傳達(dá)的意思,新聞的內(nèi)容更加有質(zhì)、有效。
關(guān)鍵詞:傳播學(xué);新聞翻譯;藏語;創(chuàng)新發(fā)展
我國是一個(gè)民族大融合的國家,各個(gè)民族是一體的,部分民族擁有自己的語言,但漢語仍是中國最主要的文字,因此部分少數(shù)民族想要了解國家的一些政策和時(shí)事就必須要讀取漢語,將漢語新聞翻譯成為藏語。在進(jìn)行文化交流、信息傳遞的過程中,新聞翻譯的作用是不可忽視的存在。但是,從當(dāng)前我國新聞翻譯的現(xiàn)狀來看,相較于通過新聞傳遞信息的行為,其更注重的是新聞翻譯的應(yīng)用,這對新聞翻譯過程中傳遞信息的行為產(chǎn)生了負(fù)面作用。在傳播學(xué)視域下,新聞翻譯的時(shí)效性和精確性十分重要,但同時(shí)如何促進(jìn)新聞信息的有效傳遞更為重要。
新聞翻譯實(shí)踐與研究概況
為適應(yīng)國際日益變化的局勢,我國對外交流傳播活動(dòng)日漸豐富起來,尤其是通過各種社交軟件新聞傳遞信息的行為受到廣大民眾的關(guān)注。新聞要想轉(zhuǎn)播到更多地區(qū),或者是其余地區(qū)想要通過新聞了解本國的實(shí)時(shí)消息,就必須要將新聞翻譯成為自己地區(qū)的語言文字才能夠讓民眾了解和閱讀。并且,近幾年來我國不管是在政治、經(jīng)濟(jì),還是文化、科技等方面都取得了飛快的發(fā)展,其所受到的關(guān)注度也更加強(qiáng)烈,所以對新聞翻譯的研究工作必須要長期堅(jiān)持。
目前,我國的新聞翻譯研究方向最多的是從語言學(xué)以及翻譯學(xué)從發(fā),尤其是針對新聞翻譯過程中的語言應(yīng)用研究相對較為細(xì)致。但是,隨著各國傳播學(xué)理論的興起,利用傳播學(xué)來研究新聞翻譯的學(xué)者也越來越多,為新聞翻譯的理論研究奠定了基礎(chǔ)理論。但是,因?yàn)楦鞯貐^(qū)的文化以及語言習(xí)慣存在著一定差異,為進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)新聞傳播的功能,新聞翻譯的過程中總會(huì)根據(jù)需要對新聞內(nèi)容進(jìn)行改編,而這也對傳統(tǒng)翻譯中一定要忠實(shí)原文的特點(diǎn)提出了挑戰(zhàn)。而關(guān)于這一問題,部分學(xué)者認(rèn)為翻譯人員在翻譯的過程中總會(huì)根據(jù)不同地區(qū)的文化以及語言習(xí)慣對新聞句子的結(jié)構(gòu)、詞匯、順序等進(jìn)行主觀選擇,再加上新聞報(bào)道的方式和宣傳途徑不同,這就很難保證新聞翻譯師保留原有的語言習(xí)慣,這一問題急需解決。
傳播學(xué)與新聞翻譯的聯(lián)系
從本質(zhì)上來說,傳播學(xué)就是針對傳播問題的學(xué)說,要想從傳播的角度研究新聞翻譯,第一步必須要明白什么是傳播學(xué),傳播學(xué)和新聞翻譯之間有什么聯(lián)系,只有弄清楚這些問題才能夠更好地開展研究工作。傳播學(xué)者施拉姆說過,人們?nèi)魏蔚膫鞑バ袨閷?shí)際上就是在進(jìn)行各類消息的共享和傳播。且信息傳遞、共享可以是某一觀點(diǎn)、內(nèi)容,也可以是一種態(tài)度。但是,傳播也不是毫無條件的,信息源以及信息內(nèi)容本身是進(jìn)行傳播的重要要素,即新聞翻譯就可以將其稱之為信息傳遞行為,換句話說翻譯最重要的目的就是為了促進(jìn)語言的交流以及信息的交換,其本質(zhì)就是在進(jìn)行傳播,因此翻譯人員最主要的工作就是保證新聞信息的有效傳播。因此,翻譯和傳播之間相輔相成,傳播學(xué)能夠作為新聞翻譯的理論依據(jù)而存在。
傳播學(xué)視域下新聞翻譯的原則
根據(jù)相關(guān)的傳播學(xué)理論來看,在新聞傳播的過程中通常是需要借助相關(guān)的媒介才能夠?qū)⑿畔⒏鼮榫珳?zhǔn)地表現(xiàn)出來,且接收信息的對象也能夠及時(shí)地得到他們想要關(guān)注、了解的內(nèi)容。此外,傳播主題在新聞傳播的過程中必須要保證傳播的效果,因?yàn)樾Ч攀呛饬啃侣剛鞑スぷ鞒晒εc否的重要標(biāo)準(zhǔn)。如何保證新聞傳播的效果實(shí)際上就是傳播對象是否能夠了解信息,知曉內(nèi)容并進(jìn)行理解,他們能否理解新聞中所要傳遞的核心思想和內(nèi)容。所以在進(jìn)行新聞翻譯的過程中必須要考慮到接收對象的感受,符合他們的閱讀習(xí)慣和語言習(xí)慣。
在進(jìn)行新聞翻譯時(shí),如果想要確保傳播的效果,首先要做的一點(diǎn)就是對新聞內(nèi)容進(jìn)行科學(xué)編碼,經(jīng)過編碼后的新聞必須要保留其真實(shí)性。其次,新聞翻譯在尊重原新聞內(nèi)涵的基礎(chǔ)上適當(dāng)調(diào)整語言習(xí)慣,從而使得接收新聞的對象能夠更快地接收和理解新聞內(nèi)容。在新聞翻譯的過程中要遵循以下原則:一是在確保不會(huì)破壞新聞內(nèi)容的條件下對內(nèi)容進(jìn)行編碼后傳達(dá)出新聞的核心內(nèi)容;二是要考慮到傳播對象的閱讀習(xí)慣、語言特征等,易于傳播對象閱讀、理解并接受,從而確保新聞翻譯的傳播效果。總之,新聞翻譯者的最主要作用就是保證新聞翻譯的準(zhǔn)確性和有效性,因此在進(jìn)行新聞翻譯時(shí)要遵循以上兩個(gè)原則。
基于傳播學(xué)視域下
新聞翻譯的提升策略
提升新聞翻譯的有效性
因?yàn)闈h族以及藏族在傳播載體、方式以及媒介等方面存在著一定的差異性,所以在進(jìn)行新聞傳播的過程中其傳播效果自然會(huì)受到語言條件的直接影響了。在將漢語新聞翻譯成為藏語新聞時(shí),相關(guān)的翻譯工作者必須要對漢族新聞傳播的媒介以及藏族地區(qū)新聞傳播的媒介進(jìn)行科學(xué)的分析和分類,充分了解不同地區(qū)之間傳播媒介的具體特征。尤其是要關(guān)注到電視新聞傳播以及新聞傳播時(shí)所使用的語言的不同點(diǎn)和共同點(diǎn)。而且,在進(jìn)行新聞翻譯時(shí)翻譯人員具有較強(qiáng)的自主性,所以他們更要充分掌握各種媒介語言的區(qū)別,從而保證他們翻譯出來的新聞同媒體之間想要傳遞的語言重心和內(nèi)容相一致。例如,電視語言相較于報(bào)刊語言而言其對聽覺以及視覺的把控能力更強(qiáng),但報(bào)刊語言則必須要對語言文字進(jìn)行仔細(xì)的推敲,務(wù)必保證報(bào)刊內(nèi)容的科學(xué)性和嚴(yán)密性,因此翻譯人員必須要把握好兩者不同傳播方式之間的共同點(diǎn)和不同點(diǎn),還要考慮到漢語和藏語語法的表達(dá)習(xí)慣,從而對其進(jìn)行協(xié)調(diào)。
選擇合適的翻譯方法
美國最為著名的翻譯家、語言學(xué)家尤金·A·奈達(dá)曾說過,在進(jìn)行新聞翻譯時(shí),常常會(huì)因?yàn)椴煌貐^(qū)、不同國家的語言結(jié)構(gòu)差異而使得新聞翻譯內(nèi)容和重心出現(xiàn)偏差,但這比起因?yàn)椴煌瑖?、地區(qū)的文化差異而產(chǎn)生的不良影響則是小巫見大巫。在傳播學(xué)視域下,新聞翻譯工作似乎很筒單,但卻有較多的細(xì)節(jié)體現(xiàn)在其中,如在翻譯時(shí)必須要考慮到新聞的具體內(nèi)容結(jié)構(gòu),然后根據(jù)接收對象所生活的文化、語言環(huán)境等而對新聞內(nèi)容進(jìn)行科學(xué)的調(diào)整,從而讓新聞準(zhǔn)確地傳遞出來。其中,新聞翻譯常使用的方式是:一是直接翻譯,也就是在將漢語的新聞翻譯成為藏語時(shí),完全將漢語的用詞、句子結(jié)構(gòu)等內(nèi)容照貓畫虎地畫下來。直接翻譯法最大的特點(diǎn)就是語言鮮明、生動(dòng),可以將漢語新聞的重心全部保留出來,但因?yàn)檎Z法習(xí)慣問題而鬧出的意義曲解問題也時(shí)常有發(fā)生。二是意譯法,這一種翻譯方式在翻譯時(shí)不會(huì)考慮到新聞內(nèi)容的遣詞造句、句式結(jié)構(gòu)以及表現(xiàn)行式等,是翻譯人員根據(jù)新聞大體意思再加上自己的理解而用藏語表現(xiàn)出來,雖然這種方式很能夠讓藏族地區(qū)的人們理解和接受,但往往他們所理解的內(nèi)容是錯(cuò)誤的。
受眾的感受
在新聞翻譯的過程中,因?yàn)樗鎸Φ淖x者對象不同,其所需要使用的翻譯方式和語言也有所差別,其中新聞在翻譯之前的讀者屬于源語言使用者,但是新聞翻譯之后所面對的讀者就是譯語語言的使用者。所以,在傳播學(xué)視域下進(jìn)行新聞翻譯不僅僅只是說將文字進(jìn)行轉(zhuǎn)變就行,還需要充分考慮到語言使用對象的差別性。這是因?yàn)椋侣劮g前后的語言使用者在語言習(xí)慣、語法結(jié)構(gòu)以及社會(huì)背景方面都存在著一定的差別,在進(jìn)行新聞翻譯時(shí),如果不考慮到這兩種受眾之間的差異性。那么將漢語新聞翻譯成為藏族語言時(shí)可能會(huì)導(dǎo)致藏族讀者無法準(zhǔn)確地接收到新聞中所傳達(dá)的核心內(nèi)容,或者是藏族讀者無法理解新聞中的含義而導(dǎo)致對內(nèi)容產(chǎn)生歧義。因此,在進(jìn)行新聞翻譯工作時(shí)首先要考慮到受眾的感受,翻譯時(shí)要記得切換自己的角色定位,去站在不同的立場上思考新聞內(nèi)容是否恰當(dāng)、易于接受等問題,從而對新聞翻譯內(nèi)容作出相應(yīng)的調(diào)整,從而讓新聞的內(nèi)容更具有可讀性。
提升新聞翻譯的針對性
在傳統(tǒng)的傳播研究中,大多數(shù)人認(rèn)為受眾往往對大眾媒介傳播的內(nèi)容更具有包容性和可接受性。換言之,在大眾媒體面前,受眾往往比較被動(dòng),對于大眾傳媒的內(nèi)容只能被動(dòng)接受而不能主動(dòng)選擇。在早些時(shí)期也將這一觀點(diǎn)稱之為“皮下注射論”。雖然傳播媒介具備極強(qiáng)的傳播能力,能夠?qū)κ鼙姷挠^點(diǎn)、態(tài)度等產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。這種理論也在接下來的理論發(fā)展中受到挑戰(zhàn)和威脅,在此情況下出現(xiàn)了一種新的理論——“有限效果論”,針對該觀點(diǎn)的學(xué)者認(rèn)為對于大眾傳播媒體的內(nèi)容,受眾并不是被動(dòng)地接受,而是能夠根據(jù)自己的意愿以及需求對內(nèi)容進(jìn)行自主篩選和判斷。也就是說傳播媒介對于受眾影響的控制作用并沒有想象中的強(qiáng)。而隨著新媒體技術(shù)的到來,受眾選擇翻譯的方式和空間更加的廣。所以,從事相關(guān)新聞翻譯的工作人員在翻譯時(shí)要充分考慮到藏族讀者的各種特點(diǎn),從而進(jìn)行有針對性的翻譯,不管是從內(nèi)容排版、句法結(jié)構(gòu)等都能夠讓藏族受眾充分地理解,使得新聞需求能夠滿足他們的需要。
制定完整統(tǒng)一的管理方案
隨著新媒體技術(shù)的到來,傳統(tǒng)媒體技術(shù)不能夠?qū)ζ湟晃兜剡M(jìn)行排斥,而是要充分地融合新媒體技術(shù)的優(yōu)越性。并且,利用新媒體技術(shù)進(jìn)行新聞翻譯方式的融合,對內(nèi)部的工作進(jìn)行統(tǒng)一的安排,并制定完整統(tǒng)一的管理方案。但是,可在對管理方案進(jìn)行實(shí)施時(shí)一定要注意所有的工作人員一定要統(tǒng)一的調(diào)配,從而實(shí)現(xiàn)信息的統(tǒng)一化,這樣不管是信息生產(chǎn)者還是新聞運(yùn)營媒體在進(jìn)行融合時(shí)都能夠順利地進(jìn)行。尤其是,當(dāng)前我國的傳統(tǒng)媒體在進(jìn)行信息生產(chǎn)之時(shí)需要靠媒體的內(nèi)部組織結(jié)構(gòu)來維持運(yùn)營,但是新興媒體技術(shù)與他們之間有較大的差別,他們更加重視的是信息編輯人員以及技術(shù)人員。因此,在進(jìn)行新聞翻譯工作時(shí)必須要發(fā)揮個(gè)體的優(yōu)勢和能力,建立和完善新興媒體與傳統(tǒng)媒體相融合的運(yùn)營管理部門,招聘相關(guān)的工作人員對新聞工作進(jìn)行專業(yè)處理,這樣進(jìn)一步縮減了新聞翻譯工作的成本,更進(jìn)一步解決了傳統(tǒng)媒體和新興媒體之間不兼容的問題。
實(shí)現(xiàn)新聞翻譯的理想化
新聞翻譯所進(jìn)行的傳播活動(dòng)的最終目的是為了實(shí)現(xiàn)傳播效果最大化,也就是對傳播活動(dòng)是否成功,是否和活動(dòng)之前的期望保持一致。從理論層面來說,在進(jìn)行新聞翻譯時(shí)一定要充分考慮到新聞最終呈現(xiàn)出的傳播廣度和深度以及新聞受眾之間的共性和異性,但是當(dāng)前大部分的翻譯人員并未對這些內(nèi)容引起足夠重視,還需要進(jìn)一步進(jìn)行改進(jìn)和完善。而在進(jìn)行具體的新聞翻譯活動(dòng)時(shí),要想新聞翻譯工作達(dá)到理想翻譯人員就必須要對新聞的特征、內(nèi)容以及屬性進(jìn)行詳細(xì)的分析、了解,并根據(jù)大眾傳播媒介的不同特點(diǎn),通過實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)和分析,在此基礎(chǔ)上采用多種多樣的、靈活的翻譯方式,從而不斷提高自身的新聞翻譯水平,使得新聞翻譯取得理想化效果。
就目前我國新聞翻譯現(xiàn)狀來看,新聞翻譯傳播力度同我國社會(huì)發(fā)展速度并不匹配,并且隨著社會(huì)發(fā)展速度的加快,我國的新聞翻譯工作必須要革故鼎新、推陳出新,不能夠只是停留在追求信息準(zhǔn)確性的層面上,更多的是要實(shí)現(xiàn)新聞傳播的有效性,從而為我國的新聞翻譯工作提供新的思路和想法,確保新聞翻譯工作的有序進(jìn)行。
參考文獻(xiàn):
[1]汪慶.傳播學(xué)視域下中國文化走出去與翻譯策略選擇以《紅樓夢》英譯為例[J].外語教學(xué),2015,(3):100-104.
[2]張志成.新聞編譯特點(diǎn)研究——從新聞編譯的跨學(xué)科屬性討論[J].新聞知識,2013(1):102-104.
[3]姜飛.中國傳播研究的三次浪潮——紀(jì)念施拉姆訪隼30周年暨后施拉姆時(shí)代中國的傳播研究[J].新聞與傳播研究,2012(4):19-32,108-109.
[4]別盡秋,黃勤.新聞翻譯中的三位一體——從傳播學(xué)的角度看譯者角色[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012(3):147-149.
[5]尹靜.從德國功能派翻譯理論角度看新聞翻譯的把關(guān)實(shí)質(zhì)[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2011(11):83-84,89.
[6]連小英.新聞傳播學(xué)視角下的“全譯”與“變譯”——以汶川地震新聞報(bào)道為例[J].福建醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào),2008(4):50-54.
[7]韓霞.跨文化傳播視角下的新聞翻譯對策[J].新聞研究導(dǎo)刊,2018(10).
[8]劉立.新聞翻譯策略的跨文化思考[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2012(09).
[9]羅剛.國際傳播視角下的新聞翻譯策略選擇分析[J].神州,2017(05).
[10]程光玲,崔瑞紅.傳播學(xué)視角下的文化差異對報(bào)刊新聞翻譯影響研究[J].北京即刷學(xué)院學(xué)報(bào),2018(04).