張玉凌
內(nèi)容摘要:本文嘗試通過對比和實例分析紐馬克的翻譯類型學(xué)中對讀者反應(yīng)的關(guān)照,分析發(fā)現(xiàn)盡管紐馬克并沒有像奈達那樣強調(diào)讀者反應(yīng),但他在其文本類型學(xué)中還是不可避免地關(guān)注了讀者反應(yīng),即便是在表情文本的翻譯中,對讀者反應(yīng)的關(guān)注也是重要的一個方面。在表情文本、信息文本、感染文本的翻譯中,對讀者反應(yīng)的關(guān)注度依次遞增。中國經(jīng)典文學(xué)作品外譯承擔(dān)對外介紹中國文化、提升中國文化軟實力的重要使命,因此中國經(jīng)典文學(xué)作品兼具表情文本和感染文本特征,在外譯中要將語義翻譯和交際翻譯相結(jié)合,強化對讀者反應(yīng)的關(guān)注,力求使讀者有動于中,以實現(xiàn)其宣傳功能。
關(guān)鍵詞:紐馬克 翻譯類型學(xué) 讀者反應(yīng)
紐馬克的翻譯類型學(xué)以布勒的語言功能理論為基礎(chǔ),提出了六種語言功能,主要有表達功能、信息功能、呼喚功能、審美功能、交際功能、元語言功能,并受賴斯的影響根據(jù)前三種語言功能提出了三種文本類型,即表情文本、信息文本和感染文本。(Newmark,1988)很少有一個文本只屬于一種文本類型,紐馬克認為翻譯應(yīng)按照文本所屬的主要文本類型來確定翻譯策略。表情文本的翻譯應(yīng)采用語義翻譯策略,盡可能反映作者和原文的本意,盡可能保留原作的風(fēng)格和形式。信息文本的翻譯則應(yīng)采用交際翻譯策略,盡可能把原文信息傳遞清楚,使讀者明白。感染文本的翻譯應(yīng)采用交際翻譯策略,對目的語讀者產(chǎn)生一定的效果,使讀者“有動于中”(林語堂,2009),為了達到這種效果可以犧牲原文形式甚至部分意義,以求在目的語讀者中產(chǎn)生預(yù)期效果。
表情文本的翻譯關(guān)注作者和源語文化,信息文本的翻譯關(guān)注文本內(nèi)容的傳達,感染文本的翻譯關(guān)注目的語讀者的感知以及繼而采取的行動。與文化關(guān)聯(lián)性比較大、作者個人風(fēng)格表現(xiàn)比較明顯的屬于表情文本,如自傳、《紅樓夢》等;文本的主要內(nèi)容是客觀信息、表述風(fēng)格比較客觀的屬于信息文本,如通知、新聞等;希望能在目的語讀者中產(chǎn)生一定反應(yīng)、達到一定目的的屬于感染文本,如廣告、競選演講等。
以往對紐馬克翻譯類型學(xué)的研究大多關(guān)注操作層面,分析譯作是如何根據(jù)原文的文本類型采取了何種翻譯策略(語義翻譯或交際翻譯),或者關(guān)注紐馬克語義翻譯和交際翻譯的二分法與奈達形式對等(formal translation)和功能對等(functional translation)二分法的區(qū)別,卻極少有研究涉及紐馬克翻譯類型學(xué)中對讀者反應(yīng)的關(guān)注。本文試從這一角度進行探究,以求豐富對紐馬克翻譯類型學(xué)的研究視角。
翻譯研究中的讀者反應(yīng)理論首先由奈達提出,是指譯文應(yīng)使譯文讀者讀譯文與原文讀者讀原文產(chǎn)生同樣的效果。這就是奈達定義的動態(tài)對等,也被稱作對等反應(yīng)理論。對于這一理論,紐馬克論述到,“對等反應(yīng)是一個理想的結(jié)果而不是翻譯的目的,這種結(jié)果在以下兩種情況下是不可能產(chǎn)生的:(a)如果源語文本的目的是產(chǎn)生某種影響或感染,而目的語的翻譯是告知某種信息,反之同理;(b)如果源語文本和目的語文本之間有顯著的文化差異?!保∟ewmark,1988:48)即便如此,紐馬克的理論中也不是不考慮目的語讀者。下面我們來詳細分析一下紐馬克理論中對讀者反應(yīng)的關(guān)注。
一.表情文本的翻譯
根據(jù)紐馬克的翻譯類型學(xué),表情文本中作者的自我表現(xiàn)性比較強,或者源語的文化因素比較多,在翻譯中采用語義翻譯策略,在譯作中盡量反映出作者的個人風(fēng)格和源語文化。如《紅樓夢》或者《祁淑英詩詞集》——一位女作家的詩體自傳,這類作品的翻譯就要采用語義翻譯的策略,翻譯的過程中關(guān)注的重心是作者和源語文化。但是表情文本的翻譯過程中就不考慮讀者反應(yīng)了嗎?對于這一點,紐馬克在他的《翻譯教程》中提到自我表達性的文本對于讀者反應(yīng)的考慮很少(Newmark,1988:13)。的確如此,在這三種文本類型中,表情文本的翻譯是對讀者反應(yīng)考慮最少的。紐馬克還指出:相較于忠實翻譯,語義翻譯必須更多考慮原文本的美學(xué)價值和讀者反應(yīng)(Newmark,1988:46) 。也就是說,表情文本的采用語義翻譯策略,要關(guān)注每一個詞,要講究煉字,要關(guān)注美學(xué)價值。讓我們來看以下幾個例子:
例一:
So fine was the morning except for a streak of wind here and there that the sea and sky looked all one fabric,as if sails were stuck high up in the sky,or the clouds had dropped down into the sea.(王宏印,2010)
譯文一:早上天氣太好了,除了時不時有一絲風(fēng),大海和天空看起來像一整塊布料一樣,就像帆船高高地插入天空,或者云團掉入大海。
譯文二:清晨晴朗,清風(fēng)徐徐,水天一色,征帆如插高天,浮云似墜海底。(王宏印,2010)
譯文一的意思和句序幾乎與原文完全一樣,但是所用的詞匯通俗,在這樣一段文學(xué)性比較強的表情文本的翻譯中并沒有表現(xiàn)出原文作者的風(fēng)格或者源語的文化,只會讓讀者覺得原作粗俗、缺乏美感,這一點不同于與紐馬克強調(diào)的語義翻譯和忠實翻譯的區(qū)別。按照紐馬克對語義翻譯和忠實翻譯的區(qū)分,譯文一只能算忠實的翻譯,而不是語義翻譯,而譯文二的翻譯,原文的意思全部譯出,句序也按照原文的句序,但在用詞上卻講究地多,更注意將原文的美感反映出來,這樣的譯文才是采用了語義翻譯的策略。既然紐馬克強調(diào)要注意原文的美學(xué)價值,而美感是由讀者產(chǎn)生的,就不能不考慮讀者,既然要反應(yīng)原文作者的風(fēng)格,原文作者的風(fēng)格也是由讀者體會到的。因此,不論紐馬克說表情文本的翻譯對讀者反應(yīng)的關(guān)注多么少,對讀者反應(yīng)的關(guān)注也是必不可少的,必定存在的,而且正是這種關(guān)注才產(chǎn)生了語義翻譯與忠實翻譯的區(qū)別,而這種區(qū)別正是紐馬克理論對其前人理論的創(chuàng)新之處。
例二:
At the very hour of dinner,when my stomach clamored for food,I have been stopped by sight of a volume so long coveted,marked at so advantageous a price,that I could not let it go: yet to buy it meant pangs of famine.(Gissing,2004)
譯文一:到用晚餐時間,當(dāng)我的肚子餓得咕嚕咕嚕直叫的時候,我已經(jīng)因為看見一本我已想要多時的書籍而站住了腳步。書上標(biāo)著很合算的價格,我實在是不能錯過這個大好的機會,但是如果我買下了這本書籍,那便意味著我將經(jīng)受挨餓的痛苦。(毛榮貴,2001)
譯文二:某日正當(dāng)進餐時分,我饑腸轆轆,步履卻為一書所止,此書令我心儀已久,而標(biāo)價竟如此誘人,實不忍失之交臂。然而,購之便意味著忍饑挨餓。(毛榮貴,2001)
既然要反映原文作者的風(fēng)格就不可能使用非常通俗的、中性的詞匯,而應(yīng)“深淺如之”“雅俗如之”。比較兩個譯文,譯文一風(fēng)格通俗,略顯滑稽幽默,譯文二風(fēng)格古樸文雅,到底哪種是原文作者的風(fēng)格?這就需要考察作者所有作品的整體風(fēng)格,但即使如此也不排除作者想要在這篇文章中“去舊布新”的可能。無法判定作者的風(fēng)格,就從文化反映角度來分析。譯文二用漢語古文的詞匯、句法,如“之”“饑腸轆轆”“失之交臂”“為……所”等,向目的語文化歸化的程度過重,不屬于紐馬克定義的語義翻譯,而譯文一則更傾向于紐馬克所說的語義翻譯。也就是說語義翻譯不能“向目的語讀者靠近”太多,這也是語義翻譯對讀者反應(yīng)的關(guān)注。
二.信息文本和感染文本的翻譯
根據(jù)紐馬克的翻譯類型學(xué),信息文本和感染文本的翻譯都應(yīng)使用交際翻譯策略,因此我們把這兩類文本類型的翻譯放在一起考察。科技文獻、學(xué)術(shù)論文、通知等屬于信息文本,這類文本客觀性較強,翻譯關(guān)注的重心是文本內(nèi)容,重要的是把文本內(nèi)的信息傳達清楚,讓讀者明白,因此可以按照目的語讀者的閱讀習(xí)慣進行翻譯,在需要補充說明或需要刪減的地方靈活變通。而感染文本的翻譯則要在目的語讀者群中產(chǎn)生一定的效果,如廣告語的翻譯,要使讀者產(chǎn)生購買的欲望,競選詞的翻譯是要拉攏讀者投選票等,這類文本的翻譯要不拘形式,甚至不受原文本內(nèi)容的限制,以能達到目的為標(biāo)準(zhǔn),翻譯的靈活性最大。
交際翻譯的目的是產(chǎn)生交際效果,關(guān)注的是交際的對象,而翻譯是翻譯給目的語讀者看的,翻譯的交際對象就是目的語讀者。紐馬克認為,交際翻譯要使譯作讀者與原作讀者有同樣的感受。可見交際翻譯對讀者反應(yīng)的關(guān)注度之高。而在信息文本和感染文本中,感染文本對讀者反應(yīng)的關(guān)注度必然比信息文本要高,信息文本不要求讀者“有動于中”(林語堂,2009),只要讀者明白所傳達的信息就好,這相較于感染文本對讀者的關(guān)注度要低得多。下面我們通過實例來分析一下交際翻譯對讀者反應(yīng)的關(guān)注。
例三:
Any person leaving litter about instead of putting it in this basket will be liable to a fine of £5.(黃忠廉,李亞舒,2007)
譯文一:任何不把凌亂的東西放入這個筐內(nèi)而任意亂扔的人將處以罰款五英鎊。(黃忠廉,李亞舒,2007)
譯文二:廢物入簍,違者罰款五鎊。(袁品榮 譯)(黃忠廉,李亞舒,2007)
這是一則警示語,文本類型處于信息文本和感染文本之間。譯文一按照原文的語序忠實地譯下來,但句子太長,不符合目的語的語言規(guī)范,也不符合目的語中警示語的標(biāo)示習(xí)慣,這樣的警示語對目的語讀者的警示效果不夠好。而譯文二的譯法則比較符合目的語的習(xí)慣,語言地道、信息完整、警示效果較好。
例四:
電影題名:Lost in translation
漢語題名:迷失在東京
譯文二:迷失在翻譯中
電影標(biāo)題的主要文本類型是感染文本,電影標(biāo)題的翻譯要讓目的語讀者產(chǎn)生想要看該電影的沖動,如果該電影標(biāo)題的翻譯忠實于原文,就是譯文二的譯法,那么估計很少有觀眾會產(chǎn)生觀看興趣,而按照交際翻譯的譯法,考慮目的語讀者,“東京”在原文中并未出現(xiàn),而原文中出現(xiàn)的“translation”一詞并未譯出,這樣迷失在東京就在目的語讀者心中產(chǎn)生一種浪漫、神秘的感覺,據(jù)此猜測這是一個愛情故事,于是產(chǎn)生觀看興趣。因此交際翻譯要求充分了解目的語讀者群的喜好,這在感染文本的翻譯中顯得尤為突出。
三.對中國文學(xué)外譯的啟示
中國經(jīng)典文學(xué)作品是我國的文化瑰寶,在世界文學(xué)史上也有著獨特的文學(xué)價值。根據(jù)紐馬克的觀點,文學(xué)作品屬于表情文本,每部文學(xué)作品都有著作者個人的獨特創(chuàng)作風(fēng)格。表情文本的翻譯應(yīng)該采用語義翻譯策略,重點關(guān)注源語文本,盡量反映出作者的個人風(fēng)格和源語文化。新中國成立后,中國經(jīng)典文學(xué)作品外譯在中國外文局等國家級翻譯機構(gòu)的推動下蓬勃發(fā)展,其外譯的指導(dǎo)原則也是展現(xiàn)中國文化,這一點也與紐馬克的語義翻譯策略基本相符。
然而,需要關(guān)注的是中國經(jīng)典文學(xué)作品外譯有其獨特性,承擔(dān)著對外展現(xiàn)中國文化、宣傳中國傳統(tǒng)價值觀、提升中國文化軟實力的重要使命。如若僅有源語文化的呈現(xiàn),卻無法走入國外讀者的內(nèi)心,未能使其有動于中,則起不到良好的宣傳效果。因此,以“講好中國故事,傳播好中國聲音”為己任的中國經(jīng)典文學(xué)作品外譯不僅要展現(xiàn)中國文化和作者的創(chuàng)作風(fēng)格,更要入腦入心,從實現(xiàn)譯本語言功能的角度去關(guān)注翻譯,唯有如此才能實現(xiàn)其宣傳價值。
中國經(jīng)典文學(xué)作品不僅有表情文本的特征,感染文本特征也相當(dāng)明顯?;诖?,中國經(jīng)典文學(xué)作品的外譯不能僅僅依賴語義翻譯策略,也應(yīng)結(jié)合交際翻譯策略,更多關(guān)注讀者反應(yīng),在展現(xiàn)中國文化的同時,追求良好的接受效果。要解決這個問題,一種有效的途徑是與以目標(biāo)語為母語的譯者合作翻譯。事實上,外文局等國家級翻譯機構(gòu)也一直在這樣做,并取得了良好的效果。另外,國外譯者熟悉中國語言文化以及作品的相關(guān)領(lǐng)域也是非常重要的一個方面。近些年,莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎,劉慈欣、郝景芳獲得雨果獎,都與譯者葛浩文和劉宇昆對相關(guān)領(lǐng)域的熟悉有重要關(guān)系。
紐馬克盡管并沒有像奈達那樣強調(diào)讀者反應(yīng),但他在其文本類型學(xué)中還是不可避免地關(guān)注了讀者反應(yīng)。在表情文本、信息文本、感染文本的翻譯中,對讀者反應(yīng)的關(guān)注度依次遞增。中國經(jīng)典文學(xué)作品屬于宣傳中國文化的特殊文本,兼具表情文本和感染文本的特征,其外譯在采用語義翻譯策略展現(xiàn)中國文化的基礎(chǔ)上,也要結(jié)合交際翻譯策略關(guān)注讀者反應(yīng),使讀者有動于中,以達到預(yù)期的宣傳效果。
參考文獻
[1]Gissing,George. The private papers of Henry Ryecroft [M].Kessinger Publishing,2004.
[2]Newmark,Peter. A Text Book of Translation [M]. Prentice Hall,1988.
[3]黃忠廉,李亞舒. 科學(xué)翻譯學(xué)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007: 349.
[4]林語堂. 論翻譯 [A]. 羅新璋,陳應(yīng)年編. 翻譯論集(修訂本)[C].北京:商務(wù)印書館,2009: 491-507.
[5]毛榮貴. 英譯漢技巧新編[M]. 北京:外文出版社,2001:56.
[6]王宏印編著. 英漢翻譯高級教程[M]. 大連:大連海事大學(xué)出版社,2010:31.
(作者單位:曲阜師范大學(xué))