摘要:為加強(qiáng)藏譯片的傳播力度,推動(dòng)藏區(qū)的文化建設(shè),為藏區(qū)民眾提供更好的文化服務(wù)和更高質(zhì)量的娛樂(lè)體驗(yàn),文章從藏譯片的發(fā)展現(xiàn)狀、存在問(wèn)題及未來(lái)發(fā)展方向三個(gè)方面展開(kāi)論述。此次研究采用文獻(xiàn)查閱和資料搜集的方法完成,通過(guò)學(xué)術(shù)網(wǎng)站查詢相關(guān)文獻(xiàn)和在各大網(wǎng)站檢索藏區(qū)的電影翻譯情況與發(fā)展目標(biāo),分析藏譯片的發(fā)展現(xiàn)狀和其面臨的主要問(wèn)題,并做綜合性闡述,對(duì)藏譯片的未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)進(jìn)行推測(cè),提出加強(qiáng)譯制工作的建議。由于采用資料均來(lái)自網(wǎng)絡(luò)和學(xué)術(shù)平臺(tái),缺少實(shí)地調(diào)研所得的材料,故研究結(jié)論的實(shí)踐性有所不足,將在未來(lái)的研究工作中予以完善。
關(guān)鍵詞:藏譯片;影視行業(yè);翻譯現(xiàn)狀;現(xiàn)存問(wèn)題;未來(lái)發(fā)展
中圖分類(lèi)號(hào):J955 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-8883(2022)11-0223-03
文化事業(yè)的建設(shè)是民眾提高文化素養(yǎng)、增強(qiáng)文化自覺(jué)、堅(jiān)定文化自信的關(guān)鍵。電影在文化事業(yè)建設(shè)中的地位突出,作為主流藝術(shù)的傳承載體,電影發(fā)展質(zhì)量直接決定地區(qū)文化事業(yè)建設(shè)的成果。盡管近些年來(lái)藏區(qū)文化事業(yè)發(fā)展突飛猛進(jìn),但依然有不足之處,其中電影翻譯問(wèn)題較為突出且具典型意義。為了解決這一問(wèn)題,需要結(jié)合藏譯片的翻譯現(xiàn)狀,探究突破的途徑,為藏區(qū)文化的建設(shè)提供強(qiáng)且有力的推動(dòng)力。
(一)注重藝術(shù)文化的延續(xù)
藏譯片翻譯主要是翻譯國(guó)產(chǎn)電影、電視劇和各類(lèi)專(zhuān)題節(jié)目,有時(shí)也會(huì)翻譯國(guó)外的電影作品。藏譯片,除了文字翻譯以外,還要進(jìn)行后期配音和制作,讓引進(jìn)的電影作品盡可能符合藏區(qū)的文化環(huán)境和藏族觀眾的個(gè)人認(rèn)知[1]。
電影是文化傳播的載體,在翻譯電影時(shí),不僅要將影片的文化內(nèi)容、社會(huì)形態(tài)、人文氛圍傳遞給藏族觀眾,讓藏族觀眾在觀看電影的同時(shí)了解祖國(guó)各地和國(guó)外的發(fā)展情況,豐富藏族觀眾的認(rèn)知和文化閱歷;還要注意藏區(qū)文化在電影中的保留和延續(xù),讓藏族觀眾在觀看電影時(shí)產(chǎn)生足夠的民族認(rèn)同感,避免藏區(qū)的文化元素在藏譯片中缺失,導(dǎo)致藏族觀眾在觀看電影時(shí)產(chǎn)生文化割裂感,出現(xiàn)文化不自信、文化認(rèn)同度下降等現(xiàn)象。
例如,在《貓和老鼠》的藏譯過(guò)程中,因?yàn)樵慕巧](méi)有太多的對(duì)白,情節(jié)主要是依靠?jī)蓚€(gè)角色在場(chǎng)景中的互動(dòng)來(lái)推動(dòng),因此發(fā)揮余地較大,譯制人員就在臺(tái)詞中插入大量康巴、喀則等地的藏族俚語(yǔ),將諸多現(xiàn)實(shí)生活中的藏語(yǔ)要素融入動(dòng)畫(huà)之中,讓作品的笑點(diǎn)更接地氣,更符合藏區(qū)的人文環(huán)境。比如湯姆和杰瑞的臺(tái)詞常使用拉薩的地名和街道名作為比喻,這樣營(yíng)造的笑點(diǎn)能讓藏族觀眾在觀影時(shí)感覺(jué)更加親切,所享受到的文化體驗(yàn)也更佳。
(二)劇情意蘊(yùn)的還原
電影翻譯的主要任務(wù)是將電影內(nèi)容的審美價(jià)值在另一種語(yǔ)言文化下原汁原味地展現(xiàn)出來(lái)。其翻譯不同于文學(xué)翻譯,電影的語(yǔ)言是立體化、多面化的,其翻譯涉及的不僅僅是文字信息,還包括語(yǔ)言情感、腔調(diào)等,這些都會(huì)影響到故事情節(jié)的展現(xiàn)和人物形象的構(gòu)建[2]。
例如在《西游記》中,孫悟空作為“猴”,其聲音和敘事方式和常人有很大的區(qū)別,如果在譯制時(shí)不注重這一特點(diǎn),就會(huì)導(dǎo)致孫悟空喪失“猴”的特性,令觀眾感覺(jué)不到孫悟空這一角色與“人”的區(qū)別之處。因此在《西游記》譯制過(guò)程中,為了能在藏語(yǔ)語(yǔ)境下也體現(xiàn)孫悟空“美猴王”的特性,配音演員倫珠巴桑在配制孫悟空時(shí),以央視配音演員李揚(yáng)的聲音為藍(lán)本,結(jié)合西游記的主題思想、故事的歷史背景和孫悟空這一角色的行事風(fēng)格,對(duì)孫悟空的思想情感、精神氣質(zhì)進(jìn)行揣摩和思考,以探究如何在藏語(yǔ)配音中把握和展現(xiàn)孫悟空的性格特征。倫珠巴桑最終呈現(xiàn)出的配音效果得到了藏區(qū)觀眾的認(rèn)可,倫珠巴桑也因此在藏區(qū)成為“美猴王”的代名詞。
隨著近些年來(lái)經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展和藏區(qū)文化事業(yè)的進(jìn)步,藏區(qū)民眾對(duì)藏譯片的要求越來(lái)越高。藏區(qū)民眾不僅只是希望看到電影故事在藏語(yǔ)環(huán)境中的信息轉(zhuǎn)化和傳達(dá),更是希望看到藏譯片能真正融入藏區(qū)的文化和語(yǔ)境之中,從語(yǔ)言、臺(tái)詞到情感都能準(zhǔn)確地還原片中人物的真實(shí)狀態(tài),能將人物的喜、怒、哀、樂(lè)等多種情感狀態(tài)和情感變化都真真切切地呈現(xiàn)在觀眾眼前,讓藏譯片從語(yǔ)種轉(zhuǎn)換到情感流露都能呈現(xiàn)充分的可塑性。因此在未來(lái)的發(fā)展中,藏譯片也將秉承翻譯的核心宗旨,繼續(xù)以最真實(shí)、最貼近原片面貌的方式將電影故事的精髓生動(dòng)地呈現(xiàn)在觀眾面前。
(一)人員不足
藏譯工作的行業(yè)規(guī)模不大,一個(gè)翻譯團(tuán)隊(duì)的平均人數(shù)一般在4~10人,且主要的工作人員的平均年齡通常達(dá)40歲,因此翻譯隊(duì)伍的老齡化較為嚴(yán)重。人員不足使得藏譯片中經(jīng)常出現(xiàn)“多人一聲”的尷尬局面。如1965年自主譯制的第一部藏譯片《豐收之后》,就因?yàn)楫?dāng)時(shí)的人員數(shù)量過(guò)于稀少,使得配音演員色曲卓瑪不得不一個(gè)人承擔(dān)大部分女性角色的配音工作。這種做法使得藏譯片中的角色容易出現(xiàn)同質(zhì)化情況,即不同立場(chǎng)、不同身份的角色,在聲音和語(yǔ)言情感上難以展現(xiàn)出太大的區(qū)別,如此,觀眾在觀影時(shí)的體驗(yàn)就會(huì)大幅度下降。
除了配音上的桎梏,人員不足還導(dǎo)致藏譯團(tuán)隊(duì)成員的工作任務(wù)十分繁重,大部分的翻譯團(tuán)隊(duì)成員都是一人兼任多職,由于團(tuán)隊(duì)沒(méi)有區(qū)分剪輯師、錄音師、字幕員等職位,因此字幕員往往也負(fù)責(zé)電影的剪輯、畫(huà)面的校對(duì)和文本的翻譯,過(guò)多的工作量提升了翻譯出錯(cuò)的可能性。
例如,在《神探狄仁杰》的漢藏轉(zhuǎn)譯過(guò)程中,就因?yàn)橛捌婕按罅康墓糯俾殹⒌孛托姓谜Z(yǔ),導(dǎo)致翻譯難度頗高。劇中的“一件兇案牽扯了四道十州”,其中的“道”和“州”都是古代對(duì)地方行政區(qū)給出的稱(chēng)謂,如劍南道、關(guān)內(nèi)道、江南道等;此處的“道”容易和現(xiàn)代漢語(yǔ)中的“道路”“通道”混淆,因此也就增加了譯制人員誤解詞義的可能性和翻譯錯(cuò)誤的概率。
(二)文本的更改
在電影中,人物性格特征的展現(xiàn)多集中于人物臺(tái)詞上,角色的對(duì)白、敘事方式將會(huì)影響到觀眾對(duì)角色的觀感和看法。藏語(yǔ)結(jié)構(gòu)復(fù)雜、語(yǔ)法多變,敬語(yǔ)、非敬語(yǔ)、動(dòng)詞、名詞的變化非常多,且不少單詞的發(fā)音缺少輔音和元音,這導(dǎo)致漢語(yǔ)中不少情感詞匯在藏語(yǔ)中難以準(zhǔn)確表現(xiàn),因此不少影片在翻譯時(shí),因?yàn)椴卣Z(yǔ)體系中沒(méi)有與漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)的情感用詞,翻譯者往往會(huì)選擇替代或者直接刪除原臺(tái)詞,這種做法雖然不會(huì)對(duì)故事情節(jié)的流暢度帶來(lái)太大的影響,但容易影響人物形象的塑造,導(dǎo)致觀眾在觀看影片時(shí)對(duì)人物的理解產(chǎn)生偏差,并且在某些特定的故事情境中,人物形象的勾勒和展現(xiàn)不完善,還會(huì)導(dǎo)致故事氛圍被減弱。
如在《唐山大地震》中,英童的哥哥是一個(gè)粗暴蠻橫的小霸王形象,出場(chǎng)不久就發(fā)生了搶方達(dá)冰棍,被方達(dá)姐姐教訓(xùn)的情節(jié);且在影片的6分32秒,地震發(fā)生,方達(dá)等人逃跑,英童的哥哥在逃跑過(guò)程中被推倒,此時(shí)他有句“敢推我”的臺(tái)詞,此句臺(tái)詞在藏譯片中沒(méi)有被翻譯。雖然從情節(jié)上看,刪除這句臺(tái)詞不會(huì)對(duì)整體的劇情走向造成太大的影響,但是對(duì)英童哥哥蠻橫無(wú)理、虎頭虎腦的個(gè)性塑造卻有所減弱[3]。同時(shí)這句臺(tái)詞也體現(xiàn)了孩童在大災(zāi)難來(lái)臨時(shí)的無(wú)知無(wú)畏,使本來(lái)緊迫的逃命情節(jié)也被賦予了一絲幽默的色彩,讓觀眾在緊張的觀影過(guò)程中因?yàn)橛⑼绺缋仟N的表現(xiàn)而在精神上得到一點(diǎn)放松。藏譯片中,英童哥哥的這句臺(tái)詞被刪除,導(dǎo)致其形象被淡化為一個(gè)無(wú)足輕重的路人,其本來(lái)起到的在高潮情節(jié)緩解觀眾情緒的作用,也因?yàn)榕_(tái)詞的刪除和情節(jié)的淡化被一并抹消,這無(wú)疑使藏區(qū)民眾在觀影體驗(yàn)上留下了遺憾。
(三)同步性不足
藏譯片在引進(jìn)上缺少同步性,比如《新水滸傳》2011年即開(kāi)播,藏區(qū)的播放時(shí)間卻拖到了2014年;2019年公映的國(guó)產(chǎn)科幻片《流浪地球》,2020年才在藏區(qū)放映。無(wú)法同步放映,在一定程度限制了藏區(qū)的電影文化發(fā)展,令藏族觀眾無(wú)法平等地享受對(duì)應(yīng)的文化服務(wù)。
無(wú)法同步放映這種現(xiàn)象產(chǎn)生的原因,一方面是因?yàn)椋貐^(qū)電影市場(chǎng)尚需培育,藏區(qū)大部分城鎮(zhèn)并沒(méi)有用于放映電影的影院,放映設(shè)備完善和觀影場(chǎng)景良好的影城都集中在拉薩等少數(shù)幾座城市,如樂(lè)百隆電影城、拉薩電影院、星美國(guó)際影城等,因此電影難以在藏區(qū)大范圍同步放映,一般是在電影方制作出碟片和推出藍(lán)光資源后,再通過(guò)電視臺(tái)等媒介向藏區(qū)民眾播送。另一方面是因?yàn)?,藏譯片需要從語(yǔ)言、配音、畫(huà)面剪輯等多方面對(duì)原片進(jìn)行重制,以確保轉(zhuǎn)譯的電影符合藏區(qū)的文化環(huán)境和民眾的觀影需求,這一過(guò)程需要耗費(fèi)大量時(shí)間和資源,大大延緩了電影在藏區(qū)的上映時(shí)間。
(一)電影市場(chǎng)的完善和人才隊(duì)伍的擴(kuò)大
根據(jù)新華網(wǎng)發(fā)布的信息顯示,藏區(qū)的譯制電視劇已經(jīng)從2000年前的每年300余集增長(zhǎng)到2020年后的每年1300余集,同時(shí),藏區(qū)每年譯制的電影超過(guò)80部,這些數(shù)據(jù)表明藏譯片的市場(chǎng)規(guī)模正在擴(kuò)大。西藏日?qǐng)?bào)的新聞數(shù)據(jù)也表明,截至2021年,藏區(qū)已經(jīng)有81個(gè)電影管理機(jī)構(gòu),其中市(地)電影管理中心有7家,縣(區(qū))電影管理站有74家,2021年新增的影院有62家,新增的電影屏幕有150塊,這些數(shù)據(jù)顯示,藏區(qū)的電影市場(chǎng)正在逐漸完善。
而隨著市場(chǎng)的完善,藏區(qū)電影業(yè)對(duì)譯制人員、配音人員等的需求也會(huì)急劇上升,即在未來(lái)的發(fā)展中,翻譯團(tuán)隊(duì)的數(shù)量、規(guī)模會(huì)伴隨藏區(qū)電影市場(chǎng)的壯大而壯大。2021年召開(kāi)的西藏民族語(yǔ)電影譯制研討會(huì)上有人指出,伴隨著譯制工作的體系化,翻譯、導(dǎo)演、配音、前期錄音、后期混錄等譯制工作的各個(gè)環(huán)節(jié)都需要進(jìn)行針對(duì)性的人才選拔和培訓(xùn),以提高藏區(qū)的電影譯制水平。
因此,在未來(lái)的電影市場(chǎng)中,譯制人員需要積極適應(yīng)這種不斷變化的現(xiàn)實(shí)環(huán)境,做到對(duì)藏區(qū)電影市場(chǎng)新業(yè)態(tài)的積極應(yīng)變,時(shí)刻做好應(yīng)對(duì)各種新情況的心理準(zhǔn)備,并在翻譯時(shí)嚴(yán)格要求自己,逐字逐句細(xì)審翻譯內(nèi)容,確保電影的翻譯質(zhì)量,保留譯文中的文化精髓,確保進(jìn)入錄播之前能熟練記憶翻譯電影,逐步提升自己的漢藏翻譯水平和對(duì)兩大語(yǔ)種的內(nèi)涵感知,提高影片的翻譯質(zhì)量[4]。
(二)譯制體系的成熟和譯制水平的提高
隨著譯制體系的逐漸成熟,一些在傳統(tǒng)譯制片中存在的弊端也需要得到根除,如常見(jiàn)歷史劇中的地名、官職、人稱(chēng)翻譯問(wèn)題,科普片中的科學(xué)術(shù)語(yǔ)、概念解釋問(wèn)題,都需要伴隨譯制工作的專(zhuān)業(yè)化去逐步解決。藏區(qū)的藏語(yǔ)譯制單位和文化單位應(yīng)當(dāng)積極合作,組織譯制人員觀看精品電影,探討其做到翻譯“信雅達(dá)”標(biāo)準(zhǔn)的原因,抒發(fā)自己的感悟,以督促譯制人員掌握準(zhǔn)確的翻譯技巧,領(lǐng)悟合理轉(zhuǎn)換漢藏語(yǔ)境的方法。
藏語(yǔ)譯制單位和文化機(jī)構(gòu)還應(yīng)當(dāng)定期開(kāi)展理論知識(shí)測(cè)試以檢驗(yàn)譯制人員、管理人員建設(shè)成果,提高譯制人員的責(zé)任意識(shí),使其銘記職業(yè)操守,以加強(qiáng)譯制人員的職業(yè)認(rèn)同感,提升其翻譯水平和素養(yǎng)。新時(shí)代的翻譯人員要將自己的過(guò)往清零,以全新的狀態(tài)對(duì)電影翻譯的漢藏翻譯進(jìn)行學(xué)習(xí),通過(guò)自我完善和自我發(fā)展的方式,加深對(duì)藏語(yǔ)的認(rèn)識(shí),強(qiáng)化自己的記憶,全身心投入到提升自身文化素養(yǎng)的狀態(tài)之中,在翻譯時(shí)嚴(yán)格要求自己,以提高影片的翻譯質(zhì)量為最終目標(biāo)。藏區(qū)的文化機(jī)構(gòu)也要推進(jìn)和地方院校、基地、影城的深度合作,擴(kuò)大藏譯電影行業(yè)的人才儲(chǔ)備,以適應(yīng)藏區(qū)電影市場(chǎng)在不斷發(fā)展的背景下提出的人才要求,助力藏區(qū)文化事業(yè)繁榮發(fā)展。
為了達(dá)成這一目的,譯制單位和譯制人員就要根據(jù)西藏民族語(yǔ)電影譯制研討會(huì)提出的譯制工作發(fā)展方向,以提高譯制水平為目的,多引進(jìn)外語(yǔ)片和譯制片,從CCTV-6、CCTV-8等央視頻道播放的外國(guó)電影、外國(guó)電視劇中汲取翻譯和配音的經(jīng)驗(yàn),不斷提升譯制團(tuán)隊(duì)的翻譯能力。譯制人員要復(fù)盤(pán)反思,反思日常翻譯問(wèn)題,總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),不僅要反思自身問(wèn)題,更要反思語(yǔ)意的表達(dá)和語(yǔ)境的轉(zhuǎn)化問(wèn)題,完善翻譯理念與方法。管理人員應(yīng)指導(dǎo)翻譯人員學(xué)習(xí),樹(shù)立反思意識(shí),提升反思能力,總結(jié)經(jīng)驗(yàn),實(shí)現(xiàn)理論創(chuàng)新,之后用以指導(dǎo)實(shí)踐,強(qiáng)化對(duì)電影翻譯的管理能力,確保對(duì)譯制技巧的掌握,為藏區(qū)影視文化的建設(shè)增光添彩。
(三)信息建設(shè)普及化和電影放映同步化
新媒體蓬勃發(fā)展趨勢(shì)下,藏語(yǔ)譯制單位要改變傳統(tǒng)的工作思路,積極與第三方達(dá)成合作。由于藏語(yǔ)譯制單位的在編人員過(guò)少,譯制人員常常要承擔(dān)大量的工作內(nèi)容,這使得翻譯過(guò)程中失誤問(wèn)題的發(fā)生概率過(guò)高。
為此,譯制人員要強(qiáng)化自身與第三方、自媒體的協(xié)同工作能力,樹(shù)立大媒體觀念,充分認(rèn)識(shí)新媒體技術(shù)的優(yōu)勢(shì),使翻譯工作中的常見(jiàn)問(wèn)題借助第三方的幫助加以化解。譯制人員還要熟悉各環(huán)節(jié)的工作流程,積極協(xié)調(diào)電影翻譯工作中的翻譯、編輯、錄制、配音、后期修繕、播出、回放等各環(huán)節(jié),改變傳統(tǒng)電影翻譯模式,全面提升翻譯質(zhì)量和效率,縮短藏譯片的后期制作時(shí)間,并依靠網(wǎng)絡(luò)普及推廣,彌補(bǔ)藏區(qū)在影視文化服務(wù)上的滯后性,提高藏區(qū)民眾的觀影體驗(yàn)[5]。
無(wú)論是小型藏語(yǔ)譯制單位還是大型藏語(yǔ)譯制廠都要注意當(dāng)前的時(shí)代特點(diǎn),互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展促進(jìn)了網(wǎng)劇的發(fā)展,各大網(wǎng)劇正在占據(jù)影視主流。因此藏語(yǔ)譯制單位可以通過(guò)政府構(gòu)建的合作渠道,與各大網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)建立合作關(guān)系,實(shí)現(xiàn)電影專(zhuān)供,以彌補(bǔ)過(guò)去存在的藏區(qū)電影引入無(wú)法和其他地區(qū)實(shí)現(xiàn)同步的問(wèn)題。
伴隨譯制體系的逐漸完善和藏區(qū)影視市場(chǎng)的擴(kuò)大,藏區(qū)民眾的觀影需求逐步提高,對(duì)藏譯片的質(zhì)量也提出了更多要求。藏語(yǔ)譯制單位和藏語(yǔ)譯制廠要結(jié)合藏區(qū)電影市場(chǎng)的發(fā)展態(tài)勢(shì)和未來(lái)的業(yè)態(tài)變化,結(jié)合西藏民族語(yǔ)電影譯制研討會(huì)對(duì)藏區(qū)電影發(fā)展提出的要求,推動(dòng)譯制團(tuán)隊(duì)的全面增強(qiáng)。如此才能更好地助力藏區(qū)文化事業(yè)的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1] 才讓草.做好藏語(yǔ)影視節(jié)目譯制工作的幾點(diǎn)經(jīng)驗(yàn)[J].衛(wèi)星電視與寬帶多媒體,2019(13):57-58.
[2] 張璐.微博的文化表達(dá):藏族知識(shí)分子微博傳播內(nèi)容與行為研究[D].昆明:云南師范大學(xué),2019.
[3] 扎西卓瑪.試論藏語(yǔ)譯制片《唐山大地震》的翻譯策略[J].青年文學(xué)家,2019(29):162.
[4] 胡譜忠.藏語(yǔ)電影的生產(chǎn)背景與文化傳播[J].電影新作,2014(3):45-52.
[5] 普布多吉.西藏廣播電視藏語(yǔ)譯制工作現(xiàn)狀及發(fā)展研究[J].西部廣播電視,2018(10):71-77.
作者簡(jiǎn)介?旦正道吉,本科,翻譯,研究方向:翻譯。