“跨文化交流”,它指本族語(yǔ)者與非本族語(yǔ)者之間的交際,也指任何在語(yǔ)言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。通俗來(lái)說(shuō)就是如果和外國(guó)人打交道(由于存在語(yǔ)言和文化背景的差異),應(yīng)注意什么,應(yīng)如何交流。在交流時(shí),必須使用的是同一種語(yǔ)言,該語(yǔ)言是交流者當(dāng)中一方的母語(yǔ),對(duì)于另一方來(lái)說(shuō),則是母語(yǔ)之外的該語(yǔ)種學(xué)習(xí)者。所以在我國(guó),跨文化交流研究主要集中在外語(yǔ)學(xué)界。而外語(yǔ)學(xué)習(xí)離不開(kāi)詞匯語(yǔ)義,它能充分、生動(dòng)地反映社會(huì)和生活的各個(gè)方面。不同國(guó)家的文化差異,反映在詞匯上,就會(huì)引起各種聯(lián)想。本文在跨文化交流視角下,對(duì)中俄詞匯的聯(lián)想意義做出分析,分析中俄兩國(guó)詞匯聯(lián)想意義的共同點(diǎn)與不同點(diǎn),并通過(guò)舉例說(shuō)明的方式來(lái)解釋,希望對(duì)俄語(yǔ)學(xué)習(xí)者起到幫助作用。
外語(yǔ)學(xué)習(xí)離不開(kāi)詞匯語(yǔ)義,它能充分、生動(dòng)地反映社會(huì)和生活的各個(gè)方面,而不同國(guó)家的文化差異,反映在詞匯上就引起各種聯(lián)想。聯(lián)想意義是通過(guò)象征、類比等心理手段構(gòu)建的語(yǔ)義世界。處于某一特定文化語(yǔ)境中的人們把自己對(duì)客觀世界的感性認(rèn)識(shí)和情感體驗(yàn)總結(jié)概括,賦予詞匯吉兇、善惡、美丑含義,使其具有文化內(nèi)涵時(shí)產(chǎn)生了聯(lián)想意義。而且英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家杰弗瑞·里奇在他的名著《語(yǔ)義學(xué)》一書(shū)中提到,詞的意義從廣義角度來(lái)看可以分為七種,即:理性意義、社會(huì)意義、內(nèi)涵意義、反映意義、情感意義、主題意義以及搭配意義。除去理性意義,其他六種意義統(tǒng)稱為詞匯的聯(lián)想意義。
在跨文化語(yǔ)境間既有共同聯(lián)想,也有特有聯(lián)想。而特有聯(lián)想又分為兩種情況,一是文化語(yǔ)境不同,聯(lián)想意義不同;二是聯(lián)想意義為一文化語(yǔ)境特有,另一文化語(yǔ)境空缺[1]。
1 共同的詞匯聯(lián)想意義
中俄兩國(guó)都是具有悠久歷史的大國(guó),且中俄兩國(guó)的文化均有自己獨(dú)一無(wú)二的特點(diǎn)。但是,無(wú)論在兩種文化之間存在的差異有多大,總有相似之處。面對(duì)相同或類似的外部自然環(huán)境,處于不同文化背景的人在形成對(duì)外部世界和環(huán)境的觀點(diǎn)時(shí),大腦具有相同的生理機(jī)制和思維能力。共同或相似的生活經(jīng)歷、生存經(jīng)驗(yàn)等,使屬于不同文化背景的人民創(chuàng)造出的文化有相同或相似的方面。無(wú)論是哪國(guó)人,都會(huì)將一些品質(zhì)、特性與某些具體事物相聯(lián)系,產(chǎn)生類似的情緒。比如,在中文和俄文里,對(duì)于“窩”這個(gè)詞的理解和聯(lián)想都是一樣的。中文有“金窩銀窩,不如自己的草窩(或狗窩)”的說(shuō)法,這里的“窩”,代表的不僅僅是鳥(niǎo)獸和昆蟲(chóng)聚集的地方,而有了“家,家庭”的含義。在俄語(yǔ)里的“гнездо”這個(gè)單詞,除了它的本意“巢穴”之外,也有“家”的含義。著名的俄國(guó)作家屠格涅夫的長(zhǎng)篇小說(shuō)《Дворянское гнездо》,翻譯成中文,正是《貴族之家》。此外,中文里有“寧?kù)o以致遠(yuǎn)”的說(shuō)法,俄語(yǔ)里也有“тише едешь, дальше будешь.”的諺語(yǔ)[2]。
在中俄兩國(guó)的動(dòng)物詞匯里,也存在著共同聯(lián)想。比如兩國(guó)對(duì)“狐貍”的看法,幾乎都是一樣的??偟膩?lái)說(shuō),都有“狡猾,奸吝小人”的意義。在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》里,對(duì)狐貍的解釋之一有“奸吝狡猾的壞人”。漢語(yǔ)言中很多與狐貍相關(guān)的詞語(yǔ)通常都帶有貶義,例如“狐假虎威”“狐朋狗友”,形容勾引別人對(duì)象的人,叫“狐貍精”,把心思深沉手段多樣,不好對(duì)付的人稱作“老狐貍”等。在中國(guó)的神話傳說(shuō)《封神演義》中,還有著名的反派——狐貍精蘇妲己。在俄羅斯文化中,“лиса, лисица”通常也是“狡猾”的代名詞。俄羅斯的民間童話里,狐貍的形象都是負(fù)面的,做的事情都是靠著甜言蜜語(yǔ)來(lái)欺騙別人。其中最著名的狐貍形象是Лиса Патрикеевна,翻譯成中文叫她狐貍大嫂,或者狐貍大嬸,她常常為了自己的利益欺騙蠢狼或者兔子,有時(shí)候欺騙人類,在一些文學(xué)作品中,狐貍還會(huì)受雇去為死去的人穿上衣服,然后吃掉他。
以上的這些相似的表達(dá)方式或者對(duì)事物的相同看法說(shuō)明了即使身處不同的國(guó)家,在不同的文化背景下,人們?cè)谒季S方式上也存在這同行,所以,人們能夠互相交流與理解。
2 詞匯的聯(lián)想意義的不穩(wěn)定性
雖然中俄兩種文化之間在某些地方存在著共性,但更多的是文化之間的差異,即兩種文化的區(qū)別特征。詞匯的聯(lián)想意義不是其本身固有的,而是附加在理性意義之上的意義。例如,在俄語(yǔ)里的“семья, дом”一詞,它的理性意義對(duì)絕大多數(shù)人來(lái)說(shuō),意味著“舒適,安寧,自由自在”,正如諺語(yǔ)所說(shuō):“дома и стены помогают(在家千日好)”, “вся семья вместе, так и душа на месте(全家人都在一起就是愉快的)?!敝形睦铩凹摇钡睦硇砸饬x也有“安心,穩(wěn)定,溫暖”等意義。可是,對(duì)那些感情破裂的夫妻或家庭不幸福的人來(lái)說(shuō),“家”可能帶有“讓人沮喪的”,“令人煩惱的”等聯(lián)想意義。比如中文里的成語(yǔ)“家無(wú)寧日”“家門不幸”,這里的“家”使人想到的便是雞飛狗跳,不安穩(wěn)的,讓人感到煩惱和討厭[3]。
由此可見(jiàn),聯(lián)想意義可以因人而異,因時(shí)、因地而異。聯(lián)想意義的不穩(wěn)定性還表現(xiàn)在一個(gè)詞所附加的意義可增可減。比如:俄語(yǔ)中的твикс,本意是美國(guó)巧克力棒twix的俄語(yǔ)直譯,但它還指的是2分,即在5分制的考試中意味著不及格;還有些詞語(yǔ)則源于神話傳說(shuō)、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教等。以動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵為例,中俄語(yǔ)中某些動(dòng)物詞匯的的文化內(nèi)涵大不相同,甚至完全相反。以“龍”為例,西方國(guó)家,當(dāng)然也包括俄羅斯,“龍”的形象與文化內(nèi)涵總逃不脫“邪惡、丑陋、兇惡”等負(fù)面意義。而在中國(guó),從古至今,“龍”都是神圣不可侵犯的,皇帝被稱為“真龍?zhí)熳印?,中?guó)人稱呼自己為“龍的傳人”。此外,“貓頭鷹”的意義也完全不同。在俄羅斯,它是智慧的象征,在兒童文學(xué)中,貓頭鷹通常戴著博士帽,架著眼鏡,是睿智的學(xué)者的形象,扮演導(dǎo)師和解惑者的角色。而在中國(guó),貓頭鷹常常預(yù)示著災(zāi)難或不詳。
3 詞匯聯(lián)想意義和文化密切相關(guān)
作為詞匯附加意義的聯(lián)想意義,和文化有密不可分的關(guān)系。它的內(nèi)容鮮明地反映了語(yǔ)言的民族文化特征和文化背景。任何語(yǔ)言都浸透著一定的文化內(nèi)容,體現(xiàn)著一種文化特點(diǎn)。而作為詞匯附加意義的聯(lián)想意義,更是和文化有密不可分的關(guān)系。它的內(nèi)容鮮明地反映了某種語(yǔ)言的民族文化特征和文化背景[4]。
通常,詞匯的理性意義沒(méi)有民族性。但聯(lián)想意義源于民族文化,所以它的民族文化特征很明顯,例如:“жёлтый”(黃色)在俄羅斯文化里象征著“憂傷、離別、背叛、發(fā)瘋”等(俄語(yǔ)里的жёлтый дом,并不是黃色的房子,而是指瘋?cè)嗽?。жёлты?розы黃玫瑰,表示愛(ài)人的背叛與出軌。)所以,在日常生活中,送禮的時(shí)候應(yīng)盡量避免黃色的物品。而在中文里,“黃色”則有著兩種截然不同的意義,可以表示“尊貴”,在古時(shí)是皇家專用。隨著時(shí)間流逝,在現(xiàn)代社會(huì),“黃色”還表示“淫穢”。同樣表示顏色的詞語(yǔ)“красный”(紅色),在俄羅斯文化里有“美麗、積極、正面的”意思,俄羅斯家庭里的“красный угол”(紅角),在俄羅斯人的住房里,尤其在鄉(xiāng)村農(nóng)舍的一角,通常在兩面墻的夾角處,那里掛著圣像,圣像底下擺著桌子和長(zhǎng)凳,客人進(jìn)屋后,首先找到красный угол,摘下帽子,在胸前劃三次十字,向圣像深深地鞠躬,然后再與主人打招呼,再落座。所以,在俄漢詞典中,把“красный угол”譯為“上座,正座”。 красный在這里不表示“紅色的”,而是“正面的,受人尊敬的,尊貴的”含義。
4 文化差異導(dǎo)致詞匯聯(lián)想意義的非對(duì)應(yīng)性
不同語(yǔ)言之間,即使是同一概念的對(duì)應(yīng)詞,因?yàn)樯鐣?huì)文化差異,也可能存在不同的聯(lián)想。例如,在俄語(yǔ)中,соловей(夜鶯)常用來(lái)指美好的愛(ài)情,幸福等。因?yàn)槠鋼碛忻烂畹纳ひ簦梢越o人帶來(lái)幸福與愛(ài)情,普希金被譽(yù)為俄羅斯“詩(shī)歌的太陽(yáng)”,在他的詩(shī)歌《Соловей и роза》(夜鶯與玫瑰)中寫(xiě)到:“Поёт над розою восточный соловей”(東方的夜鶯在玫瑰枝頭上歌唱)。同樣,俄羅斯“詩(shī)歌的月亮”阿赫瑪托娃也在詩(shī)歌《Уходи опять в ночные чащи…》(再到夜晚的密林去吧)中寫(xiě)到:“Там поёт бродяга-соловей, Слаще меда, земляники слаще”(流浪的夜鶯在那里清啼,歌聲甜過(guò)草莓和蜂蜜)。而在漢語(yǔ)中,表示“愛(ài)情,戀人”的動(dòng)物通常是喜鵲、鴛鴦等,有通俗易懂的“鴛鴦戲水”“棒打鴛鴦”等成語(yǔ),更有“只羨鴛鴦不羨仙”“共笑鴛鴦綺,鴛鴦兩白頭”等著名詩(shī)句。
又如,漢語(yǔ)里有“不入虎穴,焉得虎子”,在俄語(yǔ)里對(duì)應(yīng)的諺語(yǔ)是“волков бояться- в лес не ходить”(害怕狼就別去森林)。在這句漢語(yǔ)諺語(yǔ)里,“老虎”表現(xiàn)的是“兇惡,險(xiǎn)惡”的概念,“虎穴”是老虎居住的地方。而在俄語(yǔ)諺語(yǔ)里則是用了“狼”來(lái)表示危險(xiǎn),“森林”是狼出沒(méi)的地點(diǎn)。又如,在俄羅斯文化中,數(shù)字“7”的文化含義廣泛。不僅可以表示數(shù)量眾多,范圍寬廣,更是人民喜愛(ài)的幸運(yùn)數(shù)字,有“седьмая вода в киселе”的說(shuō)法,指的不是“果子羹里加的第七次水”,而是“八竿子都打不著的親戚”,也有成語(yǔ)“на седьмом небе”指的并不是在“非常高的天空之上”,而是形容非常的幸福,開(kāi)心,高興。而在中文里有相似文化概念的數(shù)字是“9”。有“九牛一毛”“九重天”等說(shuō)法。隨著時(shí)間發(fā)展,由于數(shù)字“9”的發(fā)音和“久,酒”相同,人們?cè)谏钪匈x予了數(shù)字“9”更多的中國(guó)特有的文化內(nèi)涵。
5 文化內(nèi)涵不同引起的詞匯空缺現(xiàn)象
語(yǔ)言常常是客觀世界的反映,是一種社會(huì)現(xiàn)象。民族文化的特異性經(jīng)常導(dǎo)致跨文化語(yǔ)境的詞匯空缺。如果在人們所生活的客觀環(huán)境里并不存在某種事物,那么語(yǔ)言就極有可能出現(xiàn)空缺。比如:風(fēng)水這種說(shuō)法,源于中國(guó),在俄羅斯并沒(méi)有這種說(shuō)法或者現(xiàn)象,所以并不存在這個(gè)詞,因此原封不動(dòng)地從中文里音譯過(guò)來(lái),即“феншуй”。這些詞語(yǔ)的聯(lián)想意義差異,有的源于社會(huì)生活的不同,有的源于對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)的不同。在各自的文化傳統(tǒng)條件下,俄語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言社會(huì)都形成了獨(dú)特的聯(lián)想習(xí)慣。由于社會(huì)環(huán)境因素不同,兩種語(yǔ)言之間很難找到每一個(gè)意義以及意義之間的聯(lián)系都一樣的對(duì)等詞。
6 結(jié)語(yǔ)
詞匯的聯(lián)想意義不僅僅是俄語(yǔ)學(xué)習(xí)中的難點(diǎn),更是各個(gè)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的難點(diǎn)。如果我們不熟悉別國(guó)的人情風(fēng)俗以及文化背景,在翻譯時(shí)就會(huì)產(chǎn)生各種各樣的問(wèn)題甚至是錯(cuò)誤。所以,應(yīng)該在學(xué)習(xí)過(guò)程中重視文化背景知識(shí)積累并加強(qiáng)自己的文化素養(yǎng)。
引用
[1] 郭美霞.動(dòng)物詞匯的跨文化解讀研究[J].漢字文化,2021 (23):18-19.
[2] 于洋.聯(lián)想意義在俄語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代交際, 2020(22):40-42.
[3] 楊永忠,楊韞玨.論詞的意義[J].國(guó)際漢語(yǔ)學(xué)報(bào),2019(1):1-10.
[4] 王雪梅.俄語(yǔ)詞匯的民族文化語(yǔ)義成分[J].俄語(yǔ)學(xué)習(xí),2014 (1):37-39.
基金項(xiàng)目:本文為“重慶市2021年高校課程思政示范建設(shè)項(xiàng)目(項(xiàng)目來(lái)源:重慶市教委)”階段性成果
作者簡(jiǎn)介:陳雪(1985—),女,重慶人,碩士研究生,講師,就職于重慶外語(yǔ)外事學(xué)院。