席連俊
(西安思源學(xué)院,陜西西安 710038)
在通信技術(shù)的影響下,我國(guó)與其他國(guó)家之間交流逐漸增加,國(guó)家之間的溝通交流次數(shù)激增。出于對(duì)外宣傳、擴(kuò)大影響要求,對(duì)外宣傳材料的翻譯工作逐漸凸顯,翻譯質(zhì)量的好壞對(duì)于外宣目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)具有直接影響。因此,外宣文本的英文翻譯更應(yīng)該引起翻譯人員的高度重視,不能敷衍了事。近年來(lái),國(guó)民經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)速度較快,人民的生活水平提升較快,我國(guó)白酒的出口量急劇上升,白酒文化正在世界各國(guó)廣泛傳播。但當(dāng)前關(guān)于我國(guó)白酒文化的英文圖書卻不多見(jiàn),僅有的一些書籍內(nèi)容過(guò)于空泛,僅能介紹我國(guó)白酒的種類。在我國(guó)白酒銷售與文化傳播的過(guò)程中,當(dāng)前存在的最大問(wèn)題就是白酒的種類與名稱翻譯不統(tǒng)一,以及翻譯錯(cuò)誤的問(wèn)題,給初次接觸到白酒的西方國(guó)家受眾造成了極大的不便。為了更好地完成白酒外宣文本的翻譯工作,對(duì)大量的相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行了分析。通過(guò)此部分分析結(jié)果發(fā)現(xiàn),翻譯異常的主要原因是東西方文化背景以及國(guó)民理解力的不同。因此,在本次研究中選擇跨文化語(yǔ)用學(xué)作為白酒外宣翻譯的指導(dǎo)思想,以期實(shí)現(xiàn)白酒文化的高質(zhì)量宣傳。
跨文化語(yǔ)用學(xué)是語(yǔ)言學(xué)中的一種新興學(xué)科,其建立在語(yǔ)用學(xué)基礎(chǔ)上,是一門融合社會(huì)學(xué)、翻譯學(xué)等多種學(xué)科的跨領(lǐng)域?qū)W科。此學(xué)科主要著眼于不同語(yǔ)言的表達(dá)方式以及結(jié)構(gòu),關(guān)注語(yǔ)言中的文化差異,具有較強(qiáng)的系統(tǒng)性。將跨文化語(yǔ)用學(xué)原理應(yīng)用到白酒外宣文本的翻譯中,力求在當(dāng)前文本翻譯的基礎(chǔ)上,構(gòu)建出一種更適合白酒外宣的翻譯模式,擴(kuò)大白酒文化的宣傳范圍,增進(jìn)我國(guó)與其他國(guó)家之間的溝通與聯(lián)系,樹立中國(guó)白酒正面國(guó)際形象。
跨文化語(yǔ)用學(xué)作為語(yǔ)用學(xué)中的重要分支,在21世紀(jì)得到了快速的發(fā)展,并取得了一定的成果。在西方國(guó)家此領(lǐng)域的研究著作已經(jīng)初現(xiàn)端倪。國(guó)內(nèi)的跨文化語(yǔ)用學(xué)起源于20 世紀(jì)80 年代,但發(fā)展較緩。直至1995 年,哈爾濱工業(yè)大學(xué)主辦了第一屆中國(guó)國(guó)際跨文化交流研討會(huì),在此會(huì)議中,正式確定了中國(guó)跨文化交際學(xué)會(huì)的成立,開創(chuàng)了我國(guó)跨文化交流的新紀(jì)元??缥幕Z(yǔ)用學(xué)是一種建立在語(yǔ)用學(xué)與對(duì)比語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)上的綜合學(xué)科,其主要研究?jī)蓚€(gè)層面的問(wèn)題,其一是不同文化背景下語(yǔ)言的形態(tài)、結(jié)構(gòu)以及語(yǔ)義的比較,其二是研究語(yǔ)言表象下隱藏的內(nèi)涵與文化差異。20世紀(jì)末期,大量的學(xué)者對(duì)此學(xué)科進(jìn)行研究,并出版了相應(yīng)的著作。在對(duì)這部分著作展開研究后發(fā)現(xiàn),語(yǔ)用學(xué)的許多原理應(yīng)用到跨文化語(yǔ)用學(xué)中,并對(duì)其發(fā)展起到了促進(jìn)作用。由此可以確定跨文化語(yǔ)用學(xué)是語(yǔ)用學(xué)中的一個(gè)重要組成,其較為重視人與人之間的溝通問(wèn)題。隨著全球化進(jìn)程的不斷推動(dòng),不同國(guó)家之間的交流增強(qiáng),不同文化環(huán)境、不同人種之間的交流成為社會(huì)交際中的常見(jiàn)現(xiàn)象。不同文化的差異,導(dǎo)致人們?cè)诮涣髦姓Z(yǔ)言錯(cuò)誤頻發(fā),交流受阻。在這種環(huán)境下,人們逐漸認(rèn)識(shí)到跨文化語(yǔ)用學(xué)的作用,并增強(qiáng)了對(duì)其的重視程度。
單就跨文化語(yǔ)用學(xué)概念而言,不同研究領(lǐng)域的學(xué)者給出了不同的解釋,在對(duì)其進(jìn)行分析與總結(jié)后發(fā)現(xiàn),盡管不同的學(xué)者對(duì)跨文化語(yǔ)用學(xué)的概念表述有所不同,但其核心思想存在相同之處,均較為注重不同文化背景下人際交往時(shí)出現(xiàn)的語(yǔ)言使用問(wèn)題,尤其是語(yǔ)用意義問(wèn)題。目前,較為通用的跨文化語(yǔ)用學(xué)概念為:跨文化語(yǔ)用學(xué)是對(duì)不同文化背景下人與人交流進(jìn)行的研究,其重點(diǎn)在于對(duì)不同文化的語(yǔ)言使用展開分析。立足于語(yǔ)言學(xué)層面,可將其內(nèi)涵分為3 個(gè)層面,分別為文化層面、內(nèi)涵層面以及應(yīng)用層面。文化層面是跨文化語(yǔ)用學(xué)研究的基礎(chǔ);內(nèi)涵層面是跨文化語(yǔ)用學(xué)的隱含結(jié)構(gòu);應(yīng)用層面涉及翻譯的應(yīng)用過(guò)程。上述內(nèi)容組成了跨文化語(yǔ)用學(xué)的整合結(jié)構(gòu)。
從本質(zhì)來(lái)講,跨文化交流中必須要克服文化背景對(duì)人造成的影響以及文化差異。目前,跨文化語(yǔ)用學(xué)翻譯過(guò)程中存在一些問(wèn)題:其一,交流中的人處于不同的文化背景,對(duì)事物的觀點(diǎn)有所不同,這影響了翻譯用詞的選擇結(jié)果,時(shí)常詞不達(dá)意;其二,在翻譯的過(guò)程中由于文化的不同,翻譯方式與風(fēng)格上有所不同,造成認(rèn)知上的差異;其三,翻譯者多帶有主觀思維,易導(dǎo)致翻譯結(jié)果主觀思想較強(qiáng)的問(wèn)題。根據(jù)此部分問(wèn)題,將跨文化語(yǔ)用學(xué)翻譯原則設(shè)定如下:
(1)尊重文化差異。此原則作為跨文化語(yǔ)用學(xué)翻譯工作中最重要的原則,認(rèn)為漢語(yǔ)與英語(yǔ)存在較大的差異,其在文字結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言組織方式以及表達(dá)方式存在巨大的差異。與此同時(shí),東西方國(guó)家不同的價(jià)值觀與歷史、社會(huì)背景以及生活方式均造成了語(yǔ)言上的差異。在對(duì)外宣文本進(jìn)行翻譯時(shí),將正視文化之間的差異性作為翻譯原則中的首要地位。同時(shí)將其作為指導(dǎo)性原則,避免由于文化背景造成的翻譯結(jié)果異常問(wèn)題。
(2)貼近受眾文化思維方式。一般情況下,在進(jìn)行跨文化翻譯時(shí),需要貼近我國(guó)的國(guó)情與西方國(guó)家人們的價(jià)值觀念。因此,在翻譯的過(guò)程中,對(duì)于翻譯人員較為重要的工作就是分析西方受眾的思維模式,觀察中西方文化的差異與特點(diǎn),把握不同文化與語(yǔ)言之間的邏輯關(guān)系。在翻譯的過(guò)程中,務(wù)必按照西方受眾的思維邏輯,以此達(dá)到最佳翻譯效果。同時(shí),將國(guó)情、地域文化、經(jīng)濟(jì)方面的差異作為翻譯過(guò)程中的主要參考內(nèi)容。
(3)螺旋式含義遞增。由于歷史文化以及意識(shí)形態(tài)的差異,不同國(guó)家國(guó)民的思維模式與行為模式具有一定的差異。國(guó)家與國(guó)家之間的文化差異巨大。在使用跨文化語(yǔ)用學(xué)進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)利用可使用的一切資源,擴(kuò)大交流中的接觸面,增進(jìn)國(guó)民之間的理解。只有在相互理解和了解的基礎(chǔ)上,才能增強(qiáng)其他國(guó)家對(duì)我國(guó)的理解,進(jìn)而達(dá)到雙贏合作。
以上三部分為本次研究中總結(jié)出的跨文化語(yǔ)用學(xué)翻譯原則,在本次研究中將根據(jù)上述原則對(duì)白酒外宣工作進(jìn)行指導(dǎo)。
白酒外宣文本主要的作用是吸引消費(fèi)者,提升消費(fèi)者的購(gòu)買欲,因此,可將其外宣文本視作呼喚式文本類型。此類文本多以讀者為中心,在閱讀文本后會(huì)產(chǎn)生相應(yīng)的動(dòng)作,最后達(dá)到銷售白酒的目的。因此,此部分翻譯要求做到簡(jiǎn)潔、易懂、形象且富有吸引力,符合當(dāng)前西方消費(fèi)者的價(jià)值觀,推動(dòng)消費(fèi)活動(dòng)。對(duì)大量賣場(chǎng)中的白酒名稱與白酒文化書籍進(jìn)行閱讀分析后發(fā)現(xiàn),當(dāng)前白酒外宣文本的翻譯方法大致分為下述幾個(gè)部分:音譯法、轉(zhuǎn)譯法、意譯法。
音譯法是一種在遵守英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范前提下,使用白酒中文名的發(fā)音作為英文譯名且保證不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的翻譯方法。此類翻譯方式不要求形似,但求神似。例如五糧液的英文譯名為Wuliangye,茅臺(tái)酒的英文譯名為Mao Tai 與其中文發(fā)音一致。此類翻譯方法實(shí)施較為簡(jiǎn)單,既保留了中文的發(fā)音,也反映了白酒的特征以及吸引消費(fèi)者。
轉(zhuǎn)譯法主要通過(guò)譯名與白酒原有的商業(yè)符號(hào)進(jìn)行視覺(jué)聯(lián)想的一種方式。此種翻譯方式在白酒名稱的翻譯過(guò)程中應(yīng)用范圍較小,其多使用在白酒文化書籍的翻譯中,便于受眾對(duì)于文化的理解。
意譯方法是白酒名稱翻譯過(guò)程中使用較多的一種翻譯方式。部分白酒的名稱過(guò)于冗長(zhǎng),不易于記憶的同時(shí),還不具備相應(yīng)的意義,容易產(chǎn)生距離感。在此背景下,可采用意譯法,直接翻譯白酒的名稱,表達(dá)其內(nèi)在含義,保證譯名的簡(jiǎn)潔性。
當(dāng)前多采用上述3 種方式完成白酒外宣文本的翻譯工作,由于較少地考慮到西方國(guó)家與我國(guó)的文化背景差異,時(shí)常出現(xiàn)譯名異?;蚴菚Z(yǔ)義不同的問(wèn)題。這對(duì)白酒文化的宣傳與白酒的銷售造成了限制,如何解決上述問(wèn)題成為當(dāng)前翻譯領(lǐng)域亟需解決的問(wèn)題。
在對(duì)白酒外宣文本英文翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行了系統(tǒng)研究后,將其現(xiàn)存問(wèn)題確定為三部分,具體內(nèi)容如下:
(1)音譯多為漢語(yǔ)拼音直接使用,其他國(guó)家的受眾無(wú)法了解譯名背后的真實(shí)含義。以花雕酒為例,其英文譯名為HuaDiaoJiu。僅通過(guò)此譯名無(wú)法了解花雕酒的特征與口感,更無(wú)法感知到其背后的文化底蘊(yùn)。花雕酒作為我國(guó)國(guó)民知名度較高的酒種,屬于黃酒類,口感柔和,氣味馥郁芬芳。HuaDiaoJiu 這種簡(jiǎn)單的翻譯結(jié)果是無(wú)法體現(xiàn)出其上述的特點(diǎn)的,此種翻譯結(jié)果幾乎等于沒(méi)有翻譯。
(2)直接翻譯,文不對(duì)題。白酒文化書籍的英語(yǔ)譯文與中文表述相差較大,例如“口感柔和”,其英語(yǔ)譯文為“The taste is soft”,其主要表示的口感較為柔軟,其與真實(shí)的內(nèi)涵相差甚遠(yuǎn)。再例如“醬香型白酒”,其英語(yǔ)譯文為“Jiang-flavour Chinese spirits”,其中“Jiang”為漢語(yǔ)拼音表意,具體白酒類型表述不清。這些問(wèn)題一直都在影響著白酒銷售與其文化的傳播效果,需要使用更加貼合受眾理解力的翻譯方式解決此問(wèn)題。
(3)西方文化了解過(guò)于淺薄。目前大部分的白酒名稱翻譯后,常常會(huì)造成受眾一頭霧水。比如,我國(guó)有一種較為傳統(tǒng)的保健酒叫做“竹葉青”,其名稱使用英文翻譯過(guò)來(lái)為“Bamboo leaf green wine”其中“wine”在日常的表述中為葡萄酒,“Bamboo leaf green”是直譯后的“竹子、葉片、綠色”。將此兩部分融合在一起作為竹葉青酒的譯名很難顯示其真正的意義。且西方國(guó)家受眾無(wú)法了解此譯名的含義,茫然不知所云。
對(duì)于當(dāng)前白酒外宣文本英文翻譯中存在的問(wèn)題,本次研究將上述問(wèn)題作為研究的重點(diǎn),根據(jù)跨文化語(yǔ)用學(xué)原理構(gòu)建中國(guó)白酒外宣文本英文翻譯策略。
在外宣文本的翻譯過(guò)程中,將翻譯的目的設(shè)定為受眾對(duì)白酒文化的理解能力,盡可能滿足受眾慣用的語(yǔ)言表達(dá)形式進(jìn)行翻譯。從社會(huì)與文化的角度出發(fā),將受眾作為翻譯工作中的主體,使用自然易懂的語(yǔ)言完成翻譯,最大程度地貼近受眾的生活與理解力。外宣文本在翻譯后應(yīng)首先介紹白酒或是相關(guān)內(nèi)容的客觀信息,提出白酒的特征,將白酒的屬性與食用感受聯(lián)系在一起,突出外宣文本的主題,便于受眾理解外宣內(nèi)容。
文化之間的差異性勢(shì)必會(huì)給東西方國(guó)家的人們?cè)诶斫馀c交流上造成一定的障礙。由于外宣文本屬于信息型文本,既要具有功能性也要具有情感的渲染性。但白酒書籍中語(yǔ)法結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,信息量較大,使用多種修辭方式完成寫作過(guò)程。在歸化翻譯理論下,五糧液白酒企業(yè)的文化理念為“為顧客創(chuàng)造價(jià)值,為員工實(shí)現(xiàn)理想,共同創(chuàng)造公司美好的明天”,可以將其外宣文本翻譯為“to create value for customers,to achieve the ideal for employees to jointly create a better tomorrow for the company”。劍南春白酒企業(yè)的價(jià)值觀為“為國(guó)家作貢獻(xiàn)為企業(yè)創(chuàng)效益,為自己創(chuàng)造美好的生活”,在外宣時(shí)可將其翻譯為“to contribute to the country,creating benefits for the enterprise,to create a better life for themselves”。在英文的翻譯過(guò)程中,需要增加相應(yīng)的關(guān)鍵屬性信息,強(qiáng)調(diào)譯文文本的指導(dǎo)功能。為滿足西方受眾的理解習(xí)慣,在外宣文本的翻譯過(guò)程中,必要時(shí)可對(duì)原始文本結(jié)構(gòu)進(jìn)行重組,使翻譯譯文符合目標(biāo)人群的使用習(xí)慣。
東西方人的思維方式具有巨大的差異性,其不僅影響著語(yǔ)句結(jié)構(gòu),更重要的是影響了翻譯譯文的結(jié)構(gòu)。我國(guó)編寫的外宣文本大多強(qiáng)調(diào)感性認(rèn)識(shí),體現(xiàn)在文本中就是一種文字分散但中心思想明確的特點(diǎn)。西方文章在寫作中較為重視理性知識(shí),重視分析與邏輯思維,因此,英文譯文應(yīng)使用主題句確定外宣文本的中心思想,而后再分成若干點(diǎn)說(shuō)明白酒外宣文本的內(nèi)容。
以往的翻譯過(guò)程中,譯文中缺少連接詞,或是將不同語(yǔ)義的詞語(yǔ)糅合使用,導(dǎo)致譯文邏輯不清,語(yǔ)句之間的聯(lián)系性較差,信息重復(fù)性較高。此問(wèn)題需要進(jìn)行一定的邏輯轉(zhuǎn)換,首先要充分理解白酒外宣文本的意義,梳理出需要表達(dá)的觀點(diǎn)。而后,按照西方國(guó)家的寫作文化,將原始外宣文本中的隱性邏輯局限化,表述外宣文本的具體信息與中心思想。當(dāng)翻譯后的譯文中出現(xiàn)重復(fù)的信息時(shí),剔除此部分信息,抓住外宣文本的中心思想,言簡(jiǎn)意賅、突出重點(diǎn)。刪除與白酒關(guān)聯(lián)性較低的信息。剔除大量的形容詞,無(wú)需使用華麗的修辭方法,僅需要突出重點(diǎn)即可。例如,沱牌企業(yè)文化理念為“以人為本,科學(xué)發(fā)展,安全和諧,求實(shí)品質(zhì),為人盡善盡美,以美求美生活”,在上述翻譯邏輯指導(dǎo)下可將其譯為“people-oriented,scientific development,safety and harmony,truth-seeking quality,seeking perfection for people and seeking beauty through life”。
在原始的白酒外宣文本中使用了大量具有中國(guó)特色的詞語(yǔ),其表象內(nèi)容較為淺薄但深層含義較多,內(nèi)涵十分抽象。為了可以更好地完成此部分語(yǔ)句的翻譯,得到更加精準(zhǔn)有效的翻譯結(jié)果,在翻譯的過(guò)程中,需要以跨文化語(yǔ)用學(xué)原理作為指導(dǎo),將虛擬的形容詞具象化體現(xiàn),尋找可使用的替換詞,并應(yīng)用其完成翻譯。
在翻譯的過(guò)程中,既要保證國(guó)際化的開放性,又要考慮到文化的獨(dú)立性,將白酒文化以及世界酒文化的共性與個(gè)性有效融合。因此,任何外宣文本的翻譯工作中,尊重不同的文化體系,使用通用性詞匯傳遞外宣文本信息,實(shí)現(xiàn)文化交流。當(dāng)翻譯對(duì)象為白酒文化書籍時(shí),將中文內(nèi)容作為翻譯基礎(chǔ)。翻譯時(shí)注意原始文章的語(yǔ)境意義,使翻譯后的內(nèi)容容易被受眾接受與理解。圍繞原始文本的信息展開工作,使譯文清晰、風(fēng)格自然。郎酒的企業(yè)文化為“三氣兩感”,分別是“大氣、霸氣、正氣”“時(shí)尚感、神秘感”,此類抽象的詞語(yǔ)盡可能按照原有的結(jié)構(gòu)與內(nèi)容展開翻譯,再現(xiàn)外宣文本原有的意義,可將其翻譯為“three gas(righteousness,atmosphere,domineering)two sense(mystery,fashion sense)”。
無(wú)論是具現(xiàn)化翻譯還是應(yīng)用修辭手法完成翻譯工作,其核心內(nèi)容都是使受眾了解外宣文本的內(nèi)容,在不同的國(guó)家傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化??偟膩?lái)說(shuō),只有將中國(guó)特有的書寫方式與西方語(yǔ)言結(jié)構(gòu)相結(jié)合才可以實(shí)現(xiàn)外宣的目標(biāo)。為此,在翻譯中應(yīng)重視詞句的選用與處理,以此保證外宣文本的翻譯效果。
與日常的外宣文本翻譯相比,白酒外宣文本的翻譯具有特殊性,其主要體現(xiàn)在酒文化的獨(dú)立性與特異性。綜合本次研究結(jié)果可知,白酒外宣文本翻譯工作其本質(zhì)上是一種文化傳播活動(dòng)。將跨文化語(yǔ)用學(xué)原理應(yīng)用到白酒外宣文本翻譯工作中,不但可有效提升翻譯結(jié)果的可靠性,更可以縮小東西方文化差異,降低溝通不暢的問(wèn)題,實(shí)現(xiàn)白酒文化的廣泛傳播,推動(dòng)世界酒文化的交流與傳播。