黃淵紅
(山東石油化工學院,山東東營 257061)
《金剛經(jīng)》 是初期大乘佛教的代表性經(jīng)典之一,自羅什將其傳譯到中土,就開始廣泛流傳,十分盛行,成為一部家喻戶曉的佛教經(jīng)典?!督饎偨?jīng)》現(xiàn)存同經(jīng)異譯漢譯本6 種,即姚秦鳩摩羅什譯《金剛般若波羅蜜經(jīng)》(402年)、元魏菩提流支譯《金剛般若波羅蜜經(jīng)》(509年)、陳真諦譯《金剛般若波羅蜜經(jīng)》(562年)、 隋達摩笈多譯《金剛能斷般若波羅蜜經(jīng)》(592年)、唐玄奘譯《能斷金剛般若波羅蜜多經(jīng)》(648年)和唐義凈譯 《佛說能斷金剛般若波羅蜜多經(jīng)》(703年)。鳩摩羅什、真諦、玄奘和義凈是譯經(jīng)史上著名的四大譯師,“一部經(jīng)典有這四位譯師的譯本是不多見的,其重要性也由此可見一斑”[1]。
《金剛經(jīng)》6 種漢譯本各有特點。鳩摩羅什譯本最早,“語言符合中土漢語母語者的語感”,“菩提流支在??辫笪脑涞幕A(chǔ)上,對鳩摩羅什譯本有所承繼,有所改正,有所補益,自成一格”[2];“真諦認為羅什的譯本‘甚有脫誤’,因此依據(jù)梵本重新翻譯,他在翻譯時充分參考‘婆數(shù)論釋’”;笈多譯本“對原文之‘忠實’,達到了令人驚訝的地步”[3];玄奘譯本“翻譯更為精準翔實”[4];義凈譯本“兼有羅什譯本與玄獎譯本的優(yōu)點,是非常優(yōu)秀的一個譯本”。再看譯者母語背景,玄奘與義凈是漢語母語譯者,而菩提流支、鳩摩羅什、真諦和笈多4 位譯者的母語都不是漢語,不同母語背景的譯者翻譯風格會存在差異。另外,玄奘與義凈分別為洛州緱氏(今河南洛陽偃師市)人和唐齊州(今山東濟南)人。采用梵漢對勘的方法,對不同時代、不同地域、不同母語背景譯者的異譯本進行比較,可以分析漢譯佛經(jīng)語言演變的過程,分析不同譯者語言的差異以及差異形成的原因。
《金剛經(jīng)》屬般若類佛經(jīng),采用問答對話的形式,須菩提不斷提出問題,佛陀做出詳盡的解答,重在說明佛理,故而因果復句使用頻繁。該文對《金剛經(jīng)》6種異譯本因果復句的關(guān)系標記和句式進行較為全面的統(tǒng)計,分析6 種譯本因果復句的特點,探究因果復句歷時發(fā)展的軌跡,并從復句關(guān)系標記和句式方面比較譯者語言風格的異同。
復句關(guān)系標記“指在復句中能夠標明分句間的語義關(guān)系,主要句法功能是關(guān)聯(lián)分句、構(gòu)成復句句式的一種連接性成分”[5]。邢福義指出:“復句關(guān)系標記從靜態(tài)角度看,可以標明復句關(guān)系;從動態(tài)角度看,對于分句間隱性的邏輯關(guān)系能夠起到顯示、選示、轉(zhuǎn)化和強化作用。……研究復句必須重視關(guān)系詞語,研究關(guān)系詞語,對于弄清復句的內(nèi)在聯(lián)系、確立復句關(guān)系類別,至關(guān)重要”[6]。因此,復句關(guān)系標記是復句研究不可或缺的內(nèi)容之一。
《金剛經(jīng)》六譯本中復句關(guān)系標記主要有“故”“是故”“是”“以”“因”“由”等連詞,以及“以是因緣”“由是因緣”“何以故”“所以者何”“何所因”“何因”“何所由”等結(jié)構(gòu)。
《金剛經(jīng)》中,“故”引導的因果復句共105 例,其中菩提流支譯本中此類復句最少,約占4.8%,笈多譯本中最多,約占36.2%,其次是玄奘譯本,約占20%。
在《金剛經(jīng)》中,因果復句關(guān)系標記“故”既有“原因分句+故”的用法,也有“故+結(jié)果分句”的用法,兩種用法的意義存在較大差異,前者為因標,后者為果標。
“故”表示原因時,常與表原因的“以”“為”“由”“由于”等搭配使用,構(gòu)成“以/為/由/由于……故”格式,共14 例。
例如:【鳩】以是義故,如來常說,汝等比丘,知我說法,如筏喻者。
“故”也可單獨用于分句句末,共5 例。
例如:【真】如來善護念諸菩薩、摩訶薩,無上利益故。
“故”位于分句句末,引導表示原因的分句時,可以位于前一分句,也可以位于后一分句,置于后分句時,由果溯因,重在補充說明結(jié)果產(chǎn)生的原因。真諦譯本中,“故”單獨引導原因分句的用法共3 例,全部置于后一分句,其他譯本未發(fā)現(xiàn)此類格式,這是真諦譯本的一個明顯特點。而且,其他異譯本中,此類因果復句的平行譯文,僅玄本使用1 例連詞“故”作為因果關(guān)聯(lián)標記,其他平行譯文未見任何因果關(guān)聯(lián)標記,對應(yīng)的梵文原文中亦無表示因果的詞語或標記??梢?,真諦在翻譯此類復句時,更傾向于使用關(guān)系標記來凸顯各分句之間的因果關(guān)系。
上古漢語中,“故”也有類似的用法,但帶有明顯的名詞性特點,而《金剛經(jīng)》中句末“故”應(yīng)為連詞。王繼紅認為“上古漢語句末的‘故’是名詞”,梁銀峰也認為“上古漢語‘故’還帶有明顯的名詞性,義為‘緣故’”。許理和(E.Zürcher)指出:“漢譯佛經(jīng)中表原因的句尾詞‘故’已發(fā)展為一個句末助詞”[7]。
萬金川認為“漢譯佛經(jīng)中名詞‘故’置于文末或句末,或是以‘……故’的句式出現(xiàn),往往被視為是所謂‘佛典漢語’的具體特征之一。這種句式就像‘如是我聞’ 的翻譯方式一樣,多數(shù)情況下是仿譯自梵語‘從格’的結(jié)構(gòu)形式”[8]。王繼紅指出:“經(jīng)常出現(xiàn)在文末或者句末的表示原因的連詞‘故’,是漢譯佛經(jīng)語言重要的語法特征之一?!绷恒y峰也認為:“‘原因分句+故’結(jié)構(gòu),后面跟結(jié)果分句的復句,是中古佛經(jīng)語言的一個顯著特點”[9]。王繼紅研究發(fā)現(xiàn):“漢譯佛經(jīng)《阿毗達摩俱舍論》中表原因的句末‘故’是仿譯梵語語法現(xiàn)象的結(jié)果,是受到原典語言的影響所導致的?!睂薄督饎偨?jīng)》發(fā)現(xiàn),其因果復句中的句末“故”也是仿譯原典中的詞語或語法現(xiàn)象所致。
例如:【鳩】以是義故,如來常說,汝等比丘,知我說法,如筏喻者。
梵文原 典:tasmād iyam. tathāgatena sam. dhāya vāg bhās. itā kolo-pamam. dharma-paryāyam ājānadbhir
“以……故”譯自tasmāt,“故”仿譯從格格尾-at
【義】妙生! 心陀羅尼者,如來說為無持,由無持故,心遂流轉(zhuǎn)。
梵文原典:cittadhārā cittadhāreti subhūte adhārais.ā tathāgatena bhās.itā tenocyate cittadhāreti
“由……故”譯自tena,“故”仿譯具格格尾-ena
【玄】復次,善現(xiàn),菩薩、摩訶薩為諸有情作義利故,應(yīng)當如是棄舍布施。
梵 文 原 典:api tu khalu puna h. subhūte bodhi sattvenaiva m. rūpo dānaparityāga h. kartavya h. sarvasattvānām arthāya
“為……故”譯自名詞artha 結(jié)尾的不變狀復合詞arthāya
【鳩】如來不以具足相故,得阿耨多羅三藐三菩提。
梵 文 原 典:nahisubhūte lak s.a n.a- sa m. padā tathāgatenānuttarā samyak-sam.bodhir abhisam.buddhā syāt
“以……故”仿譯表示原因的不變詞hi
【真】為如是義故,如來說,若觀行人,解筏喻經(jīng)。梵 文 原 典:tasmād iya m. tathāgatena sa m. dhāya vāg bhās.itā kolopamam. dharmaparyāyam ājānadbhir“為……故”譯自tasmāt,“故”仿譯從格格尾-at
【笈】無我故、無壽故、無眾生故、無人故,平等無上正遍知。
“無我故、 無壽故、 無眾生故、 無人故” 對譯“nirātmatvena niattvatvena nirjīvatvena nis. pudga-latvena”,“故”仿譯具格格尾-ena
因果復句中,“故”表原因時,也引導推斷性因果復句,后者往往在表結(jié)果的分句中使用“當”“應(yīng)當”表示未然。
例如:【菩】 以今世人輕賤故,先世罪業(yè)則為消滅,當?shù)冒Ⅰ穸嗔_三藐三菩提。
“故”作連詞位于結(jié)果分句句首時,義為“因此”,共86 例。
例如:【義】一切善法皆正覺了,故名無上正等正覺。
此類復句最多的是笈本,約占所有句首“故”引導的因果復句用例的43%。另外,在笈多譯本中,出現(xiàn)37 例在引導結(jié)果分句的連詞“故”前加“彼”的因果復句。
例如:【笈】不彼有法若一來人,彼故說名一來者。
“故”前加“彼”的用例僅在笈多譯本中大量出現(xiàn),而其他譯本未見,這是笈多譯本因果復句的一大特點。王繼紅認為,《金剛經(jīng)》“笈多譯本中的詞語與梵文原典詞語嚴密地一一對應(yīng)”,應(yīng)“看作對原典詞語的逐一釋義”[10],對勘原典發(fā)現(xiàn),“彼故”多譯自梵語tena。究其原因,梵文tena 既有“因此”義,又有“那”義,笈多將“那”直譯為“彼”,tena 表“因此”義時,則直譯為“彼故”,而漢語中并無“彼故”結(jié)構(gòu),可見,笈多在翻譯tena 一詞時,“沒有根據(jù)源頭語篇章來‘隨文釋義’”,未根據(jù)漢語的特點來選擇更為地道的漢語詞語,而是逐詞對譯,但其他譯本將表結(jié)果的tena 一詞譯為“是”“是故”“故”“由是因緣”,顯然,后者更符合漢語的表達習慣。
《金剛經(jīng)》因果復句中,表結(jié)果的連詞“是故”共83 例,與連詞“故”基本相似,但“故”管轄的前、后項均以簡單句為主,而“是故”后項可管轄幾個小句。
例如:【鳩】以實無有法得阿耨多羅三藐三菩提,是故然燈佛與我授記,作是言:汝于來世,當?shù)米鞣?,號釋迦牟尼?/p>
連詞“是故”是上古已產(chǎn)生,《漢語大詞典》首引《論語·先進》“其言不讓是故曬之?!?/p>
連詞“是”引導的因果復句共47 例,占所有因果復句的20.1%,其中鳩本和菩本分別為22 例和18例,真本和玄本分別為5 例和4 例,而笈本和義本中無此類復句。
《金剛經(jīng)》中連詞“是”均位于結(jié)果分句,且其后均接動詞“名”或“不名”,義為“因此稱作”或“因此不稱作”,以表明某種事物的名稱,其表因分句往往是對此名稱的解釋說明。佛教義理玄奧,般若部經(jīng)尤甚,為了宣說教義,佛經(jīng)必然需要給一些難懂的概念下定義,于是在因果復句表結(jié)果的分句中,出現(xiàn)大量連詞“是”與動詞“名”結(jié)合的結(jié)構(gòu)。
例如:【菩】實無有法名阿那含,是名阿那含。
在《金剛經(jīng)》6 種譯本中,因果復句關(guān)聯(lián)標記譯為連詞“是”的平行文本中,鳩本幾乎全部翻譯為連詞“是”;菩本72%的用例譯為“是”,少數(shù)譯為“故”或“是故”,真本“是”占比20%,其他譯為“是故”或“故”;笈本全部譯為“彼故”;玄本全部譯為“是故”或“故”,義本“是”占比16%,主要譯為“故”和“是故”。
“是”作因果關(guān)聯(lián)標記的來源,袁雪梅認為,促使果標連詞“是”產(chǎn)生至少有兩個原因:一是“代詞‘是’的關(guān)聯(lián)作用導致順承連詞‘是’產(chǎn)生,而順承連詞與因果關(guān)系存在內(nèi)在聯(lián)系”,順承連詞在一定條件下,可能轉(zhuǎn)變?yōu)橐蚬B詞;二是“因‘是故’‘是以’省略而成”。但是,“‘是’的這種功能并沒有獨立發(fā)展下去”[11]。“是”在鳩本和菩本中大量使用,但在真本之后的譯本中使用頻次很小,甚至在玄奘譯本中完全由 “是故”“故”取代了“是”,由此也能窺見因果連詞“是”的地位在中古后期逐漸衰落。
《金剛經(jīng)》中由連詞“以”“因”和“由”引導的因果復句,分別為4 例(真本3 例、義本1 例)、1 例(真本1 例)和4 例(真本3 例、義本1 例)。
例如:【真】是善男子、善女人因此布施,得福甚多。
連詞“因”“由”和“以”表示原因的用法均為上古已產(chǎn)生,“以是因緣”和“由是因緣”義為“因為這個原因”,均由梵文tena 翻譯而來。
為了更好地說明佛理,《金剛經(jīng)》 中運用了大量設(shè)問句如“何以故?“所以者何?”“彼何所因?”“彼何因?”“彼何所由?”有的位于兩個或多個復句之間,起到銜接篇章的作用,有的置于分句之間,引出原因,引起讀者注意和思考。
例如:【笈】如是!此善實菩薩、摩訶薩施與應(yīng),如不相想亦住,彼何所因? 若善實菩薩、摩訶薩不住施與,彼所善實福聚不可量受取。
此類設(shè)問形式(包括篇章中)譯自梵文原典表疑問的“tat kasya heto”,義為“那什么原因”,而對于譯文設(shè)問形式的具體選擇,6 種譯本各有特點。笈多譯本57 例譯為“彼何所因”,僅有6 例譯為“何以故”,另有兩例譯為“彼何因”和“彼何所由”;真諦譯本全部譯為“何以故”;其他譯本主要譯為“何以故”,少數(shù)譯為“所以者何”。
關(guān)于“何以故”的歷史來源,李雯雯認為,“‘何以故’最早出現(xiàn)在東漢,表示對原因的疑問,由‘何以’和‘何故’刪略共同成分糅合而成,目的是為了突出疑問語氣”[12]。“所以者何”義為“什么原因”,其中“所以”即“原因”,“何”即“什么”,表疑問,構(gòu)成“X 者何”結(jié)構(gòu),沿用上古。“何所因”“何所由”均由復音疑問代詞“何所”和名詞“因”或“由”組合而成,義為“什么原因”“什么理由”,其中“何所”作定語,《金剛經(jīng)》中的“何所”全部為此類用法,用于詢問原因?!昂嗡本g自梵文屬格“kasya”(義為“什么”),只有笈多將其譯為“何所”,其他譯本均譯為“何”,或未譯出,這是值得關(guān)注的。關(guān)于復音疑問代詞“何所”的來歷,張幼軍認為:“‘何所’可能是不以漢語為母語的翻譯家個人為適應(yīng)漢語雙音化的趨勢,適應(yīng)通俗上口的要求而對‘何’作前置賓語的模仿”[13]。王浩研究發(fā)現(xiàn):“‘何所’在上古中期已經(jīng)凝固為復音疑問代詞,在句中充當狀語、主語、謂語或介詞前置賓語,而來源是表詢問方所的偏正短語‘何所’,中古時期‘何所’的用例大量增加,并進一步論證了佛經(jīng)中‘何所’的用法不是本土‘何所’的自然發(fā)展,它受到佛經(jīng)特質(zhì)的影響,原典語言和漢語差異的影響,異域翻譯者漢語素養(yǎng)的影響。尤其是原典語言和漢語的差異,譯者會選擇接近原典,姑且選用與之不完全對譯的‘何所’來翻譯,這也創(chuàng)造性地發(fā)展出‘何所’的許多新用法”[14]?!督饎偨?jīng)》笈多譯本中“何所”作定語的用法即是這種對“何所”的創(chuàng)造性發(fā)展。
2.1.1 由因及果
關(guān)于由因溯果復句,楊伯峻則稱之為“結(jié)果句”,呂叔湘稱之為“紀效句”。此類復句偏句在前,正句在后,前分句表示原因,后分句表示結(jié)果,有的在前分句中有關(guān)系標記,有的在后分句有關(guān)系標記,有的不用關(guān)系標記?!督饎偨?jīng)》中單重復句由因及果式為主,由“故”“以……故”“因…….故”“是故”“是”“由是因緣”等引導,先說原因,后說由此原因?qū)е碌慕Y(jié)果。
例如:【鳩】以是義故,如來常說:“汝等比丘,知我說法,如筏喻者?!?/p>
上例中,后分句“以是義故,如來常說”為外套句。邢福義指出:“外套句是用于外層,套住轉(zhuǎn)述性話語的句子,其尾部用‘說’類動詞,即外套句的外套詞,‘說’類動詞以套內(nèi)句子為邏輯賓語?!鼻疑侠?,“說”后引述的句子為單句,易于分析,因此,結(jié)果分句可以分析為單句。
2.1.2 由果溯因
關(guān)于由果溯因復句,楊伯峻稱之為“解釋句”[15],呂叔湘稱之為“釋因句”[16],這類復句前分句說明結(jié)果,后分句解釋原因,可以使用關(guān)系標記?!督饎偨?jīng)》中此類復句非常少,僅3 例,均見于真諦譯本。
王維賢等將多重復句定義為:“由三個以上的小句組成兩個以上的層次的復句”,并將其分為“同類嵌疊”和“異類嵌疊”兩類,前者指分句由同類型的復句形式構(gòu)成,后者指不同類型的單層復句相互嵌疊[17]?!督饎偨?jīng)》中的因果復句可以分為兩類:因果復句同類嵌疊和因果復句與其他復句的異類嵌疊,其中以異類嵌疊為主。
同類嵌疊以“結(jié)果分句+何以故/所以者何/何所因/何因/何所由? +原因分句(因果復句)”為主。
例如:【義】甚多,世尊! 何以故? —[因果]諸地塵,佛說非塵,‖[因果]故名地塵。
上例中,“甚多,世尊”為第一層因果復句的結(jié)果分句,而復句“諸地塵,佛說非塵,故名地塵”則為第一層因果復句的原因分句,“何以故” 引導的是第一層復句。此類同類嵌疊復句通過運用“何以故”等設(shè)問的形式說明原因,闡明佛理。
《金剛經(jīng)》中的異類嵌疊因果復句,主要與假設(shè)復句、并列復句或連貫復句等嵌疊。
(1)原因分句(假設(shè)復句)+結(jié)果分句。
例如:【鳩】若心有住,‖[假設(shè)]則為非住,—[因果]是故佛說,菩薩心不應(yīng)住色布施。
假設(shè)復句“若心有住,則為非住”表示第一層因果復句的原因,后一分句“是故佛說,菩薩心不應(yīng)住色布施”則表示結(jié)果。
(2)原因分句(并列復句)+結(jié)果分句。
例如:【真】諸佛覺知,‖[并列]無有差別,—[因果]是故說名阿耨多羅三藐三菩提。
并列復句“諸佛覺知,無有差別”表原因,后分句“是故說名阿耨多羅三藐三菩提”表結(jié)果。
(3)原因分句+結(jié)果分句(連貫復句)。
例如:【菩】以實無有法得阿耨多羅三藐三菩提,—[因果]是故燃燈佛與我受記,‖[連貫]作如是言:摩那婆,汝于來世當?shù)米鞣鹛栣屽饶材帷?/p>
前分句 “以實無有法得阿耨多羅三藐三菩提”說明原因,后分句由“是故”引導一個連貫復句,表示結(jié)果。
對《金剛經(jīng)》6 種譯本因果復句句式類型和頻次進行分析、統(tǒng)計,具體情況見表1。
表1 數(shù)據(jù)表明,6 種譯本在因果復句句式選擇上,存在一些共性,如同類嵌套的因果復句數(shù)量相當,都不超過10 例。但單重復句和異類嵌疊兩類因果復句的使用數(shù)量上,差異比較顯著。雖然胡海燕指出“菩提流支和鳩摩羅什所用的底本也是相同的”[18],史原朋也認為:“從內(nèi)容及譯文來看,菩提流支譯本與鳩摩羅什譯本比較接近,受其影響很大”[19]。但是譯文在因果復句句式的選擇上,還是存在比較明顯的差異。
表1 《金剛經(jīng)》6 種譯本因果復句句式類型和頻次統(tǒng)計
基于梵漢對勘的漢譯佛經(jīng)復句研究,王繼紅指出:“需要關(guān)注的問題是: 原典中的哪些語言現(xiàn)象需要并且可以用漢語中的復句來表達; ……漢譯本中的復句與同時中土文獻相比,呈現(xiàn)出哪些同與異;在這種由于佛經(jīng)漢譯所引起的語言接觸中,原典語言是否對漢語復句系統(tǒng)產(chǎn)生了影響”[20]。該文重點從因果復句關(guān)系標記的角度,一定程度上論證了原典語言對漢語復句系統(tǒng)產(chǎn)生了影響,如因果關(guān)系標記句末“故”“何所”等。對勘《金剛經(jīng)》原典語言現(xiàn)象與漢語復句,對比漢譯本與中土文獻復句,將是我們進一步研究的重點。