黃菲菲
(廣西藝術(shù)學(xué)院,廣西南寧 530022)
京族是我國唯一的海洋民族,主要聚居在廣西防城港東興市江平鎮(zhèn)的巫頭、萬尾、山心三個(gè)小島上。京族民歌是京族人民在長期生活實(shí)踐中創(chuàng)造的傳統(tǒng)民間音樂,反映了京族人民社會(huì)生活、生產(chǎn)勞動(dòng)、歷史文化、宗教信仰等各方面的本質(zhì),在京族地區(qū)世代流傳,是中華民族傳統(tǒng)文化的瑰寶。2012年,京族民歌入選第四批廣西壯族自治區(qū)級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目名錄,可見在官方層面政府對(duì)京族民歌的重視。英譯京族民歌,讓世界人民了解我國優(yōu)秀民族文化,彰顯我國的文化自信,符合中國文化“走出去”戰(zhàn)略。
京族是在越南普遍使用拼音文字之前遷移至中國的,因此京族的古籍多用喃字來記載,而京族民歌過去是沒有文字記載的,通過口頭傳唱的方式流傳至今。經(jīng)過有關(guān)專家的整理編寫,目前已有《京族史歌》《京族哈節(jié)唱詞》《京族字喃傳統(tǒng)民歌集》等出版。京族民歌體裁種類豐富,幾乎涵蓋了京族人家所有的生活領(lǐng)域,按照內(nèi)容可分成八個(gè)部分,包含禮俗歌、海歌、文化文藝歌、家庭感情歌、情歌、勞動(dòng)歌、道德教育歌及兒歌。
由于與壯、漢等民族長期友好的文化交流,京族人不僅能用京族語演唱也能用粵方言演唱,多民族文化的交融使得京族民歌獨(dú)具特色。京族民歌的曲調(diào)有30多種,調(diào)式變換多樣,其歌詞一般為六、八言,京族人稱之為“唱六八”。旋律上強(qiáng)調(diào)四五度跳進(jìn)和五聲性級(jí)進(jìn),這就使得京族民歌在演唱時(shí)委婉、深沉,獨(dú)具一格,具有很強(qiáng)的表現(xiàn)力和感染力。頗具代表性的有《哈調(diào)》《進(jìn)香歌》《過橋風(fēng)吹》《搖籃曲》以及京族和壯族布傣支系兩地民間共同流傳并世代傳唱的喃字?jǐn)⑹麻L歌《宋珍歌》。
目前,國外學(xué)界對(duì)中國民歌的翻譯研究較少,國外學(xué)者多關(guān)注本土民歌的研究,如蘇格蘭民歌、烏克蘭民歌、美國民歌等。有一些外國學(xué)者通過中國民歌探討了中西文化的對(duì)比差異。如漢學(xué)家Victor H.Mair &Mark Bender在專著《哥倫比亞中國民間文學(xué)和通俗文學(xué)選》中介紹了廣西壯族和侗族的對(duì)歌、福建畬族對(duì)歌和香港船民的咸水歌,并對(duì)比了這些民歌的文化、風(fēng)格和流派。但他們的研究都未觸及中國民歌的英譯理論及策略。由此可見,相較于外國民歌譯介到中國的狀況及其產(chǎn)生的深遠(yuǎn)影響,中國民歌的外譯與對(duì)外傳播在規(guī)模上和數(shù)量上都是無法比擬的。
在國內(nèi),京族民歌還未受到翻譯研究者的有力關(guān)注,能夠?qū)⒕┳迕窀枳g成英文并加以推廣宣傳的研究極少。造成這一現(xiàn)象的原因可能是京族民歌的翻譯涉及三語的轉(zhuǎn)換,英譯難度較大。近年來,國內(nèi)翻譯界對(duì)民歌英譯的研究主要集中在陜北民歌、壯族民歌和當(dāng)代民歌等,并且這些研究大多數(shù)針對(duì)僅供閱讀欣賞的歌詞翻譯,在配唱實(shí)踐方面考慮比較少,而且還未形成科學(xué)系統(tǒng)的研究理論體系。
民歌翻譯涉及翻譯學(xué)、語言學(xué)、音樂學(xué)、美學(xué)、文學(xué)和民俗學(xué)等諸多交叉學(xué)科,因此,在翻譯實(shí)踐中其理論依據(jù)和評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)是極其復(fù)雜的。
生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)是胡庚申教授提出和發(fā)展的第一個(gè)中國本土譯論。作為一個(gè)全新的翻譯理論,生態(tài)翻譯學(xué)有著獨(dú)特的研究焦點(diǎn)和理論視角。原文、原語和譯文共同構(gòu)建了翻譯的生態(tài)環(huán)境,換句話說,翻譯的過程是語言、交際、文化、社會(huì)及作者、讀者、委托者的整體聯(lián)結(jié)互動(dòng)。生態(tài)翻譯學(xué)理論“著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,從生態(tài)翻譯學(xué)的視角,以生態(tài)翻譯學(xué)的敘事方式,對(duì)翻譯的本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法以及翻譯現(xiàn)象等做出新的描述和解讀”。其核心概念為“譯者中心”(translator-centeredness)、“生態(tài)平衡”(ecobalance),以及“文本移植”(textual transplants)。生態(tài)翻譯學(xué)理論認(rèn)為譯者在翻譯過程中起主導(dǎo)作用,負(fù)責(zé)平衡和協(xié)調(diào)翻譯中的生態(tài)環(huán)境、文本生態(tài)和公共生態(tài)等。原語言和目的語是兩個(gè)不同的文本生態(tài)系統(tǒng),兩種生態(tài)環(huán)境差異越大,可譯性越小。從生態(tài)學(xué)的角度來看,翻譯的過程是譯者不斷循環(huán)的適應(yīng)和選擇的過程。首先,譯者必須進(jìn)入并適應(yīng)原生態(tài)環(huán)境,充分把握原文,才能完全理解原文并形成新的身份。其次,譯者以新身份進(jìn)入目的語環(huán)境,根據(jù)對(duì)原文化的把握選擇合適的表達(dá)方式,使譯文適應(yīng)譯語的生態(tài)環(huán)境。譯者在兩種語言之間穿梭,完成適應(yīng)和再適應(yīng)的交替循環(huán)。在生態(tài)翻譯學(xué)的理論框架下,“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”是翻譯的原則,“語言維”“文化維”和“交際維”這三個(gè)維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是翻譯的關(guān)鍵,三個(gè)維度分別對(duì)應(yīng)的是語言形式、文化內(nèi)涵和交際意圖。
在生態(tài)翻譯學(xué)理論指導(dǎo)下,譯者在翻譯民歌時(shí)首先要分析原歌詞的生態(tài)環(huán)境,才能正確決策翻譯策略,從而“適應(yīng)”原生態(tài)環(huán)境。由于民歌翻譯受文化和本土語言的影響,譯者在翻譯過程中必須選擇適當(dāng)?shù)恼Z言表達(dá)源語言的信息和文化,以傳達(dá)歌詞中包含的語言信息和文化內(nèi)涵,同時(shí),還要保留歌曲本身的韻律。由此可見民歌的“翻譯生態(tài)環(huán)境”與其他文本翻譯有所不同,因此,生態(tài)翻譯學(xué)為京族民歌英譯提供了具有實(shí)用性的理論依據(jù)及具有操作性的翻譯方法。
本文以頗具代表性的京族禮俗歌《進(jìn)香歌》為例,從生態(tài)翻譯學(xué)的三個(gè)維度對(duì)其英譯本進(jìn)行分析,以探究生態(tài)翻譯學(xué)在京族民歌翻譯的適用性。
《進(jìn)香歌》屬于哈歌的一種,只有在京族最隆重的傳統(tǒng)節(jié)日哈節(jié)才會(huì)演唱。哈歌常用波音、顫音等潤腔裝飾,通常節(jié)奏舒緩,曲調(diào)古樸典雅,感情真摯且虔誠。在哈節(jié)祭祀神靈的時(shí)候,哈妹邊跳進(jìn)香舞邊演唱《進(jìn)香歌》,主要表達(dá)了京族人對(duì)鎮(zhèn)海大王的虔誠,以及向其祈求幸福平安的美好愿望。京族人認(rèn)為鎮(zhèn)海大王是三島的開辟神和海上保護(hù)神,把他作為最重要的神靈來供奉。每逢哈節(jié),京族人便會(huì)舉行隆重的迎神儀式,在海邊把鎮(zhèn)海大王迎回哈亭中享祭,慶祝豐收并祈求神靈保佑出海平安。
語言維的適應(yīng)選擇是指譯者在翻譯過程中對(duì)語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。語言形式包括句子結(jié)構(gòu)、修辭風(fēng)格和文學(xué)風(fēng)格等。英語注重形合,反應(yīng)在被動(dòng)式中,注重形式的完整,強(qiáng)調(diào)顯性連接,具有邏輯性和連貫性,主謂語結(jié)構(gòu)清晰,句中各成分常使用連詞、介詞和代詞等來突顯結(jié)構(gòu)關(guān)系。相比之下,漢語注重意合,主動(dòng)句多,強(qiáng)調(diào)隱性連貫,較少使用連接詞,通過內(nèi)在的邏輯關(guān)系實(shí)現(xiàn)句中詞語或分句的連接。從上述差異不難看出,要做好翻譯,語言維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換和選擇尤為重要。
原文:
敬奉香火一炷炷,
哈妹笑臉像葵花,
亭內(nèi)兩側(cè)文武列,
邊看亭內(nèi)的對(duì)聯(lián),
邊聽歌女來唱歌。
譯文:
Bundles of incense are contributed,
Ha girls smile as sunflowers,
On either side of Ha Pavilion stand civil officials and military officers,
Reading the golden antithetical couplet,
As hearing Ha Songs.
從整體上看,為了歌詞的押韻,譯文使用了倒裝和被動(dòng),符合目的語受眾的語言習(xí)慣。在這段譯文中,譯者使用了增譯法和省譯法,如將“邊看亭內(nèi)的對(duì)聯(lián),邊歌女來唱歌”譯為“Reading the golden antithetical couplet,as hearing Ha Songs”,譯者選擇省去了前文所出現(xiàn)過的“亭內(nèi)”的翻譯,增譯“golden”一詞,補(bǔ)充了原歌詞所沒有的信息,避免譯文累贅啰唆,優(yōu)化了譯文。同時(shí),巧妙地用“as”連接了兩句歌詞,既沒有丟失原文所要表達(dá)的“一邊一邊”的意思,也使得譯文流暢通順,符合邏輯。
由于原文語言文化在性質(zhì)和內(nèi)容上與英語文化存在差異,為了避免出現(xiàn)錯(cuò)誤解讀,這就要求譯者不但要關(guān)注語言維度的轉(zhuǎn)換,還要注意適應(yīng)轉(zhuǎn)換目的語言所屬的文化體系,傳達(dá)其文化內(nèi)涵。京族民歌含有大量極具地域特色的詞匯,如何準(zhǔn)確地翻譯出這些詞匯,完美傳遞其文化內(nèi)涵,這是民歌翻譯中的一個(gè)難點(diǎn)。
原文:
一縷縷的香火煙,
飛到四面和八方,
敬天敬地保平安,
敬鎮(zhèn)海大王為民除害。
譯文:
The smoke of burning incense spreads to every corner,
Which is forming a beautiful picture,
Worship heaven to bless people safer,
Worship King sea forever.
在這一段中,譯者同樣運(yùn)用了多種翻譯方法以滿足文化維度的轉(zhuǎn)化。首先,一二句歌詞合并翻譯,為了不破壞原文的整體結(jié)構(gòu),增譯了“Which is forming a beautiful picture”一句,增加了原文中沒有的信息,比起原文更有畫面感。其次,譯者用意譯法把“天”“地”譯為“heaven”,將中國的文化元素翻譯為西方社會(huì)所對(duì)應(yīng)的文化元素。在中國傳統(tǒng)祭祀文化里,上天和大地是由神靈所主宰,敬天地就是敬神靈;西方文化中“heaven”是眾神所居住的地方,即對(duì)應(yīng)“天”“地”,這么翻譯能幫助目的語受眾更好地理解其中的文化。同理,“鎮(zhèn)海大王”是海上保護(hù)神,因此,翻譯成“King sea”或“God of sea”也更有助于受眾理解。在最后一句歌詞中,譯者省譯了“為民除害”,直接譯成“worship King sea forever”,更凸顯了京族人對(duì)海上保護(hù)神鎮(zhèn)海大王的崇拜和敬畏之情。最后,四句歌詞句末的“corner”“picture”“safer”“forever”壓[?r]韻,工整的押韻使得這段歌詞演唱起來變得有力度,也保留了原曲古樸幽婉的韻味,讓聽者難忘。
交際維度的適應(yīng)性選擇是譯者在翻譯過程中對(duì)交際意圖的適應(yīng)和選擇。在這個(gè)維度上,翻譯的目的是能夠讓受眾了解原文的情感和內(nèi)涵,以產(chǎn)生情感共鳴。民歌的翻譯應(yīng)最大限度地讓目的語受眾從字里行間感受到歌曲所傳達(dá)的寓意。譯者應(yīng)準(zhǔn)確把握交際維度的適應(yīng)性,深刻理解原歌詞的意思,關(guān)注其交際意圖,這樣才能使目的語受眾感受到歌詞所傳遞的寓意。
原文:
香火炷炷在揮舞,
京家誠心全獻(xiàn)上,
如同花朵在盛開,
香火陣陣任君品嘗。
譯文:
People are waving burning incense,
Jinzu people contribute in all sincerity,
Like blooming flowers,
The smell of burning incense is everywhere.
如前文所提到的,《進(jìn)香歌》是一首祭祀歌,整首歌曲圍繞的關(guān)鍵詞是“進(jìn)香”。中國傳統(tǒng)祭祀文化認(rèn)為燒香是與神靈溝通的一種媒介,同時(shí)京族人也相信香火的味道即是神靈的“食物”,向神靈進(jìn)香就等于是向他們供奉“食物”。在翻譯時(shí),譯者無法對(duì)這一文化現(xiàn)象進(jìn)行詳細(xì)解讀,因此,將“香火陣陣任君品嘗”譯成“The smell of burning incense is everywhere”,向目的語受眾展現(xiàn)了哈亭里香火裊裊的情景,體現(xiàn)了京族人祭祀神靈時(shí)進(jìn)香儀式的重要性,充分表達(dá)了京族人的信仰與情感,很好地再現(xiàn)了原文的交際意圖。但美中不足的是,這段譯文中“京家”一詞的翻譯出現(xiàn)了一個(gè)拼音錯(cuò)誤。“京家”即“京族人”,通過查詢外國網(wǎng)站及文獻(xiàn),“京族人”普遍翻譯為“Jing people”。
京族民歌漢英翻譯研究有利于傳播京族民族文化,對(duì)于宣傳及傳承廣西民族藝術(shù)文化有重要意義?;谏鷳B(tài)翻譯學(xué)理論,翻譯的過程是譯者選擇和適應(yīng)的過程,譯者不僅要適應(yīng)語言、文化、社會(huì)等因素的生態(tài)環(huán)境,還要通過對(duì)兩種語言的轉(zhuǎn)換在三個(gè)維度間取得平衡。只有選擇合適的表達(dá)方式,才能使原文、譯文和譯者存在在整個(gè)翻譯的生態(tài)環(huán)境中。通過對(duì)京族民歌翻譯的三維適應(yīng)轉(zhuǎn)換的分析,我們可以看出生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)京族民歌的英譯具有很好的適應(yīng)性。在京族民歌英譯的生態(tài)環(huán)境中,譯者不僅要充分了解京族的語言與文化,以保證譯文中保留原歌詞的文化內(nèi)涵,同時(shí)也要兼顧目的語受眾的語言習(xí)慣、文化背景和思維方式,譯者需要在三個(gè)維度上進(jìn)行自適應(yīng)選擇和轉(zhuǎn)換,選擇最佳的翻譯策略,這樣才能確保高質(zhì)量譯文的產(chǎn)出。望本文對(duì)民歌英譯的探討對(duì)日后相關(guān)研究提供一定的參考價(jià)值。