【摘要】 本文基于翻譯轉換理論,自譯《論語》,并將翻譯的部分內容與辜鴻銘的譯本進行對比分析,把《論語》譯本中符合翻譯轉換理論的轉換模式全部列舉出來,同時從句法結構層面,總結出在翻譯過程中所運用到的翻譯轉換策略,在一定程度上驗證了該理論對《論語》翻譯的切實指導意義,同時希望能夠幫助日后其他學者進一步探索研究該理論在其他典籍文化中的可適用性。
【關鍵詞】 翻譯轉換理論;《論語》;辜鴻銘
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2022)13-0102-03
一、引言
《論語》主要記載了孔子和弟子的言行與思想,這是一部非常重要的典籍,其中包含了多種不同的內容,涉及教育、政治、哲理與倫理等,這在研究我國傳統(tǒng)文化的過程中發(fā)揮了重要的作用。其譯介和西傳已經具備四百多年的歷史,其中的內容也給歐美不同國家文化的形成帶來了關鍵的影響。《論語》是中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的載體,是中國與外國對話交流的工具。沒有優(yōu)秀的翻譯文本,很難實現(xiàn)中國文化走出去戰(zhàn)略,推動中華民族文化的傳播。因此《論語》英譯具備重要的現(xiàn)實意義。分析國外研究,可見和《論語》相關的研究文章非常多,但是涉及《論語》英譯的研究比較少,其研究內容主要集中在《論語》英譯本的書評(李剛等2020:131)。而國內也有許多英譯本的研究,但其質量往往參差不齊,并且很少站在句法、詞匯與內涵的角度針對《論語》內容進行深入研究。因此,筆者親自翻譯《論語》,探討卡特福德翻譯轉換理論在《論語》英譯期間的重要作用。
二、卡特福德翻譯轉換理論在《論語》漢譯英中的
可操作性和實用性
《論語》包含了多個不同的章節(jié),且不同章節(jié)的結構存在差異,總結來看,其形式主要分成三種,分別為敘事體、語錄體與對話體,其語言簡潔精煉,含義深刻,句子短小?!墩撜Z》在整個中華文化典籍對外交流中所占比例較高,而其英譯是實現(xiàn)良好文化交流的重要途徑。在英文中,語氣和情態(tài)的使用普遍存在,科學地使用英語語氣和情態(tài),有助于地道的英文表達。針對漢語中的應用情況進行分析,其意境的表達和英語之間存在很大差異,因此翻譯重點在于把握中英文翻譯過程中的句式結構體系,以便產生高質量的《論語》英譯本,更好地滿足《論語》傳播交流的需求,促進中華民族優(yōu)秀文化的傳揚??ㄌ馗5路g理論應用范圍比較廣,但是主要集中在句子和以下的層次,和段落等相關的論述比較少。而《論語》中的每一篇章均是由不同的幾則對話或敘事語言構成,且前后篇章互不影響,正好滿足轉換理論的適用對象要求。因此,卡特福德的層次轉換和范疇轉換正好與《論語》源文本語言特點不相謀和,從而進一步在《論語》英譯中起到了一定的理論指導作用。
三、卡特福德翻譯轉換理論在《論語》漢譯英中的應用
針對卡特福德提出的轉換理論內容進行分析,選擇普通語言學的理論作為基礎,利用這種方式針對翻譯中存在的轉換現(xiàn)象展開了深入探索。他強調,“翻譯”本身對應為轉換,針對這個過程進行分析,就是將一種語言朝向另外一種語言進行轉換。針對語言的構成進行分析,其中主要涵蓋了文字、語音與詞匯等,涉及翻譯過程中的整個語言系統(tǒng)。由于不同的語言系統(tǒng)在內容表達的過程中存在差異,因此在翻譯的過程中必須重點把握句子的結構,在保障翻譯速度的基礎上確保翻譯質量更好的符合實際需求。在不同語言系統(tǒng)進行交流的過程中,這本身也是一個轉換的過程,因此可以說如果沒有轉換,就沒有翻譯??ㄌ馗5箩槍φZ言范疇與層次展開了分析,并且將轉換進行了分類,主要包括層次轉換與范疇轉換,明確了轉換現(xiàn)象的應用情況。翻譯轉換在應用的過程中,有利于人工翻譯,并且有利于推動機器翻譯,從目前的翻譯現(xiàn)狀展開分析,還可以從實際需求出發(fā)開發(fā)更多有效的功能,更好地利用這種理論的可操作性,確保翻譯轉換可以應用在更多不同的領域。
四、范疇轉換
針對“范疇轉換”的概念進行分析,這本身是一種語言層次方面的轉換,從其中的類型來看,主要涵蓋了結構轉換、詞類轉換與單位轉換等。
(一) 結構轉換
在結構轉換的過程中,一般存在于所有的等級中,這也是一種常用的范疇轉換形式。一般情況下,英漢之間的結構轉換主要涵蓋了主語與賓語的轉換、主動和被動的轉換,肯定和否定的轉換等。從漢語等語言的構成來看,其中的詞形變化相對較少,句子內部的詞語順序變化也比較小,句子整體比較固定,因此分析句子結構的難度比較低,但是在英語中,詞形變化出現(xiàn)的頻率比較高,在分析句子語法功能的過程中,主要從詞形出發(fā)進行判斷,這個過程中,詞序僅僅起到了輔助作用,因此為了解決兩種不同句子中的結構差異問題,針對句子進行結構轉換是一種有效的翻譯模式。
例1:子曰:“……人不知而不慍,不亦君子乎?”(《論語·學而》)
筆者譯:The Master said, “ ...To be polite to men taking no note of him, is he not a man of complete virtue?”
辜譯:Confucius once said, “...But he is truly a wise and good man who feels no discomposure even when he is not noticed of men?”
在例1譯文中,筆者并未將“不慍”譯為“be not angry”,而是譯為“be polite”。而辜鴻銘先生將其譯為“feels no discomposure”,他采用了雙重否定的翻譯技巧,很好地把原文的否定變?yōu)榱丝隙???梢娫诜g時筆者和辜鴻銘先生均實現(xiàn)了原文與譯文之間肯定與否定的轉換,體現(xiàn)了卡特福德的結構轉換。同時,從上述譯文可以看出筆者主要采用直譯手法,而辜鴻銘先生的譯文則采用歸化,相對筆者譯文而言,其考慮目的語讀者需求,將原文譯得更詳盡、更準確。
例2:子曰:“三軍可奪帥也,匹夫不可奪志也?!保ā墩撜Z·子罕》)
筆者譯:The Master said, “It can change the commander-in-chief of the army, but not the aspirations of the people.”
辜譯:Confucius once said, “...may be carried off, but....cannot be robbed of...”
例2原文在翻譯的過程中,出現(xiàn)了詞序轉換的情況,原意對應是“可奪三軍帥”,“不可奪匹夫志”,這是為了更好地增強目的,調整了語言的表達順序,也就是將“三軍”與“匹夫”放在了比較關鍵的位置。為了方便后續(xù)的理解,翻譯以后的祈使句為正常語序,此時應用了結構轉換的方式。而辜鴻銘先生的譯文則是遵從原文的句子結構翻譯,但把原文的主動語態(tài)轉換為了被動語態(tài),即“be carried offand cannot be robbed”。當然,其譯文也從另一個方面體現(xiàn)了卡特福德的結構轉化。
顯而易見,以上例子均很好證實,結構轉換在翻譯過程中應用非常頻繁。有時通過直譯會使得語義生硬牽強,難以理解。利用結構轉移,更好地實現(xiàn)語用與交際目的,確保語句更加符合句法相關的要求。
(二)詞類轉換
在詞類轉換的過程中,一般情況下進行不同目標語詞項的轉換,也就是英漢中的詞性轉換,例如動詞和名詞,副詞和名詞等之間的轉換。
例3:子曰:“……一簞食,一瓢飲……”(《論語·雍也》)
筆者譯:The Master said, “... He eats with a bamboo basket, drinks with a gourd ladle...”
辜譯: “...Living on one single meal a day, with water for his drink, and living in the lowest ...”
詞類轉換法在翻譯的過程中屬于常用的技巧,一般情況下可以利用這種方式針對原語進行翻譯,進而獲取更好的目的語,基于此確保譯文的通順自然,滿足譯入語的實際表達習慣。在上述例子中的“一簞食,一瓢飲”表面看是數(shù)量詞,但實際是動詞短語,即“食一簞,飲一瓢”,意為“用一簞去食,一瓢去飲”。在譯文中筆者將其處理為“eats with a bamboo basket, drinks with a gourd ladle”兩個動詞短語。其中“一簞”譯為“a bamboo basket”,“一瓢”譯為“a gourd ladle”,從而實現(xiàn)了動詞到名詞的轉換。與筆者譯文不同的是,辜鴻銘先生將“食一簞,飲一瓢”譯為“l(fā)iving on one single meal a day”;“l(fā)iving with water for his drink”兩個動名詞短語,從而很好地將原文的量詞化為了動詞,展現(xiàn)顏回吃苦耐勞的精神品質,體現(xiàn)了英漢兩種語言之間的區(qū)別。
例4:子曰:“雍也可使南面?!保ā墩撜Z·雍也》)
筆者譯:The Master said, “Ran Yong should be an officer.”
辜譯:Confucius once said, “There is Yung—— he should be made a prince.”
在英漢互譯時,英語內部的由動詞派生得到的名詞可以進行轉換,將其轉化成動詞,進而確保轉換得到的詞語更好地符合語言習慣。例4中的“南面”是表面名詞,實際意為“做一個部門或一個地方的長官”,因此筆者譯為“be an officer”的名詞短語,實現(xiàn)了從動詞到名詞的轉換,使原句表意更加清晰。當然,辜鴻銘先生將“做官”譯為“be made a prince”的被動短語,則從側面體現(xiàn)出冉雍受當時志士的器重與信賴,極力推舉他稱帝,造福百姓。
針對以上的例子進行分析,從翻譯的本質來看,就是將一種語言轉換得到另一種語言,主要目的就是確保原語的全部信息都能轉換到對應的其他語言中,進而獲取最大限度的等值效果。英漢兩種語言本身的語系存在很大的差異,句子本身的構詞法與詞義表達差異非常明顯,這種情況下為了準確表達原文的意思,采取機械的翻譯方式并不可行,必須以原文為基礎,針對詞類進行適當?shù)霓D換,確保譯文的通順自然。
(三)單位轉換
在單位轉換的過程中,主要將譯語的翻譯轉換為原語對應層次的語言單位,針對這種翻譯方式進行分析,原語用詞或者短語意思在翻譯的過程中,同樣能夠轉換得到從句,反之亦然。
例5:子曰:“道千乘之國,敬事而信,節(jié)用而愛人,使民以時?!保ā墩撜Z·學而》)
筆者譯:Confucius said, “if the ruling country has thousands chariots, in this case, we must pay attention to state affairs and the credibility of the masses, reduce expenditure, love the masses, hire the people at the right time, and then promote the better development of the country.”
辜譯:Confucius once said, “in the process of leading national development, one must pay attention to the internal affairs of the country and fulfill his duties during his work. In the process of public expenditure, one must pay attention to economy and really love the people.”
由于漢語多短句,英語多長句。因此在譯文中,筆者用“we”這個主語去執(zhí)行五個動作,同時用“and”連接,把原文中的“敬事……以時”三個名詞短語構成一個完整的長句子,實現(xiàn)了從詞組到句子的轉換,同時遵循了漢譯英時的注意事項。而辜鴻銘先生將原句拆分為三個部分——“道千……而信”;“節(jié)用……以時”,采用二個完整的長句子將原文的詞組譯出。同樣,其譯文實現(xiàn)了漢語短句到英語長句的轉換,將原文意思準確傳達給譯文讀者。
例6:子絕四:毋意,毋必,毋固,毋我。(《論語·子罕》)
筆者譯:Confucius put an end to four things: one does not guess from nothing, does not absolutely affirm, does not rigidly adhere to stubbornness and does not think that he is right.
辜譯:Confucius said that four things are completely free: He was free from self-interest, from prepossessions, from bigotry and from egoism.
本節(jié)闡明了孔子對主觀臆斷固執(zhí)己見的看法,從他的表述可見其觀點都由兩個字構成,共四個特點,同時四個詞組的特點在意思上非常相近,但是在翻譯過程中很難有效體現(xiàn)這種語言特征。因此,為了更好地闡述語言的含義,筆者與辜鴻銘先生均針對漢語詞組進行了轉換,將其處理為“總說加冒號”引出四個分句來解釋原意。靈活地實現(xiàn)了原文零散短語到譯文長句轉換,也體現(xiàn)了漢語重意合和英語形合特點。
任何交際活動都是以句子為基本語言單位展開的。漢語將分句、詞組與散句等作為主要的形式,斷句不嚴,外形松散,但是在英語翻譯的過程中,必須確保句界分明,外形嚴謹。因此從這個角度來看,譯者在翻譯時,既要考慮目的語的特點,又要靈活采用各種翻譯技巧實現(xiàn)原語到目的語的轉換,從而實現(xiàn)最初的交際目的。
五、結語
從卡特福德翻譯轉換理論角度進行分析,筆者站在范疇轉換的角度針對《論語》進行了翻譯,從其中的翻譯方式來看,主要包括結構、詞類與單位等的轉換,并且針對句子的對應結構展開剖析,確保譯文內容的有效性,全面準確的進行中國古代漢語典籍翻譯,并且總結了相應的翻譯方法與規(guī)律。在實際研究的過程中,作者提出卡特福德翻譯轉換理論具備很強的實用性,在針對《論語》這種古漢語文體特征非常顯著的作品進行翻譯時,同時可以提出明確具體的翻譯模式與策略,為后續(xù)的古文翻譯提供了有效的參考與指導。
參考文獻:
[1]Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation[M].London: Oxford University Press,1965.
[2]Munday, Jeremy. Introducing Transaltion Studies: Theories and Application[M].London &New York: Routledge,2001:60-63.
[3]包振南.開拓翻譯理論研究新途徑——介紹卡特福德著翻譯的語言學理論[J].外語教學與研究,1982,(3):58-59.
[4]陳宏薇.新實用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社,2000:152.
[5]辜鴻銘.辜鴻銘講論語[M].天津:天津社會科學院出版社,2014.
[6]卡特福德.翻譯的語言學理論[M].穆雷譯.北京:旅游教育出版社,1991.
[7]李鋼,李金姝.《論語》英譯研究綜述[J].湖南師范大學社會科學學報,2013,(1):131.
[8]林鈴.卡特福德翻譯轉換模式下的翻譯研究過程[J].翻譯研究,2009,(5):74.
[9]劉宓慶.論中國翻譯理論模式[J].中國翻譯,1989,(1).
[10]鄭淑敏,曹慧.卡特福德翻譯轉換理論在科技英語漢譯中的應用[J].中國科技翻譯2011,(4):17-20.
作者簡介:
陳錦,漢族,云南昭通人,云南師范大學研究生,研究方向:文化翻譯。