2020年,以南京大學文學院金程宇教授為首席專家的國家社科基金重大項目“日韓所藏中國古逸文獻整理與研究”(20&zD273)獲得立項。該項目旨在對日韓所藏的中國古逸文獻進行搜集整理,并將其置于東亞漢文化圈中加以觀照研究。
一、課題的學術(shù)價值
日韓所藏的中國古逸文獻,對于中國學術(shù)界來說,屬于新材料。新材料的出現(xiàn),可能改變古典學的研究格局和方法,但僅有新材料,沒有新問題和新理論、新方法,是無法形成時代的新潮流的,這就需要研究者有意識地探索新理論和新方法。就日韓所藏古逸文獻的整理體系來說,將這些稀見文獻分類匯集、編目校訂,皆為前人所未有之工作。從學術(shù)史的角度看,全面展示域外新資料不僅拓展了研究的新視野,而且代表了中國學術(shù)的“新材料”。這無疑能夠讓更多的學者能夠從中受益,無論其學術(shù)價值、應(yīng)用價值或是社會意義都是巨大的。
域外古逸文獻與中國文學傳統(tǒng)有著密切的聯(lián)系,同時又有其自身特色。如何通過比較尋求各自的特色,進而探究其形成原因,其中有很多以往未曾接觸的新問題。本課題希望以更多的研究實踐來充實“作為方法的漢文化圈”,以便對東亞學術(shù)起到更好的引領(lǐng)作用,同時也可為中國古典學的研究方法提供新的思路。日韓所藏中國古逸文獻是中國文化在海外傳播的重要內(nèi)容之一,對其整理與研究,既是保護搶救中華傳統(tǒng)文化的重要工作,同時也有助于梳理中國文化在海外傳播的發(fā)展脈絡(luò),符合國家中華文化走出去的戰(zhàn)略思想,在增進日韓兩國對中華文化的認同方面也有一定的現(xiàn)實意義。
二、課題的總體框架
本課題的研究對象是日韓所藏中國古逸文獻,包括從中國流入日韓的逸書,以及日韓漢籍中保存的逸文。整體框架以目錄為綱目,以文本為核心,以研究為推手。其中,文獻匯編的編纂是整個課題研究的核心。希望在全面把握日韓所藏中國古逸文獻面貌的基礎(chǔ)上提供一批國內(nèi)未經(jīng)整理、涵蓋經(jīng)史子集四部的古逸文獻文本。從總目提要、善本書影、研究目錄三方面提供一部完備的古逸文獻總目,將日韓所藏中國古逸文獻作集成式的系統(tǒng)呈現(xiàn)。
日韓所藏中國古逸文獻不僅具有豐富的文獻形態(tài),還呈現(xiàn)出多樣的文學形態(tài)、文化現(xiàn)象和東亞交流狀況。因此“研究”要兼顧史實考證與理論闡釋,從文本、文學、文化、社會多層面對古逸文獻進行深入解讀。此外,研究方法涵蓋文獻學、思想史、藝術(shù)史、圖書情報學等諸多學科的理論方法,注重將縝密的實證上升到綜合研究,做到域外文獻與國內(nèi)傳統(tǒng)文獻互證,考據(jù)與義理并重,體現(xiàn)出綜合性、系統(tǒng)性與學理性。試圖將中國傳統(tǒng)史志、出土文獻、考古發(fā)掘?qū)嵨锱c日韓所藏古逸文獻中的“新材料”互相印證,推動解決當今文學、史學研究的“新問題”,契合了陳寅恪先生所提出的“取異族之故書與吾國之舊籍相互補正”的學術(shù)思想。
三、課題的研究思路
本課題研究將域外漢籍研究置于東亞漢文化圈的背景中,以中國傳世文獻和研究成果為基礎(chǔ)和參照,比較研究日韓所藏中國古逸文獻的存在情況及研究價值,揭示其作為漢文化珍貴遺產(chǎn)在漢文化圈的作用與影響。對日韓所藏的古逸文獻的研究不僅僅局限在考證校勘的文獻梳理和推源溯流的流傳路徑上,同時注重多角度、全方位、跨學科研究,將單純的文本解讀上升為文化現(xiàn)象觀照,力圖以“東亞漢文化圈”的視角,統(tǒng)觀中國古逸文獻在日韓兩國的輻射力,重在考察不同語境下相同文獻的不同意義。通過具體的、個案的、國別的研究達到對中日韓三國歷史、文化的整體理解,揭示文化的多樣性,呈現(xiàn)其內(nèi)在的統(tǒng)一性。本課題的具體研究思路如下:
(一)東亞漢文化圈的整體視角
日韓所藏中國古逸文獻是域外漢籍中的一部分,如果作單獨研究,往往陷于“見樹不見林”甚至“一葉障目”的泥沼。但如果將古逸文獻置于域外漢籍的整體范疇之中,透過這一分支的研究,便可以發(fā)掘一批文獻,可以實踐“作為方法的漢文化圈”,從而推出一批全新的研究成果,也因此能更好地推進新學科的發(fā)展。本課題不僅突出文本內(nèi)容的重要性和稀有性,更在于通過發(fā)掘與整理稀有文本,解釋文本選擇的原因,明晰文本傳播的路徑。東亞漢文化圈的形成離不開大量的漢文典籍作為支撐,而東亞各國對于漢文典籍的吸取與保存又存在著明顯差異,因此全面研究要脫離以往過分追求稀有程度的單一視角,對古逸文獻進行統(tǒng)合類編,綜合考慮各類文獻的學術(shù)價值與文化內(nèi)涵,發(fā)掘其在東亞文化交流中的具體作用,為未來研究呈現(xiàn)全面系統(tǒng)的“新材料”“新問題”“新方法”。
(二)東亞“書籍環(huán)流”傳播視角
在中、日、韓三國文化交流的進程中,中國始終處于極為主動而強勢的地位,更多呈現(xiàn)的是輸出而非輸入的態(tài)勢。中國典籍流傳海外的過程中,除原本(如唐寫本、宋元刻本)得以存藏之外,通常再以傳抄、翻刻的形式擴大輻射面,衍生出和刻本、高麗本(朝鮮本);隨后又以注疏、諺解、選編、評點、翻案等形式融入各民族文化元素,這些中國失傳的古逸文獻在域外文人的妙筆下重獲新生,給日韓民族的思想文化帶來了巨大的影響。但從日本、韓國的立場來看,不僅存在著對傳入的中國漢籍加以翻印摹刻,乃至進一步深入吸納和廣泛接受的情況,更包括在日韓兩國刊印的中國典籍以及日韓兩國歷代文人用漢語撰寫的各類文獻也在以各種不同的方式回傳至中國,并引發(fā)中國文士一系列相應(yīng)的關(guān)注和互動。這些古籍己不局限在“東傳”“回流”的傳播狀態(tài),而是發(fā)生了多向的流動,其間被不斷地增添或減損,從而構(gòu)成中、日、韓之間漢籍環(huán)流的完整圖景。
(三)東亞比較文學的研究視角
19世紀末,歐洲產(chǎn)生了三種世界公認的比較文學觀念,包括注重“影響研究”的法國學派,注重“平行研究”的美國學派,以及主張建立比較文學的“中國學派”。本課題組子項目負責人、南京大學域外漢籍研究所所長張伯偉教授提出以中國古代文學批評方法中的“推源溯流”法作為比較文學的“中國學派”的理論代表?!巴圃此萘鳌狈ú坏匾暋坝绊懷芯俊彼鶑娬{(diào)的淵源研究,而且也重視“平行研究”所強調(diào)的“對比研究”,在對漢字文本的解讀中,體悟各國文學文化的異同。