摘要:二語習得者的偏誤發(fā)生受多種因素直接影響,比如學生年齡、國家、語言學習要素和課型等等,本研究論文主要用于研究在二語習得偏誤過程中,從二語偏誤習得者中的國家性和地域因素入手,簡略闡述分析朝鮮半島中國留學生在不同語音、詞匯、語法等不同方向的習得偏誤。
關(guān)鍵詞:語音音調(diào);朝鮮半島;詞匯成語;語法
在中國硬實力和軟實力影響日益強大的當今世界,中國文化走向世界,首當其沖便是漢語的國際化。近年來,朝鮮和韓國學生來華留學人數(shù)增加,他們的學習漢語的偏誤也引起了中國教授老師們的重視和研究。本文將從語音詞匯語法等方面進行簡略的分析。
一、語音方面的偏誤分析
韓國人和朝鮮留學生的漢語語音所產(chǎn)生的偏誤主要集中在聲母和輔音上,但是我在本文主要提出的是關(guān)于聲調(diào)方面,留學生們學習漢語聲調(diào)往往很困難,因為朝鮮半島留學生的母語并沒有聲調(diào)變化,而漢語的聲調(diào)變化異常復雜。這就導致朝鮮半島學生學習聲調(diào)容易產(chǎn)生的偏誤。
從教育經(jīng)驗中,可看出學生習得音調(diào)的次序是:去聲>陰平>陽平>上聲。去聲和陰平都是最易于掌握的音調(diào),而上聲和陽平就是比較難以把握的。另外,他們在習得現(xiàn)代漢語音調(diào)時面臨的最集中的偏誤就是將陽平與上音的混淆,而將陽平發(fā)為較低調(diào)的輕聲,以及上音的調(diào)長不夠的問題。
舉個例子:
把在說話中應(yīng)念成輕聲的去音字,仍念去聲。技術(shù)的"術(shù)"讀成[shù],動物的"物"讀成[wù],政治的"治"讀成[zhì],經(jīng)濟的"濟"讀成[jì]。
傳統(tǒng)的語言學觀點認為,音調(diào)的長短存在著依調(diào)類而變化的規(guī)律性:彎曲調(diào)比非彎曲調(diào)長,升調(diào)比降調(diào)長。
對于上述錯誤形成的因素主要有:(1)母語詞匯的負轉(zhuǎn)移,即影響。(2)目的語在這里也是指漢語規(guī)范的泛化和影響。(3)漢語教師或課本對漢語聲調(diào)的不適當或不適當?shù)慕忉尯途毩暋#?)學習者個性的動機與勤奮程度。
二、詞匯的偏誤分析
詞匯是指一門編程語言里已有的詞匯和固定短語的總數(shù)。詞匯是語言的基礎(chǔ),學好詞匯才會學會語言。語言是用一個個詞語根據(jù)有關(guān)的語言規(guī)律結(jié)合起來構(gòu)成的語句加以交流的。留學生往往在掌握和使用詞語的時候出現(xiàn)了各種錯誤。特別是在使用多義詞、慣用詞、成語和熟詞的時候,往往因為理解的方式有誤而產(chǎn)生了錯誤。
因此,在漢語中,"娘"與"媽"意思相同,但都是指媽媽。有一初來我國學習漢語的留學生,在學校發(fā)現(xiàn)了一個美麗的華人女孩。于是就走上前來搭訕,因一時忘"娘"怎么說,便自作聰慧,以"媽"代"娘——"親愛的姑媽",這就是多義詞運用的偏誤。
有一例,上了漢語課堂,當教師要掌握一個近期外籍留學人員的漢語學習效果時,便提問,"你們能說出一個成語,來形容一個很快樂很快樂的樣子嗎?"臺下馬上產(chǎn)生了"開懷哈哈大笑"、"興高采烈"、"手舞足蹈"等的回答。教師緊接著又講,"這些成語里盡量包含數(shù)詞,例如一、二、三、四"有一個留學生反映很好——"含笑九泉",這代表著成語的理解偏誤。
由此可以說明留學生學習漢語的詞語搭配非常困難。
我國與半島地理位置比較相似,雙方自古就有著較為廣泛的文化交流,因此我國文化在韓朝鮮族地區(qū)至今擁有著廣泛的影響。主要表現(xiàn)在詞匯上,這些漢字詞源自漢語,且與漢語讀音相同、字義也相似。不少韓朝鮮族留學生在初學漢語時顯示出了成績明顯高于歐美學習者的進步勢頭,然而當漢語能力到達了相當?shù)乃疁室院?,則很難有更進一步的提升。其中由于詞匯方面的因素所占比例很大,雖然漢語與韓文詞匯基本相同,不過在韓文中的漢字詞詞義上有些比漢語廣,有些則比漢語狹,這也導致了韓語留學生的泛化詞匯,這樣就更加易產(chǎn)生問題錯誤。這就需要老師在教學的時候加以比較辨析,清晰說明這個詞匯在漢語與韓文中語義、句子功用、詞語搭配關(guān)聯(lián)、文化含義、不同語境選用等幾個方面的差別。要對韓國留學生增加這些方面的詞匯輸出輸入。
三、語法偏誤分析
在對外漢語課程中,語言課程始終是重難點。語句掌握對于第二語言學習者來講,非常困難。有的學員甚至可以掌握了很長久的漢語,卻還是無法使用漢語中相對復雜的語句。
漢語屬于孤立語,漢語孤立語法的一個重要性特點也就是,依靠一個虛詞和句子順序上來表達詞和語法上的關(guān)系,句型基本上都是svo型,而韓語幾乎每個詞后面都會自帶一個詞尾,它主要依靠一個詞尾順序表示詞和語法上的關(guān)系,句型基本上都是sov,句子中各成分的語序排列規(guī)則順序不是十分嚴格,必要的話有時候我們可以進行調(diào)換。如果一個句子的語序換了,但詞尾不變,那么句子成分就不變。這些特點使韓國留學生在造句時容易產(chǎn)生一些偏誤。
例如,他們會遺漏一些補語、狀語、介詞等。
外國人學習漢語語法是由于他們對漢語語法的普遍規(guī)則還不理解,并且,在學習第二語言終究沒有第一語言那么順手,漢語的大部分語法也是需要漢語語感的,這也是很多留學生沒有的,留學生要學習漢語語法還任重道遠
四、小結(jié)
對于上述的幾種偏誤,較好的一種解決辦案方法也就是采用教學情景互動教學法,先給每個學生具體設(shè)置一個教學情景,再然后給出一個典型的舉例句,這樣一來學生不僅可以在具體的教學語境中正確理解和充分掌握典型詞語的基本意義和詞語用法,也同樣可以充分培養(yǎng)其他學生的漢語語感。上課老師在學生講解某個典型詞語的意義用法時,應(yīng)多一些舉例句可以讓其他學生進行感知,這樣就要求上課老師所講的舉例句必須很典型。此外,講解過程結(jié)束后老師立刻讓其他學生進行操練,如果發(fā)現(xiàn)學生所要創(chuàng)造的典型句子突然出現(xiàn)一些偏誤,老師還是應(yīng)該及時有意無針對性地進行復習,這樣一來學生就可以知道自己犯的錯誤點在哪里,再造句就知道自己應(yīng)該重點注意什么了。
參考文獻:
[1]邢福義、汪國勝主編《現(xiàn)代漢語》,華中師范大學出版社,2003年7月
[2]周小兵、朱其智、鄧小寧等著,《外國人學漢語語法偏誤研究》,北京語言大學出版社,2007年12月
[3]陸慶和著,《實用對外漢語教學語法》,北京大學出版社,2006年2月
[4]高燕著,《對外漢語詞匯教學》,華東師范大學出版社,2008年2月
[5]呂叔湘主編,《現(xiàn)代漢語八百詞》,商務(wù)印書館,1999年1月
作者:王佳琳,1999—9,女,遼寧省蓋州市人,漢語國際教育專業(yè)