摘要:近年來,隨著我國綜合國力不斷增強(qiáng),國際影響力不斷提升,加強(qiáng)對(duì)外宣傳報(bào)道越來越重要。做好對(duì)外宣傳報(bào)道,要求外宣編輯有針對(duì)性、準(zhǔn)確、藝術(shù)地傳播我國的外交政策、經(jīng)濟(jì)發(fā)展成就、主流意識(shí)形態(tài)、民族文化內(nèi)涵等。本文通過分析內(nèi)外宣受眾意識(shí)的差異性,總結(jié)出外宣編輯在對(duì)外宣傳報(bào)道中,不僅要對(duì)受眾的文化背景熟稔于心,而且要高度重視受眾的意識(shí)形態(tài)、思維方式、價(jià)值觀、用語習(xí)慣及接受程度等。基于此,文章進(jìn)一步探討新時(shí)期外宣編輯應(yīng)具備的基本素養(yǎng),并就如何做好對(duì)外宣傳報(bào)道提供幾條思路,以助力外宣編輯講好中國故事,傳播好中國聲音。
關(guān)鍵詞:外宣;編輯;受眾意識(shí);差異;素養(yǎng);策略
中圖分類號(hào):G206 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-8883(2022)02-0046-03
一、引言
要想在國際話語權(quán)中贏得主動(dòng),就要將真實(shí)的中國故事、真正的中國聲音傳播到世界,向世界展現(xiàn)真實(shí)全面立體的中國形象。對(duì)外宣傳承擔(dān)著這一重要的職責(zé)使命。
對(duì)外宣傳即外宣,是指借助現(xiàn)代化傳播媒介或其他宣傳手段,從黨和國家的根本利益和長遠(yuǎn)目標(biāo)出發(fā),客觀、真實(shí)地向遠(yuǎn)距離的或來華的外國人和華僑、外籍華人、港澳臺(tái)同胞介紹中國的對(duì)外政策、經(jīng)濟(jì)文化、建設(shè)成就,爭(zhēng)取世界人民的了解、信任和支持,改變他們對(duì)我國的思維定式,在海外樹立起我國良好的國際形象[1]。
外宣在對(duì)外開放中發(fā)揮著先導(dǎo)與橋梁作用,其主要任務(wù)是服務(wù)經(jīng)濟(jì)、促進(jìn)開放、宣傳中國、樹立形象[2]。外宣編輯作為傳播者之一,要想達(dá)到最佳外宣效果,必須明確受眾群體、受眾需求以及如何滿足受眾需求[3]。這對(duì)外宣編輯受眾意識(shí)的培育、職業(yè)素養(yǎng)的提升等提出了新要求。
二、內(nèi)外宣受眾意識(shí)的差異性
外宣是一種國際傳播活動(dòng),受眾、目的、任務(wù)與內(nèi)宣截然不同。20世紀(jì)70年代,英中了解協(xié)會(huì)主席費(fèi)里·格林就曾提出,“從事國際傳播的每一個(gè)記者、翻譯、編輯,都應(yīng)在他的寫字臺(tái)上放一個(gè)標(biāo)牌,上面寫著‘外國人不是中國人”[4]。黃友義在總結(jié)自己多年從事外宣工作的經(jīng)驗(yàn)時(shí)強(qiáng)調(diào),外宣工作應(yīng)堅(jiān)持“三貼近”原則,即貼近中國發(fā)展的實(shí)際,貼近國外受眾對(duì)中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣[5]。
要想讓外宣產(chǎn)品滿足受眾的高質(zhì)量體驗(yàn)需求,外宣編輯必須清楚地認(rèn)識(shí)到外宣受眾在意識(shí)形態(tài)方面與內(nèi)宣受眾的不同,認(rèn)識(shí)到兩者之間存在的巨大的文化差異[6],并基于此在內(nèi)容選材、表達(dá)方式等方面進(jìn)行合理選擇。
(一)文化背景差異
文化的產(chǎn)生與地理環(huán)境、經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)、政治制度等多方面因素息息相關(guān),同時(shí)又與這些因素相互影響、相互制約。中國屬于大陸海岸型半封閉式地理環(huán)境,從典型的自給自足的自然經(jīng)濟(jì)、農(nóng)耕社會(huì)發(fā)展而來。在這種環(huán)境下,人們逐漸形成了安分守己、求穩(wěn)好靜、相對(duì)內(nèi)向的性格。同時(shí),中國古代文明發(fā)源于以黃河流域?yàn)橹鞯拇蠛拥貛Вr(nóng)業(yè)文明塑造了東方人以求同存異、以和為貴、天下大同為主流的思想性格和處世原則。反觀西方大多數(shù)國家,地處開放的海洋型地理環(huán)境,海洋文明由此誕生。處于這種環(huán)境的國家,其工商業(yè)、航海業(yè)發(fā)達(dá),進(jìn)而造就了人們相對(duì)外向的性格。并且,歐洲的工業(yè)革命推動(dòng)西方國家較早進(jìn)入工業(yè)時(shí)代,濃厚的工業(yè)文明促使他們形成以海外探險(xiǎn)、尋求自由、對(duì)外擴(kuò)張為發(fā)展目標(biāo)的意識(shí)和個(gè)性。
(二)思維方式差異
生活在不同國度和文化背景下的人們,思維方式必然不同。中國文化是整合全國各地域和各民族文化要素而形成的文化,思維模式是宏觀的,中國人喜歡站在生命的高度去思考問題,力求更好地把握全局。通過對(duì)人與人之間、人與世間萬物關(guān)系的深刻思考,加上自身已有的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)體系,對(duì)客觀事物的本質(zhì)及規(guī)律加以識(shí)別、理解和整體判斷,可以說更偏向于抽象思維或感性思維。西方人則側(cè)重于邏輯思維或理性思維,善于微觀思考、歸納推理,更注重從物質(zhì)世界入手,去探索和求證問題的本源。
(三)價(jià)值取向差異
深受儒家、道家思想影響的中國人向來遵循道法自然、中庸之道,追求社會(huì)和諧,崇尚謙虛禮讓,不過分顯露自我,主張把國家利益和集體利益放在首位,提倡愛國主義、團(tuán)結(jié)合作、奉獻(xiàn)精神。而西方人認(rèn)為,個(gè)人是人類社會(huì)的基點(diǎn),個(gè)人高于社會(huì)整體,他們更重視個(gè)體利益,崇尚自由、平等,人與人之間的競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)很強(qiáng)。
中西方價(jià)值取向的差異反映在社會(huì)行為和家庭關(guān)系上,體現(xiàn)為中國人重情、重義、重人倫,與西方人的價(jià)值取向相去甚遠(yuǎn);中國人行言立事,總要權(quán)衡左右,保持和平共處,西方人竭力發(fā)展自我、展現(xiàn)自我,確保個(gè)人的獨(dú)立地位與自由權(quán)利;中國社會(huì)注重家庭概念,西方社會(huì)家庭觀念比較淡漠。此外,諸如中國人好客的飯桌禮儀以及對(duì)顏色的喜惡傾向等表現(xiàn),也與西方人大相徑庭。
(四)語言風(fēng)格差異
不同的文化背景和思維方式造就迥異的語言風(fēng)格。在措辭用語上,與中國人講究“風(fēng)、雅、頌”“信、達(dá)、雅”不同,西方人偏向簡(jiǎn)潔、明確、樸實(shí)的語言。中國人常用虛詞、濃縮語、抽象語描述新聞事件,這與西方人重寫實(shí)、重邏輯,喜歡通俗易懂、客觀可信的新聞素材的特點(diǎn)相悖。而且,中國人表達(dá)時(shí)比較隱晦含蓄,常用一些講求韻律或渲染氣氛的修飾類詞語,西方人卻很直白,喜歡直來直去。尤其是在強(qiáng)調(diào)斗志、弘揚(yáng)精神時(shí),中國媒體的宣傳喜歡借用“戰(zhàn)斗”之類的詞匯,這讓喜歡客觀敘事的西方人難以理解,甚至產(chǎn)生誤解。
三、外宣編輯的基本素養(yǎng)
在外宣出版物的編輯出版過程中,外宣編輯起到至關(guān)重要的作用,出版物在很多方面都體現(xiàn)了編輯的看法和主張[7]。要想成為一名符合時(shí)代要求的外宣編輯,就要用世界眼光和全局觀念來看待外宣工作,深入探索外宣工作的特點(diǎn)和規(guī)律,積極創(chuàng)新外宣理念和話語體系,拓展對(duì)外傳播渠道及方式方法,在強(qiáng)化“大宣傳”“一盤棋”意識(shí)的前提下,不斷提高個(gè)人的專業(yè)化、精準(zhǔn)化水平,從而努力增強(qiáng)外宣工作的傳播力。
(一)政治素養(yǎng)
編輯工作關(guān)系意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域的輿論宣傳和文化傳播,外宣編輯更甚。作為一支具有導(dǎo)向性的外宣力量,面對(duì)復(fù)雜的國際輿論環(huán)境,外宣編輯必須始終以“外交無小事”的理念警醒自己,時(shí)刻保持堅(jiān)定的政治立場(chǎng)、極強(qiáng)的大局意識(shí)和責(zé)任意識(shí),深刻把握、理解黨和國家大政方針和外交政策,在各種國際思潮中時(shí)刻保持頭腦清醒,銘記外宣報(bào)道應(yīng)以保證國家長遠(yuǎn)利益和根本利益為最高準(zhǔn)則。尤其在一些涉及國家主權(quán)安全、民族團(tuán)結(jié)的問題上,必須堅(jiān)持獨(dú)立自主的外交原則,永遠(yuǎn)以國家安全和民族團(tuán)結(jié)為宗旨,努力塑造良好的國際形象。同時(shí),還要主動(dòng)了解和掌握受眾國的政治制度、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等,堅(jiān)持善鄰友好原則,維護(hù)和深化與受眾國的友好交流關(guān)系。
(二)文化素養(yǎng)
外宣編輯應(yīng)具備基本的語言文字素養(yǎng),即文字表達(dá)準(zhǔn)確、規(guī)范、合乎邏輯。要努力成為一名復(fù)合型人才,既要有廣博精深的專業(yè)知識(shí),成為一名專家,還要儲(chǔ)備專業(yè)外的多學(xué)科、多領(lǐng)域知識(shí),成為一名雜家;既要高瞻遠(yuǎn)矚,通曉國家和世界形勢(shì)大局,隨時(shí)把握社會(huì)動(dòng)態(tài)走向,還要做到與時(shí)俱進(jìn),善于創(chuàng)新,利用融通中外的新思想、新表述講好中國故事。尤其在實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興、大力倡導(dǎo)文化自信的當(dāng)下,身為一名對(duì)外傳播者,面對(duì)博大精深的中國文化寶庫,如果缺少豐富的知識(shí)閱歷,缺少“創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展”的理念,則很難將中國悠久的歷史、燦爛的文化、創(chuàng)新的思想、遠(yuǎn)大的胸懷展現(xiàn)給世界。
比如,涉及傳統(tǒng)文化主題時(shí),如何講述“道可道,非常道”的含義,如何解析“陽明心學(xué)”的內(nèi)涵;涉及環(huán)保主題時(shí),如何用平實(shí)的語言普及“碳中和”“碳達(dá)峰”概念;涉及具有中國特色的詞匯,如“老虎蒼蠅一起打”“紅色旅游”等時(shí),如何通過背景知識(shí)的襯托使文章通俗易懂;涉及新興網(wǎng)絡(luò)語言,如“我太難了”“實(shí)力diss”等時(shí),如何正確運(yùn)用這些詞語……種種問題擺在外宣編輯面前,對(duì)其語言文字素養(yǎng)提出了更高要求。
(三)信息素養(yǎng)
信息素養(yǎng)是21世紀(jì)興起的一個(gè)新名詞,指的是全球信息化需要人們具備的一種基本能力。隨著新媒體形式日漸多樣化和碎片化閱讀時(shí)代的到來,冗長拖沓的長文敘述已越來越不受歡迎,而圖片、影像這類跨語言、跨文化的傳播方式,可憑借真實(shí)性、直觀性、客觀性的優(yōu)勢(shì)更好地輔助文字傳播。
因此,身處智媒時(shí)代的外宣編輯,不僅要編輯文字內(nèi)容,還要挖掘和拓展圖片、影像,善于利用構(gòu)圖精美的圖片、題材新穎的影像,或編輯有報(bào)道性、有感染力的圖片故事等,真實(shí)記錄令人追憶與感懷的瞬間,進(jìn)而增添外宣出版物的可讀性和可欣賞性,打造富有時(shí)代精神和國際視角的外宣出版物。簡(jiǎn)言之,外宣編輯不僅要講好故事,還要讓故事體現(xiàn)時(shí)代性、兼具規(guī)律性、富含創(chuàng)造性。
四、外宣編輯的傳播策略
傳播學(xué)奠基人之一哈羅德·拉斯韋爾曾提出,構(gòu)成傳播過程的五種基本要素,即傳播者、信息、媒介、受眾、效果。這五種基本要素表明,傳播過程是一個(gè)目的性行為過程,具有企圖影響受眾的目的[8]。也就是說,在整個(gè)傳播過程中,編輯具有大部分主動(dòng)權(quán)。要想實(shí)現(xiàn)外宣傳播效果的最大化,外宣編輯可采取以下策略。
(一)選題策劃的跨文化策略
為盡可能規(guī)避政治、外交等敏感話題引發(fā)的不必要矛盾,外宣編輯在策劃選題時(shí),可多從文化領(lǐng)域取材。中國是一個(gè)擁有悠久歷史文化的國度,近年來,隨著國人的文化自覺和文化自信不斷提升,尤其是“國潮”的興起,國外受眾對(duì)中國的文化、文化產(chǎn)品的關(guān)注度越來越高。外宣編輯可緊跟這一趨勢(shì),積極探尋合適的宣傳基點(diǎn),采用受眾樂于接受的方式,宣介中西方共同認(rèn)同的文化內(nèi)容,如太極拳、茶文化、書畫文化等。
需要注意的是,在選擇文化主題時(shí),要著重考慮受眾的接受程度。尤其對(duì)于需要有較多歷史背景或特定時(shí)代背景做鋪墊的選題,要做好取舍。
(二)語言表達(dá)的類比性策略
隨著中外交流合作越來越緊密,外宣中對(duì)外宣介某一地區(qū)的區(qū)位優(yōu)勢(shì)或旅游資源的占比日益增大。在此過程中,外宣編輯常常會(huì)掉入內(nèi)宣式的窠臼,如詳細(xì)列舉所屬省、市、縣、鄉(xiāng)、村等行政單位,面積、人口、國民生產(chǎn)總值、人均收入等數(shù)值。事實(shí)上,過于復(fù)雜、枯燥的信息會(huì)令受眾產(chǎn)生厭倦感、疲勞感,無法達(dá)到傳播的目的。對(duì)此,建議使用類比手法,如“面積相當(dāng)于倫敦市區(qū)”“緯度與紐約相近”“人口數(shù)量和首爾人口差不多”“國民收入已達(dá)到發(fā)達(dá)國家水平”等表述,必要時(shí)還可借助圖表等形式進(jìn)行輔助說明。這樣,不僅能讓受眾有更清晰的概念,還能拉近與受眾間的距離,使外宣更接地氣。
(三)外國視角的引用性策略
中國在實(shí)施“走出去”戰(zhàn)略的同時(shí),還不忘“請(qǐng)進(jìn)來”。很多外國企業(yè)、媒體、留學(xué)生等紛紛進(jìn)入中國,他們用自己的所見所聞向世界傳遞中國聲音,成為宣傳中國的重要途徑之一。相比傳統(tǒng)的外宣渠道,國外受眾更愿意相信他們同胞眼中、鏡頭中的中國。因此,開展外宣工作時(shí),可充分借力這一“送上門來的麥克風(fēng)”,通過采訪、引用在華外國人士的親歷故事,或組織外國媒體走進(jìn)中國的美麗鄉(xiāng)村、高新技術(shù)開發(fā)區(qū)、企業(yè)車間、非遺工坊等,將他們的走訪經(jīng)歷、見聞感受、基層體驗(yàn)等訴諸外宣文章,讓國外受眾看到更全面、更真實(shí)、更立體的中國。
(四)具體對(duì)象的針對(duì)性策略
研究表明,國外受眾通常較關(guān)注中國政治、經(jīng)濟(jì)、軍事等方面的重大事件,以及在地理和心理上與他們接近的、新奇的事件[9]。但具體到不同區(qū)域、不同國度的受眾,對(duì)了解中國的需求有所不同。
隨著中國在國際舞臺(tái)上的影響力越來越大,亞非等地區(qū)的發(fā)展中國家較為關(guān)注中國“從哪里來”,希望在執(zhí)政黨建設(shè)、政治制度發(fā)展、改革開放、脫貧攻堅(jiān)、民生福祉等方面向中國取經(jīng);以英法德等為代表的西方國家則更關(guān)心中國“到哪里去”,試圖從中國的政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、外交等領(lǐng)域的動(dòng)態(tài)中窺探中國未來的走向;以日韓為代表的鄰邦,其更關(guān)注與中國的人文交流、經(jīng)貿(mào)合作,因此外宣工作可側(cè)重推介能夠引起雙方共鳴的傳統(tǒng)文化或中國的文化輸出、經(jīng)貿(mào)合作政策等。
總之,面對(duì)不同受眾,外宣編輯在取材上要有所選擇和側(cè)重。
五、結(jié)語
在世界格局深刻變革、區(qū)域經(jīng)濟(jì)不斷重構(gòu)、中國國際影響力日益增強(qiáng)的當(dāng)下,世界各國都期待加強(qiáng)對(duì)中國的了解,這無疑對(duì)外宣工作提出了新要求。
身為一名外宣編輯,要清晰地認(rèn)識(shí)內(nèi)外宣受眾的差異,強(qiáng)化受眾意識(shí);要具備一名外宣編輯應(yīng)有的基本素養(yǎng),即堅(jiān)定的政治立場(chǎng),在外宣工作中時(shí)刻警醒“以我為主”的原則;要具備較高的專業(yè)造詣,以較高的專業(yè)素養(yǎng)和豐富的知識(shí)儲(chǔ)備滿足不同受眾的多種需求;要掌握靈活的外宣技巧,不斷探索創(chuàng)新傳播渠道,講好中國故事,傳播好中國聲音。
參考文獻(xiàn):
[1] 田麗.中國共產(chǎn)黨對(duì)外宣傳戰(zhàn)略研究[D].北京:中共中央黨校,2016.
[2] 李崇月,張健.試談“外宣翻譯”的翻譯[J].江蘇大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,11(5):77-80.
[3] 郭天一.讀者意識(shí)芻議[J].軍事記者,2005(3):28-29.
[4] 汪仁霖.談?wù)剬?duì)外新聞寫作[C]//劉洪潮.怎樣做對(duì)外宣傳報(bào)道.北京:中國傳媒大學(xué)出版社,2005:66.
[5] 朱義華.外宣翻譯研究體系建構(gòu)探索[D].上海:上海外國語大學(xué),2013.
[6] 黃友義.把好編輯和翻譯兩道關(guān) 不斷提高外宣品的質(zhì)量(一)[J].對(duì)外大傳播,2000(1):12-14.
[7] 董甜甜.互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代中華元素的數(shù)字化藝術(shù)傳播研究[D].南京:東南大學(xué),2019.
[8] 楊雪蓮.傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D].上海:上海外國語大學(xué),2010.
[9] 吳立斌.中國媒體的國際傳播及影響力研究[D].北京:中共中央黨校,2011.
作者簡(jiǎn)介 鞏欣帥,本科,編輯,研究方向:對(duì)外宣傳。