• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《孔雀東南飛》許譯本中翻譯補(bǔ)償探究

      2022-04-12 08:52:54孟韶秀趙海衛(wèi)
      關(guān)鍵詞:焦母孔雀東南飛劉蘭芝

      孟韶秀,趙海衛(wèi)

      (張家口學(xué)院 外語(yǔ)學(xué)院,河北 張家口 075000)

      引言

      《孔雀東南飛》是我國(guó)第一首也是最長(zhǎng)的一首敘事長(zhǎng)詩(shī),與《木蘭辭》并稱(chēng)為“樂(lè)府雙璧”,是我國(guó)樂(lè)府詩(shī)的巔峰之作。除序言外,全詩(shī)共355句,1775字,主要敘述了焦仲卿和劉蘭芝夫婦為了愛(ài)情而奮力抗?fàn)幉㈦p雙殉情的故事,深刻揭露了封建禮教的殘酷無(wú)情,熱情歌頌了二人的堅(jiān)貞愛(ài)情和反抗精神。故事繁簡(jiǎn)剪裁得當(dāng),人物刻畫(huà)栩栩如生,浪漫主義色彩的結(jié)尾寄托了人民群眾對(duì)戀愛(ài)自由和生活幸福的向往。

      許淵沖是將其英譯的第一位中國(guó)譯者,有開(kāi)創(chuàng)之功,其英譯本收錄于北京大學(xué)出版社于1996年出版的《漢魏六朝詩(shī)一百五十首》中。該英譯詩(shī)每行詩(shī)句長(zhǎng)短相當(dāng),對(duì)仗工整,全詩(shī)堅(jiān)持用韻,雖有一定的創(chuàng)作成分,但譯文與原文整體風(fēng)格相符,人物刻畫(huà)相似,是較為成功的譯本,對(duì)后來(lái)諸譯本都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。許淵沖老先生在本詩(shī)翻譯過(guò)程中充分發(fā)揮譯者主體性,靈活地使用了翻譯補(bǔ)償策略,達(dá)到了以詩(shī)譯詩(shī)的效果。何為補(bǔ)償策略?譯者主體性怎樣得以充分發(fā)揮呢?在翻譯過(guò)程中,為了彌補(bǔ)原文語(yǔ)言效果的缺失,而借助目標(biāo)語(yǔ)或其文本所特有的語(yǔ)言手段,來(lái)創(chuàng)造出類(lèi)似的語(yǔ)言效果,這就是補(bǔ)償[1]。補(bǔ)償與翻譯是一種形影不離的共生關(guān)系[2],而補(bǔ)償手段、策略、位置等的選擇都是譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性的結(jié)果。因此,本文擬通過(guò)一些典型具體例證,從語(yǔ)言學(xué)層面、審美層面的補(bǔ)償以及欠額補(bǔ)償和超額補(bǔ)償三方面來(lái)分別論證《孔雀東南飛》許譯本中的補(bǔ)償策略和效果。

      一、語(yǔ)言學(xué)層面的補(bǔ)償

      語(yǔ)言學(xué)層面的補(bǔ)償可以細(xì)分為詞匯、語(yǔ)法和語(yǔ)篇層面的補(bǔ)償。在翻譯實(shí)踐中,所譯材料都是完整的文本,所以這三個(gè)層面的補(bǔ)償相互交織,沒(méi)有完全的界限。

      許淵沖是我國(guó)著名翻譯家,在中國(guó)古詩(shī)詞英譯方面成就斐然,形成了韻體譯詩(shī)的方法和理論。他提出了著名的“三美”論,認(rèn)為譯詩(shī)要堅(jiān)持“音美、意美、形美”,除了內(nèi)容上忠實(shí)于原文之外,還要力求在形式和音韻上也盡可能與原文相似,“用韻雖然可能因聲損義,但不用韻也會(huì)損義,這就是說(shuō),不傳達(dá)原詩(shī)的音美,也就不可能充分傳達(dá)原詩(shī)的意美”[3]。因此在譯詩(shī)過(guò)程中,他堅(jiān)持用韻,有時(shí)候甚至為押韻而不惜選擇意有所減的詞匯。

      例1:十五彈箜篌,十六誦詩(shī)書(shū)。

      “箜篌”是我國(guó)古代的一種弦樂(lè)器。中國(guó)古代將精通“琴、棋、書(shū)、畫(huà)”作為衡量女子德才的標(biāo)準(zhǔn)。文中用“箜篌”來(lái)指代劉蘭芝十五歲就可以彈琴。“詩(shī)書(shū)”古代常指《詩(shī)經(jīng)》和《尚書(shū)》,這里泛指一般的經(jīng)書(shū),表明劉蘭芝在十六歲時(shí)就已經(jīng)飽讀詩(shī)書(shū),文化修養(yǎng)達(dá)到了一定的高度。許淵沖先生將這兩個(gè)具有深刻文化內(nèi)涵的詞匯都“淺化”為無(wú)具體所指的抽象表達(dá)。文化內(nèi)涵有所缺失,但用押尾韻的light和write來(lái)進(jìn)行補(bǔ)償。在翻譯過(guò)程中,由于文化背景差異而引起理解困難時(shí),“淺化”可謂是一種聰明的迂回戰(zhàn)術(shù)。為了彌補(bǔ)在此過(guò)程中由具體所指轉(zhuǎn)換到抽象表意所引起的文化形象缺失,譯者使用了中國(guó)古詩(shī)詞最擅長(zhǎng)的押尾韻方式作為補(bǔ)償策略,light此處作副詞,表示“輕輕地”,play music light描繪出十五歲的劉蘭芝輕盈彈奏樂(lè)器的美好畫(huà)面,to read and to write則突出其能讀會(huì)寫(xiě)的識(shí)文斷字能力,雖在讀寫(xiě)深度上與原文有一定出入,但與原文塑造的劉蘭芝形象基本吻合,而且押尾韻使得詩(shī)句讀起來(lái)朗朗上口,符合樂(lè)府詩(shī)樸實(shí)自然、回環(huán)往復(fù)的語(yǔ)言特點(diǎn),譯文與原文基本具有異曲同工的藝術(shù)效果。

      押尾韻(rhyme)是許淵沖譯詩(shī)一貫堅(jiān)持的目標(biāo)和原則,他認(rèn)為“即使一個(gè)詞匯只能傳達(dá)八分意美和八分音美,那也比另一個(gè)能傳達(dá)九分意美和五分音美的詞匯強(qiáng)”[3]。縱觀其眾多漢詩(shī)英譯實(shí)例,不難看出,他主張“以詩(shī)譯詩(shī)”,孜孜不倦地追求音美、意美、形美,而押尾韻就是實(shí)現(xiàn)“三美”和“詩(shī)”的必要條件,也成為了他在古詩(shī)英譯中最為典型、使用最多、也最具特色的補(bǔ)償策略,以此來(lái)創(chuàng)設(shè)一種韻律美、節(jié)奏美,彌補(bǔ)在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中所造成的不可避免的樂(lè)感缺失。

      例2:吾意久懷忿,汝豈得自由。

      How dare you say she’s done no wrong?

      “久”翻譯為for long,并輔之以現(xiàn)在完成時(shí)態(tài),來(lái)表明動(dòng)作的延續(xù)性和對(duì)現(xiàn)在產(chǎn)生的影響。英語(yǔ)中的時(shí)態(tài)是通過(guò)動(dòng)詞的屈折變化體現(xiàn)的,簡(jiǎn)潔而直觀,譯者對(duì)本句的翻譯則充分發(fā)揮了英語(yǔ)的這一優(yōu)勢(shì),將焦母自認(rèn)為的所受冒犯的時(shí)間之久表現(xiàn)得淋漓盡致。此外,原文的“吾意久懷忿”為主動(dòng)表達(dá),譯文轉(zhuǎn)化為be offended by her被動(dòng)語(yǔ)態(tài),表明焦母認(rèn)為自己已經(jīng)忍受兒媳劉蘭芝很長(zhǎng)時(shí)間,實(shí)在是忍無(wú)可忍了,將原文中暗含的弦外之音轉(zhuǎn)化為直白表述,與全文所塑造的焦母形象一致。文學(xué)作品中所塑造的每一個(gè)人物形象,都有其特殊的言行舉止和說(shuō)話風(fēng)格,原作者要把握好角色的前后口吻一致,同時(shí)這也是對(duì)譯者提出的要求。顯然譯者已經(jīng)充分理解并精準(zhǔn)把握了原文中焦母的性格特點(diǎn)和說(shuō)話口吻,并成功地通過(guò)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換的補(bǔ)償策略將其移植到了英語(yǔ)中。

      將主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)譯為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)(voice conversion)是許淵沖古詩(shī)英譯中的常用補(bǔ)償策略,可以有效地實(shí)現(xiàn)上下文連貫和銜接,使譯文更地道、更順暢,并有利于文中人物形象的塑造,較之于原文,更加凸顯了焦母自以為是、咄咄逼人的跋扈心理,為故事的悲劇性結(jié)局埋下伏筆,可謂略勝一籌。

      例3:君當(dāng)作磐石,妾當(dāng)作蒲葦。

      只有現(xiàn)在,緊張得拉長(zhǎng)到永恒的這一剎那間,這室內(nèi)小陽(yáng)臺(tái)上一燈熒然,映襯著樓下門(mén)窗上一片白色的天光。有這印度人在旁邊,只有更覺(jué)得是他們倆在燈下單獨(dú)相對(duì),又密切又拘束,還從來(lái)沒(méi)有過(guò)。但是就連此刻她也再也不會(huì)想到她愛(ài)不愛(ài)他,而是——

      現(xiàn)代英語(yǔ)以綜合型為主,而漢語(yǔ)卻以分析型為主。就句子結(jié)構(gòu)而言,英語(yǔ)重形合,主要用顯性的形式手段造句,而漢語(yǔ)重意合,很少依賴(lài)形式手段,主要在于隱性銜接。漢語(yǔ)原文使用比喻手法,本體是“君”和“妾”,喻體是“磐石”和“蒲葦”,用磐石來(lái)比喻焦仲卿的敦厚,用蒲葦來(lái)比喻劉蘭芝的堅(jiān)貞,表明二人之間感情的深厚和篤定,委婉含蓄,比直言愛(ài)情信誓旦旦更有分量,同時(shí)使詩(shī)文顯得生動(dòng)形象,具有更強(qiáng)的感染力。但漢語(yǔ)中字面上兩句之間沒(méi)有任何關(guān)聯(lián)詞,譯為英語(yǔ),連詞是不能缺失的,所以譯者補(bǔ)充連詞if和then,將原文轉(zhuǎn)化為含有條件狀語(yǔ)從句的復(fù)合句,更符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。本句在翻譯過(guò)程中,將喻體“磐石”和“蒲葦”繼續(xù)保留為the rock和creeping vine,但具體意象所帶來(lái)的文化聯(lián)想?yún)s有一定程度的缺失,因此使用從句作為補(bǔ)償手段,使語(yǔ)句的銜接手段由隱性轉(zhuǎn)為顯性,邏輯關(guān)系更加直觀明了,符合英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),更易于為英語(yǔ)讀者理解并接受。

      添加連接詞,使用從句(the use of subordinate clauses)也是許淵沖詩(shī)詞翻譯中常見(jiàn)的補(bǔ)償策略,符合英語(yǔ)中從句使用頻率較高的特點(diǎn),結(jié)構(gòu)清晰,銜接緊密,彰顯英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn),帶給讀者親切感,減少翻譯痕跡,利于原作故事情節(jié)的展開(kāi)。

      二、審美層面的補(bǔ)償

      審美層面的損失指的是譯文相對(duì)于原文在形式或聯(lián)想意義等方面的損失,致使譯文讀者在閱讀譯文時(shí)不能獲得與原文同樣的審美享受。[4]具體包括人物語(yǔ)言風(fēng)格、修辭手法等方面。鑒于此,翻譯過(guò)程中就需要通過(guò)補(bǔ)償來(lái)達(dá)到與原文類(lèi)似的審美藝術(shù)效果。

      例4:便可速遣之,遣去慎莫留。

      She should not stay here any more.

      slut含有明顯的貶義色彩,較為粗俗,焦母對(duì)劉蘭芝厭惡至極,而焦仲卿卻不愿聽(tīng)從其命令將蘭芝遣送回家,因此惹惱了焦母。原文中只用“之”來(lái)指代劉蘭芝,對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)可以直接翻譯為her,但譯者卻增加了原文中包含但沒(méi)有明確表達(dá)的詞,slut一詞生動(dòng)形象地刻畫(huà)出焦母蠻橫無(wú)理的人物形象,同時(shí),與全文口語(yǔ)化的語(yǔ)言風(fēng)格相符,而風(fēng)格是文學(xué)藝術(shù)的一個(gè)重要表現(xiàn),沒(méi)有風(fēng)格便沒(méi)有藝術(shù)[5]。此處所增之詞更好地烘托出焦母對(duì)劉蘭芝的憎惡之情,達(dá)意而傳神。通過(guò)有個(gè)性的人物對(duì)話塑造了鮮明的人物形象,是該詩(shī)最大的藝術(shù)成就,而此處譯詞的使用也可謂是對(duì)原文的錦上添花之筆。

      增詞(addition)是許淵沖文學(xué)翻譯中的常用補(bǔ)償技巧。增詞不是簡(jiǎn)單隨意地添加詞匯,而是為了翻譯補(bǔ)償?shù)男枰诓贿`背原文思想的前提下,將原文暗含但沒(méi)有明確說(shuō)明的詞增加出來(lái),以達(dá)到全文的藝術(shù)效果或?qū)崿F(xiàn)詩(shī)歌的韻律。增詞的基本原則是增詞不增義,所增之詞必須符合原文中的人物形象,必須符合其語(yǔ)言風(fēng)格。

      May you like hillside rock live long.

      With your four limbs both straight and strong.

      原文用“南山石”這一具有深刻文化內(nèi)涵的詞比喻長(zhǎng)壽,英語(yǔ)讀者不熟悉該詞,故在翻譯中將其省去,造成缺失。然而聰明的譯者卻使用了英語(yǔ)中的頭韻來(lái)補(bǔ)償出新的韻味,第一行l(wèi)ike, live, long三個(gè)詞都以[l]音素開(kāi)頭,第二行straight, strong都以[str]開(kāi)頭,同時(shí)輔以?xún)尚凶詈笠辉~long和strong押尾韻,足以達(dá)到與原文類(lèi)似的朗朗上口之感。

      押頭韻(alliteration)是英語(yǔ)中常見(jiàn)的修辭方式,也是許淵沖古詩(shī)英譯中常用的補(bǔ)償策略,凸顯了譯者發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)的翻譯思想。但翻譯過(guò)程中對(duì)該修辭方式的靈活使用并不是一般譯者所能駕馭,可謂是可遇不可求的,而許譯本中押頭韻出現(xiàn)的頻率之高足見(jiàn)譯者的語(yǔ)言功底之深。

      三、欠額補(bǔ)償和超額補(bǔ)償

      補(bǔ)償是譯者在翻譯過(guò)程中發(fā)揮主觀能動(dòng)性的體現(xiàn),但是不當(dāng)?shù)淖g者主體性的發(fā)揮卻會(huì)導(dǎo)致不合理補(bǔ)償?shù)某霈F(xiàn),即欠額補(bǔ)償或超額補(bǔ)償。本文作者將欠額補(bǔ)償定義為翻譯中出現(xiàn)損失需要補(bǔ)償時(shí)未給予補(bǔ)償或補(bǔ)償不夠;超額補(bǔ)償即為損失未出現(xiàn)或補(bǔ)償不需要時(shí)而進(jìn)行了補(bǔ)償,或補(bǔ)償內(nèi)容與原文內(nèi)容、風(fēng)格不相符。

      例6:指如削蔥根,口如含朱丹。

      She had tapering finger tips,

      Like rubies were her rouged lips.

      這是本詩(shī)中最出彩也是人人皆知的詩(shī)句,比喻形象新穎,結(jié)構(gòu)對(duì)仗工整。譯者將“削蔥根”這一喻體去掉,而只保留其含義用tapering表達(dá),“口如含朱丹”也將其轉(zhuǎn)化為L(zhǎng)ike rubies were her rouged lips(擦過(guò)胭脂的嘴唇像寶石一樣),雖與原文有類(lèi)似的藝術(shù)效果,但其經(jīng)典的喻體卻已消失殆盡。此外,譯文兩句結(jié)構(gòu)不夠工整,比喻不如原文形象。譯者雖進(jìn)行了一定程度的補(bǔ)償,但并未達(dá)到理想的形象生動(dòng)效果,屬于欠額補(bǔ)償?shù)淖g例。

      欠額補(bǔ)償(under-compensation)是一種典型的不合理補(bǔ)償現(xiàn)象,即譯文與原文相比,有明顯的缺失,需要進(jìn)行補(bǔ)償,但是譯者卻未能及時(shí)給予充分補(bǔ)償,究其原因,可能在于文化差異導(dǎo)致的詞匯空缺,正如此處“削蔥根”在英語(yǔ)中并沒(méi)有類(lèi)似的意象表明女性手指纖細(xì)修長(zhǎng),也可能是譯者另有他意,為了詩(shī)行音節(jié)數(shù)量或者為了押韻需要等,不得而知,但經(jīng)典喻體的缺失確實(shí)也是譯詩(shī)過(guò)程中的憾事。

      例7:阿母白媒人,貧賤有此女。

      Her mother told the messenger,

      呼語(yǔ)(apostrophe)是為達(dá)到修辭目的,對(duì)一個(gè)人(通常是不在場(chǎng)的人)或一個(gè)人格化的物發(fā)出的稱(chēng)呼,屬于獨(dú)立成分,位置靈活,可放在句首、句中或句尾,增強(qiáng)對(duì)話的生動(dòng)性,給人帶來(lái)身臨其境之感,是許譯古詩(shī)時(shí)常用的補(bǔ)償策略。此處,“媒人”指婚姻嫁娶中起牽線搭橋作用的中間人,有男性也有女性,中國(guó)古代女性媒人居多,但原文未指明媒人性別,譯者為了押韻,在并未出現(xiàn)損失的情況下,主觀地添加了sir一詞,使其所指縮小為男性,與原文有一定的偏差,屬于譯者的創(chuàng)作成分。這便是過(guò)分發(fā)揮譯者主體性而導(dǎo)致超額補(bǔ)償?shù)睦C。

      超額補(bǔ)償(over-compensation)也是一種不合理的補(bǔ)償現(xiàn)象,即譯文與原文相比,有明顯的過(guò)度補(bǔ)償之嫌,或補(bǔ)償內(nèi)容、風(fēng)格與原文不符。許淵沖一直追求韻體譯詩(shī),雖本句原文并未押韻,但他卻不放棄雙行押韻的目標(biāo),“許譯的音美很可能已不再是原詩(shī)的音美,而是在和原文競(jìng)賽,努力超越原文”[6],有譯者過(guò)度發(fā)揮主體性之嫌。

      結(jié)語(yǔ)

      本文主要從語(yǔ)言學(xué)層面、審美層面的補(bǔ)償以及欠額補(bǔ)償和超額補(bǔ)償三方面對(duì)《孔雀東南飛》許譯本分析發(fā)現(xiàn)許淵沖老先生在該詩(shī)英譯過(guò)程中采用了押尾韻、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換、使用從句、押頭韻、添加呼語(yǔ)等翻譯補(bǔ)償策略,使譯文盡可能保持一行八個(gè)音節(jié),且押尾韻,有時(shí)甚至不惜犧牲意義,雖總行數(shù)還是與原文有所差別,但總體上結(jié)構(gòu)比較工整。同時(shí),譯者用形美和音美補(bǔ)償了有些意美的缺失,這是譯者經(jīng)過(guò)權(quán)衡取舍后所作出的決定,帶有明顯的譯者翻譯思想的特征,正如馬紅軍所言:“補(bǔ)償在給予譯者充分自由的同時(shí),也對(duì)譯者的創(chuàng)造力和靈活性提出很高的要求?!盵7]總之,筆者認(rèn)為在翻譯過(guò)程中,譯者要積極對(duì)損失做出合理的補(bǔ)償,但同時(shí)需時(shí)刻保持警惕,只有把握好主體性發(fā)揮的程度,才能呈現(xiàn)出忠實(shí)于原文的優(yōu)秀譯作。

      猜你喜歡
      焦母孔雀東南飛劉蘭芝
      孔雀東南飛
      三重面具
      ——《原野》中焦母命運(yùn)倒錯(cuò)的三重隱喻
      戲劇之家(2021年5期)2021-11-12 21:13:53
      也談劉蘭芝被休
      牡丹(2021年4期)2021-04-02 10:15:26
      《孔雀東南飛》中劉蘭芝的死因探究
      淚寫(xiě)《孔雀東南飛》
      《孔雀東南飛》女德教化主題探析
      蘭芝被遣只因焦母戀子
      豬八戒與《孔雀東南飛》
      翻飛在性格的掌中
      焦母是可以理解的
      北海市| 浦江县| 漳平市| 奉节县| 濮阳县| 绥滨县| 五家渠市| 安阳市| 张家港市| 满城县| 汶上县| 宜章县| 武汉市| 章丘市| 武城县| 新津县| 当阳市| 云霄县| 永靖县| 舞阳县| 嘉鱼县| 和林格尔县| 内乡县| 新田县| 额尔古纳市| 清水河县| 瑞昌市| 云梦县| 康乐县| 丽江市| 措勤县| 榆中县| 黄龙县| 长乐市| 常熟市| 扎赉特旗| 陵川县| 临漳县| 丽江市| 威海市| 秦安县|