冉文萍
(安順學(xué)院外國語學(xué)院,貴州 安順 561000)
交際翻譯理論于1981年由彼得·紐馬克提出,交際翻譯理論的提出對翻譯界影響深遠(yuǎn),交際翻譯理論注重譯入語讀者的反應(yīng),以譯入語讀者為中心[1]。交際翻譯理論總體采取歸化的翻譯策略,盡量使用譯文讀者耳熟能詳?shù)谋磉_(dá)習(xí)慣來傳遞源語文本內(nèi)容,讓譯文讀者讀起譯文來沒有陌生感,不感到生澀難懂。交際翻譯總是會把譯文讀者的閱讀感受放在首位,如若源語文本有任何筆誤之處,在譯文中就會得到修正。在交際翻譯中,譯文讀起來流暢自然是很重要的,譯者可以適當(dāng)采用一些翻譯方法和翻譯技巧,使得譯文自然地道。在交際翻譯中,譯者可以適當(dāng)調(diào)整源語文本的表達(dá)語序,使得譯文需要強(qiáng)調(diào)的信息得以強(qiáng)調(diào),更加符合譯文讀者的閱讀習(xí)慣[2]。《中庸》為儒家學(xué)派之經(jīng)典,相傳為戰(zhàn)國時期子思所著,蘊(yùn)含豐富內(nèi)涵,自古以來一直被眾多文人志士所推崇,《中庸》與《論語》《孟子》《大學(xué)》合成為“四書”?!吨杏埂范酁榭鬃诱Z錄,以文言文所撰寫,篇幅短小,句式簡練,引經(jīng)據(jù)典,富含修辭,哲理豐富,里面涉及修身、治國、慎思、篤行等人生哲學(xué)。理雅各為英國漢學(xué)家,對研究中國古典文學(xué)典籍有著濃厚的興趣,在19世紀(jì)中期,理雅各對中國典籍做了系統(tǒng)的翻譯,英譯出《論語》《大學(xué)》《中庸》《孟子》《春秋》《左傳》《孝經(jīng)》《周易》《詩經(jīng)》等,對中國古籍翻譯作出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。
《中庸》一書一直被國內(nèi)外有眾多學(xué)者翻譯研究,先后有高大衛(wèi)、理雅各、辜鴻銘、萊爾、休中誠、龐德、安樂哲和郝大維、加德納等學(xué)者對其進(jìn)行翻譯研究[3]?!吨杏埂返姆g研究層出不窮,因為譯者自身翻譯目的的不同,呈現(xiàn)出了多種不同的譯本,影響較為深遠(yuǎn)的屬理雅各和辜鴻銘譯本。
筆者從中國知網(wǎng)上以“《中庸》理雅各英譯研究”為關(guān)鍵詞搜索,搜索到論文70余篇。研究方向主要為以下幾類:
(一)對《中庸》理雅各譯本核心概念詞進(jìn)行研究。官文娟以對比《中庸》理譯、辜譯、安譯三個英譯本,結(jié)合“天”字在中國儒家文化中的多重內(nèi)涵,分析對比“天”字英譯的異同,探討如何傳遞“天”的文化意象,讓譯入語讀者感受到中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的強(qiáng)大魅力[4]。邢玥通過對比探討《中庸》一書中重要文化詞的英譯,指出在英譯中國典籍時需要譯者充分分析研究源語文本,促進(jìn)中國優(yōu)秀文化走出去[5]。張江云選取《中庸》理譯、辜譯、安和郝譯三個英譯本,對比分析書中核心詞匯的英譯,指出因譯者本身的翻譯目的和翻譯策略不同,導(dǎo)致《中庸》呈現(xiàn)多種不同版本的譯本[6]。
(二)在翻譯理論指導(dǎo)下對《中庸》理雅各英譯本進(jìn)行研究。程思茜主要在操縱理論指導(dǎo)下,分析對比《中庸》辜氏譯本和理氏譯本的譯本中核心概念詞英譯的不同,指出理氏譯本是為了更好進(jìn)行傳教,因而譯本中含有宗教色彩,而辜氏譯本是為了將中國文化傳播出去,因而譯本充滿道德訴求[7]。金依然、許蔚在翻譯美學(xué)視角下,探究《中庸》英譯本中的音律、句式及情感美,《中庸》在音律、句式和情感上都獨具一格,有著自己的特色,如何將這些特色在譯文中再現(xiàn)出來是譯者需要考慮的重要問題[8]。洪亮亮對比分析辜鴻銘和理雅各《中庸》英譯本,以揭示《中庸》辜氏譯本和理氏譯本在后殖民理論指導(dǎo)下譯本的不同點及其深層原因[9]。
(三)《中庸》理雅各譯本與其他譯本進(jìn)行對比研究。葛明永對比分析《中庸》兩個英譯本,主要從英譯本中的思想關(guān)鍵詞、專有名詞、詞語注釋等方面進(jìn)行對比分析,從而總結(jié)出兩個譯本所采用的不同翻譯策略[10]。洪斌、陳文安對分析對比《中庸》理雅各和陳榮捷英譯本,指出兩譯本中各自存在的優(yōu)勢與不足,以期為中國典籍的英譯提供一些參考和借鑒[11]。喬飛鳥從《中庸》三個譯本出發(fā),通過比較三個譯本中重要核心詞的翻譯,從而得出最佳的翻譯技巧和方法,為中國其他典籍英譯提供一些啟示[12]。
(四)理雅各《中庸》英譯本的譯者身份構(gòu)建和譯者主體性研究。胡作友、李冉提出理雅各作為《中庸》譯者,構(gòu)建了多重身份,著重分析《中庸》中的文化內(nèi)涵,順應(yīng)中西文化中不太協(xié)調(diào)或者沖突部分,促進(jìn)中外文化交流[13]。陳紅琴提出譯者主體性對于一個譯者來說舉足輕重,譯者只有在翻譯時發(fā)揮自身的主體性,才能更好地譯好一個作品,接著他指出理雅各對《中庸》的英譯就是一個譯者發(fā)揮了其主體性的例子,理雅各《中庸》英譯本中處處體現(xiàn)譯者主體性[14]。束慧娟選取《中庸》理氏、辜氏和安樂哲和郝大維三個譯本,對三個譯本中如何體現(xiàn)譯者主體性的手段進(jìn)行探析,從而揭示翻譯中發(fā)揮譯者主體性的重要性[15]。
通過對《中庸》理雅各英譯本研究現(xiàn)狀進(jìn)行歸納總結(jié),筆者發(fā)現(xiàn)并未有學(xué)者從交際翻譯理論來研究《中庸》理雅各英譯本。
無論是哪種類型的文本,都有自己的語言特色。在翻譯時,譯者只有充分了解源語文本的語言特色,研究其語言使用特點,才能準(zhǔn)確傳達(dá)源語文本的思想內(nèi)涵。例如法律文本用詞嚴(yán)謹(jǐn)正式,在做相應(yīng)的翻譯時也要注意用詞的嚴(yán)謹(jǐn)正式,兒童文學(xué)作品用詞淺顯易懂,譯者在翻譯時也相應(yīng)地選用較為簡單的詞匯和句式。《中庸》為文言文撰寫而成,句式精煉,重詞疊句,詞句間含有豐富的文化內(nèi)涵,《中庸》中包含核心概念詞“道、君子、誠、天、仁”等,在譯入語文化中很難找到完全對等的文化意象詞,若譯者只是單純的音譯過來,譯成“Dao, Junzi, Cheng, Tian, Ren”,譯入語讀者肯定會不知所云,無法理解源語文本真正的文化內(nèi)涵,給譯入語讀者造成理解困難,不利于中華優(yōu)秀文化的傳播。譯者只有在充分了解這些詞的文化背景和文化內(nèi)涵基礎(chǔ)上,選用譯入語讀者能夠理解和接受的譯文,才能準(zhǔn)確傳達(dá)原文文化內(nèi)涵。
例1:天命之謂性,率性之謂道[16]。
譯:What Heaven has conferred is called The Nature; an accordance with this nature is called The Path of duty[17].
此句為《中庸》第一章第一句,說出了“性、道”之間的關(guān)系,告訴人們?nèi)叩膬?nèi)涵,即“上天給予人的稟賦叫做‘性’,遵循天性而行叫做‘道’?!鄙咸煲?guī)定人應(yīng)該具有仁、義、禮、智、信等美德,遵循著這些美德而行叫做“道”[16]62,“道”本身的字面含義就是道路、路徑,此處指的是通往美德的道路。理雅各將“道”理解為“道路、路徑”,因此,他將“道”譯為“The Path of duty”。交際翻譯理論注重譯文讀者的反應(yīng),以譯入語讀者為中心,盡可能用符合譯入語讀者閱讀習(xí)慣的表達(dá)方式來翻譯。譯文中“path”意思為“a way or track that is built or is made by the action of people walking”,“duty”意思為“something that you feel you have to do because it is your moral or legal responsibility”[18]113,因此“The Path of duty” 翻譯過來就是“通往美德的道路”,理雅各將原文中的“道”作了釋義,便于譯文讀者對原文的理解。在整個《中庸》一書中,理雅各將“道”譯作了“path of the Mean, good principles, the right path, a course, the way, the duties of universal, obligation, institutions”,“mean”意思為“(between A and B)a quality, condition, or way of doing something that is in the middle of two extremes and better than either of them”[18]117,“path of the Mean”就譯為“中庸之道”,“good”表示“of high quality or an acceptable standard”,“principle”表示“a moral rule or a strong belief that influences your actions”,則“good principles”可譯為“高標(biāo)準(zhǔn)的道德準(zhǔn)則”,“right”表示“true or correct as a fact”,“the right path”可譯為“正確的道路”,與中庸的內(nèi)涵無過無不及相吻合,“中庸之道”就是時刻以高的道德標(biāo)準(zhǔn)要求自己,時刻走正確的道路。理雅各根據(jù)“道”所存在的具體語境和文化背景,給出了相應(yīng)的譯文,使得譯入語讀者能夠準(zhǔn)確了解“道”的具體文化內(nèi)涵,從而準(zhǔn)確傳遞中國傳統(tǒng)文化。
例2:仲尼曰:“君子中庸,小人反中庸?!?/p>
譯:Zhong-ni said, “The superior man embodies the course of the Mean; the mean man acts contrary to the course of the Mean.”
此句選自《中庸》第二章第一句,第二章引用孔子的話,論述了君子和小人對中庸的態(tài)度。原句意思為“君子做事沒有偏移,沒有太過也沒有不及,事事都符合中庸之道。小人與君子不同,小人的所作所為完全背離了中庸”[16]64?!熬印敝溉烁窀呱小⒌赖缕沸屑婧弥?,“君子”行仁、行義、尚勇,能夠做到中庸,做事不偏不倚,恰到好處?!熬印痹诳鬃有闹惺且粋€完美的人,也是其提倡眾人去追尋和達(dá)到的一種人格?!熬印痹凇吨杏埂分谐霈F(xiàn)多次,譯者只有真正了解“君子”出現(xiàn)的具體語境,才能譯出相應(yīng)的譯文。交際翻譯運(yùn)用更常見的搭配和常用的詞,使譯文流暢、地道,簡明易懂。理雅各將“君子”譯為“the superior man”,“superior”意思為“better in quality than somebody/something else; greater than somebody/something else”[18]123,“the superior man”翻譯過來就是“優(yōu)越者、優(yōu)勝者”,其意思就是指在各個方面都比別人優(yōu)秀的人,與此處“君子”文化內(nèi)涵吻合。西方讀者常用“the super man”表示“超人”,“超人”在西方人眼中是無所不能的,“super”指“extremely good”,翻譯過來就是“超級的,極好的、極優(yōu)秀的”,而“superior”就指極優(yōu)秀的人。理雅各選用了譯文讀者常用的詞使得譯文簡明易懂,同時也準(zhǔn)確傳達(dá)了“君子”內(nèi)涵。在古代,“君子”也指地位高的人,因此在《中庸》譯文中,理雅各將“君子”譯為了“the good man, prince, sovereign”等,“the good man”表示“of high quality or an acceptable standard”,“prince”表示“a man who is thought to be one of the best in a particular field”,“sovereign”表示“a king or queen”,與“君子”文化內(nèi)涵相吻合。
例3:發(fā)育萬物,駿極于天。
譯:It sends forth and nourishes all things, and rises up to the height of heaven.
此句選自《中庸》第二十七章,此章說明人的德智修養(yǎng)的重要性。此句主要是說圣人之道能化育萬物,像天一樣崇高。“天”在《中庸》一書中出現(xiàn)好很多次,是《中庸》重要的文化概念詞,此處“天”是指自然中天地的天,在中國文化意象中,“天”指人們抬頭就能見到的一切事物,“天”非常高,無人能及,能包羅萬物,在理雅各翻譯中,他將“天”譯成“heaven”,“heaven”表示“(in some religions)the place believed to be the home of God where good people go when they die, sometimes imagined to be in the sky”[18]201。交際翻譯總是會把譯文讀者的閱讀感受放在首位。譯者用了西方人更熟悉的文化意象詞“heaven”來譯中國的“天”,使得譯文讀者能迅速明白“天”的內(nèi)涵。此外,理雅各的譯文中,他還將自然的天譯作了“Heaven”“the heavens”。在《中庸》一書中,除了自然的“天”,還有天下的“天”,而這兩者之間表示“天”的內(nèi)涵不同,例如,在《中庸》第二十八章中有一句:“今天下同軌,書同文,行同倫”[16]134,在理雅各譯文中,將“天下”的“天”譯為“the kingdom”,“the kingdom”表示“a country that has a king or queen as head of state(= official leader of the country)”[18]204。在此處,“天”在古代指統(tǒng)治者統(tǒng)治的江山、天下,對應(yīng)到西方文化中指國王統(tǒng)治的王國,在交際翻譯指導(dǎo)下,理雅各譯成了“the kingdom”,使得譯文讀者能很快領(lǐng)會到原文想要傳達(dá)的信息。
翻譯以語篇為翻譯對象,語篇最基本的特征是銜接連貫性,語篇只有做到銜接恰當(dāng),讀起來連貫自然,能讓讀者所接受和理解[19]。譯者在對語篇進(jìn)行翻譯時,譯文要符合譯文讀者的閱讀表達(dá)習(xí)慣,選用譯文讀者常見的表達(dá)進(jìn)行翻譯,譯者可以采用一些翻譯策略和技巧,使得譯文語篇銜接連貫,邏輯清晰[20]。中英屬于不同語系的語言,中文是“意合”語言,也就是說,中文語篇之間的關(guān)系靠意群維系,讀者需要自己通過零散的句子來領(lǐng)會語篇間內(nèi)在蘊(yùn)含的邏輯語意關(guān)系。而英文是“形合”語言,英文主要靠句子間緊密的用關(guān)系詞或連詞表達(dá)出的邏輯結(jié)構(gòu)來呈現(xiàn)語篇間的邏輯關(guān)系,所以英文中會衍生出很多從句,且英文句子較中文句子較長。這要求譯者在中譯英時,譯者首先要自己理清中文原文語篇間存在的邏輯關(guān)系,在英文譯文中用恰當(dāng)?shù)年P(guān)系詞來表明上下文間的關(guān)系?!吨杏埂氛Z篇精煉短小,內(nèi)涵豐富,語篇中很少看到連接詞,語篇的銜接與連貫不直接表現(xiàn)出來,全靠讀者根據(jù)上下文語意關(guān)系進(jìn)行理解。而英文強(qiáng)調(diào)邏輯關(guān)系,語篇中的邏輯關(guān)系清晰明了,英文常常用一些關(guān)系代詞或關(guān)系副詞或連接詞來表達(dá)句子之間的邏輯關(guān)系。
例4:子曰:“舜其大知也與!舜好問而好察邇言?!?/p>
譯:The Master said , “There was Shun:-He indeed was greatly wise! Shun loved to question others, and to study their words, though they might be shallow.”
源語文本選自《中庸》第六章,孔子認(rèn)為,大舜之所以能成為天下“大智”,在于他“隱惡揚(yáng)善,執(zhí)兩用中”。他廣泛聽取群眾意見,并進(jìn)行仔細(xì)甄別,對不合理的建議隱而不宣,對好的建議贊賞采納,這體現(xiàn)出大舜不偏不倚、無過無不及的中庸之道的大智慧[16]72。交際翻譯要求譯文要地道,符合譯文讀者的閱讀習(xí)慣。中英在語篇銜接連貫上是不同的,在《中庸》中,筆者發(fā)現(xiàn)語篇上很少用關(guān)聯(lián)詞來銜接,且句子短小,這就要求譯者在英譯時要注意增加一些關(guān)聯(lián)詞或用其他銜接手段使得譯文自然流暢。英文中語篇銜接手段有5種,分別是照應(yīng)、省略、詞匯、連接和替代銜接。在理雅各譯文中,其運(yùn)用了連接(conjunction)的銜接手段,conjunction表示“a word that joins words, phrases or sentences, for example ‘a(chǎn)nd’, ‘but’, ‘or’ or ‘because’”,即在譯文中增加了兩個連詞“and, though”來表明句與句之間的關(guān)系,使得語篇間的銜接更加流暢。同時,理雅各也運(yùn)用照應(yīng)(reference)的銜接手段,在譯文中體現(xiàn)為用了人稱代詞“he”來闡明語篇間的銜接關(guān)系,使得譯文地道流暢,譯文讀者能準(zhǔn)確明白原文想要傳達(dá)的信息。
例5:仲尼曰:“君子之中庸也,君子而時中。”
譯:Zhong-ni said, “The superior man’s embodying the course of the Mean is because he is a superior man, and so always maintains the Mean.”
源語文本選自《中庸》第二章,引用孔子的話,君子中庸,小人反中庸,原因是君子隨時做到適中,無過無不及,而小人卻肆無忌憚,專走極端[16]64。交際翻譯強(qiáng)調(diào)譯文要流暢自然。譯者在做中譯英時,有時在譯文中不止使用一種銜接手段,從而增強(qiáng)語篇的銜接連貫性。在原文中,“中庸”出現(xiàn)了一次,在理雅各的譯文中,“the course of the Mean”“the Mean”出現(xiàn)了兩次,理雅各運(yùn)用詞匯銜接(lexical cohesion)手段,在譯文中原詞復(fù)現(xiàn)了“中庸”譯文兩次,在譯文中起到了很好的強(qiáng)調(diào)效果,同時也起到了語篇的銜接作用,使得譯文連貫流暢。同時,譯文也使用了連接(conjunction)的銜接手段,增加連詞“and”,使得譯文邏輯關(guān)系更加明確易懂??v觀理雅各《中庸》英譯本,理雅各運(yùn)用了各種銜接手段,讓語篇讀起來邏輯層次清晰,語篇連貫性強(qiáng),譯文讀者讀起譯文并無感到有任何晦澀之處,理雅各在英譯《中庸》時,注重理解源語文本內(nèi)在的邏輯關(guān)系,然后用譯文讀者所能理解和接受的方式將語篇銜接起來,使得譯文銜接性好,連貫性強(qiáng)。
修辭在中國古籍中最為常見,這不僅體現(xiàn)出中國古代文人志士深厚的文字功底和文化內(nèi)涵,古人也通過修辭的使用,使得眾多的修辭手法得以在古籍中傳承和弘揚(yáng)。英文中修辭用“rhetoric”表示,其意思為“the art of using language in speech or writing in a special way that influences or entertains people”。修辭就好比一個點綴,有了修辭后使得原本死氣沉沉的文本變得生機(jī)勃勃,更加的有吸引力和魅力,吸引著無數(shù)學(xué)者學(xué)習(xí)研究。通過仔細(xì)研讀《中庸》一書,筆者發(fā)現(xiàn)《中庸》修辭手法豐富多變,里面的修辭手法主要有對偶、頂真、夸張、比喻、引用等,這給譯者增加了翻譯難度,如何再現(xiàn)原文中的修辭手法是譯者在翻譯時需考慮的一個重要問題。一個比較優(yōu)秀的譯作不僅能準(zhǔn)確傳達(dá)原文文本信息內(nèi)容,而且也能再現(xiàn)原文文本風(fēng)格。中英修辭手法并不是完全對等的,有時在翻譯時需要進(jìn)行轉(zhuǎn)換。中文常用修辭手法有對偶、頂真、比喻、排比、夸張、設(shè)問、反問等,英文里有明喻(simile)、暗喻(metaphor)、類比(analogy)、夸張(hyperbole)、對比(antithesis)、平行(parallel)、漸進(jìn)(climax)、擬人(personification)、雙關(guān)語(pun)等。理雅各在英譯《中庸》時,也注重再現(xiàn)了原文使用的修辭手法。
例6:誠則形,形則著,著則明。
譯:This sincerity becomes apparent.From being apparent, it becomes manifest.From being manifest, it becomes brilliant.
原文選自《中庸》第二十三章,這章闡述了比圣人次一等的賢人,賢人會致力于某個方面,在后天教育影響下,不斷強(qiáng)化自身修養(yǎng),在歷經(jīng)“誠、形、著、明”后,逐漸達(dá)到圣人境界。原文運(yùn)用頂真修辭手法,頂真很明顯的一個特點是前一句的末尾一個字或詞是后一句的開始的字或詞,使得詞句間聯(lián)系緊密,承上接下,使得原文讀起來抑揚(yáng)頓挫,朗朗上口,有很強(qiáng)的節(jié)奏感[21]124。交際翻譯強(qiáng)調(diào),在傳遞原文文本內(nèi)容的同時,也盡量傳遞原文文本的形式。在理雅各譯文中,理雅各基本保持了原文句式不變,原文中的“誠、形、著、明”分別用“sincerity、apparent、manifest、brilliant”,理雅各將這些詞收尾連接,運(yùn)用英文中的平行修辭(parallel)和漸進(jìn)修辭(climax),使得譯文富含節(jié)奏感,“sincerity”表示“the quality of showing or saying what you really think or feel”,“apparent”表示“easy to see or understand”,“manifest”表示“to show something clearly, especially a feeling, an attitude or a quality”,“brilliant”表示“extremely clever or impressive”,在語意上也呈現(xiàn)出層層遞進(jìn)的關(guān)系,理雅各將遞進(jìn)關(guān)系很好地表現(xiàn)出來,使得譯入語讀者讀起來也能和原文讀者讀原文產(chǎn)生的效果一致。《中庸》中含有大量頂真修辭手法的使用,使得原文簡短有力,在形式上和音律上都有著自己獨特的規(guī)律和韻律,為中國典籍之典范,譯者要想將原文內(nèi)容與形式全部譯出絕非易事,譯者只有在深刻體會源語文本信息內(nèi)涵后,才能準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)容與形式。
例7:思修身,不可以不事親;思事親,不可以不知人。
譯:Wishing to cultivate his character, he may not neglect to serve his parents.In order to serve his parents, he may not neglect to acquire knowledge of men.
原文選自《中庸》第二十章,本章論述治國平天下法則,涉及“修身、齊家、治國、平天下”問題,這章從魯哀公詢問政事開始,借用孔子的回答來論述政事與人生修養(yǎng)的關(guān)系[16]141。原文為句式結(jié)構(gòu)相同的對偶句,使用了明顯的修辭手法對偶,《中庸》中運(yùn)用了大量的對偶句,使得句子句式工整,讀起來有很強(qiáng)節(jié)奏感。對偶是中國典籍中常用的修辭手段,對偶的使用使得原文富含形式美和音律美。交際翻譯以譯入語讀者為中心,注重譯入語讀者的反應(yīng)。原句為一個分號隔開,分號前有兩個小短句,第一個小短句由三個字組成,第二個小短句有六個字組成,分號后的句式特點與分號前保持一致,且分號前兩個字“事親”在分號后句子開頭重復(fù),這里也包含了頂真修辭手法,且分號隔開的兩個句子句式結(jié)構(gòu)基本一致,都是“思……,不可以不……?!?,為了實現(xiàn)與原文相似的表達(dá)效果,理雅各基本不改變原文的句式結(jié)構(gòu),用平行修辭(parallel)的手段,“parallel”表示“the state of being similar; a similar feature”,理雅各用結(jié)構(gòu)相似的兩個句式“wishing to/in order to.......he may not.......”來翻譯,這與《中庸》原文有異曲同工之妙。
例8:浦博如天,淵泉如淵。
理譯:All-embracing and vast, he is like Heaven.Deep and active as a fountain, he is like the abyss.
原文選自《中庸》第三十一章,此章意在表明天下至圣天生就具備許多優(yōu)良品德,圣人具備如天地、深淵那樣廣博深厚的品德,圣人的德行宏遠(yuǎn)博大如同天空廣覆,德潤深厚如同淵水深流[16]141。原文是一組四字結(jié)構(gòu)的對偶句,“如天”和“如淵”,用一個“如”字,“如”就是“像、似”,是明顯的比喻句,另外,“如天”形容圣人的德行不可測量其高,“如淵”形容圣人的德行不可測量其深,也用到了夸張的修辭手法。交際翻譯強(qiáng)調(diào)譯文讀者的閱讀感受。理雅各在翻譯時,在句式處理上,也將原文的兩個小短句譯成了英文中對應(yīng)的兩個短句,保留原文的修辭手法,用了明喻(simile)的修辭手法,“simile”表示“a word or phrase that compares something to something else, using the words like or as”,譯文用兩個“l(fā)ike”來表示,另外,在對“如天”“如淵”的翻譯,理雅各分別譯為“he is like Heaven” “he is like the abyss”,圣人的德行的修養(yǎng)無限向“Heaven”和“abyss”靠近,此處譯者也用了夸張的修辭手法(hyperbole)?!癶yperbole”表示“a way of speaking or writing that makes something sound better, more exciting, more dangerous, etc.than it really is”,譯者盡量保持譯文與原文在內(nèi)容和形式上的對等,讓譯文讀者能夠準(zhǔn)確理解原文內(nèi)容與形式,實現(xiàn)了交際的目的。
中國古籍大多為文言文撰寫而成,句式簡短精煉,內(nèi)涵豐富,包含許多修身治國之哲理,一直以來受世人學(xué)習(xí)和推崇。理雅各憑著對中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的熱愛和濃厚興趣,將中國“四書五經(jīng)”等古籍相繼譯出,讓西方讀者也能感受到中國自古以來世代相傳的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,讓中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化真正走出去,屹立于世界文化之林。交際翻譯理論以譯文讀者為中心,強(qiáng)調(diào)譯文讀者的感受和反應(yīng)。筆者從語言、語篇、修辭三個維度,在交際翻譯視角下對《中庸》理雅各英文譯本進(jìn)行分析,筆者發(fā)現(xiàn)交際翻譯理論對中國古籍英譯具有指導(dǎo)作用,以期為中國古典文學(xué)典籍英譯提供一定的參考和借鑒。