魏 泓
(淮北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 淮北 235000)
源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的中國(guó)歷史積淀出卷帙浩繁的歷史典籍,它們是中華文明幾千年的文化資源和思想資源?!妒酚洝肺涣卸氖分?,具有極高的歷史與文學(xué)價(jià)值。魯迅稱之為“史家之絕唱,無(wú)韻之《離騷》”。體大思精的《史記》早已走向世界,在多國(guó)被多次翻譯,“《史記》吸引了中國(guó)、日本與西方許多杰出學(xué)者的關(guān)注,從1828年開(kāi)始,《史記》的許多篇章被翻譯成歐洲語(yǔ)言”[1]138?!啊妒酚洝酚羞^(guò)多次翻譯,其中四次最重要的翻譯項(xiàng)目由沙畹、華茲生、越特金和倪豪士團(tuán)隊(duì)的翻譯”。[2]6這四次最重要的《史記》翻譯就包括兩次最大的《史記》英譯,分別是20世紀(jì)50年代末華茲生(Burton Watson)的翻譯與20 世紀(jì)80 年代末倪豪士(William H.Nienhauser)主導(dǎo)的《史記》全譯工程,倪譯翻譯目前還在進(jìn)行中。這兩次翻譯都是產(chǎn)生在美國(guó),其翻譯與接受狀況可謂大不相同?!氨容^是不可避免的,但卻大有裨益”[3]597。通過(guò)文獻(xiàn)檢索可見(jiàn),目前尚無(wú)對(duì)此兩大英譯的專門而綜合的比較研究,而對(duì)兩者的翻譯與接受及其產(chǎn)生原因的比較大有裨益,故本研究力求進(jìn)行一個(gè)比較全面的描寫、比較、分析、歸納,以資參考與借鑒。
華茲生的《史記》翻譯與倪豪士的《史記》翻譯在選材、目標(biāo)、策略等方面都大為不同。
華茲生的《史記》誕生于20 世紀(jì)50 年代。華譯面向一般讀者,側(cè)重于《史記》的文學(xué)性價(jià)值。1956年,華茲生獲得哥倫比亞大學(xué)贊助基金,開(kāi)始著手對(duì)《史記》的翻譯。華茲生對(duì)《史記》中文學(xué)性強(qiáng)的篇章感興趣,他的翻譯目的是為了西方的一般讀者,即非專家讀者的翻譯。他明確表示:“我們?cè)诮榻B中已經(jīng)清楚地申明了我們的目的與目標(biāo)……是為了一般大眾讀者與非中國(guó)歷史專業(yè)的學(xué)生”[4]114。他說(shuō):“我對(duì)《史記》文本的興趣主要在于文學(xué)方面,我認(rèn)為我已經(jīng)翻譯了非常有文學(xué)趣味與影響的大部分歷史章節(jié)?!盵5]204華茲生是個(gè)人翻譯,采用傾向于讀者接受的歸化翻譯。他1961 年的《史記》譯本選擇了文學(xué)性強(qiáng)的66 篇進(jìn)行翻譯(其中57 篇是全譯,9 篇是節(jié)譯)。他在翻譯中打亂了原文順序,把所譯篇章按照漢朝緣起、發(fā)展的順序進(jìn)行重組,即把所譯內(nèi)容組建成有頭有尾的敘事故事,以便適應(yīng)西方讀者的審美敘事習(xí)慣。他關(guān)注譯作的文學(xué)吸引力而很少采用腳注的形式,多是在譯文中進(jìn)行解釋性增譯,避免使用漢語(yǔ)的專業(yè)性術(shù)語(yǔ)與稱呼。華茲生為了西方一般讀者能閱讀順暢,他犧牲了嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹覍?shí)性。他的譯文優(yōu)美流暢。
倪譯《史記》是團(tuán)隊(duì)共同合作的結(jié)果,是一種典型的學(xué)術(shù)性翻譯。20世紀(jì)80年代末90年代初,美國(guó)威斯康星大學(xué)倪豪士教授領(lǐng)銜翻譯《史記》。倪教授是《史記》翻譯工程的譯者、編者、組織者、協(xié)調(diào)者,其團(tuán)隊(duì)多國(guó)的學(xué)者與專家。倪譯《史記》(The Grand Scribe's Records)第一卷誕生于1994年,后來(lái)陸續(xù)又有七卷譯本問(wèn)世。倪譯的內(nèi)容順序和原作內(nèi)容的順序是一致的,譯本整體結(jié)構(gòu)為:致謝、介紹、使用說(shuō)明、度量衡對(duì)照表、縮寫表、譯文的頁(yè)下的詳盡注釋、譯文后面附有譯者的評(píng)注、譯本的后面附有全書的參考文獻(xiàn)目錄、關(guān)于《史記》及司馬遷的研究以及相關(guān)作品與索引等內(nèi)容。倪譯詳盡精當(dāng),采用異化翻譯策略,盡可能保留原文的語(yǔ)言與文化特質(zhì)。倪譯團(tuán)隊(duì)的目標(biāo)是為了西方的專家、學(xué)者、專業(yè)學(xué)生,努力忠實(shí)再現(xiàn)出《史記》的原文內(nèi)容與風(fēng)格。倪譯團(tuán)隊(duì)運(yùn)作過(guò)程是:?jiǎn)蝹€(gè)參與譯者先提交個(gè)人翻譯,這些翻譯被分派給其他參與者提書面建議,最后再提交給小組討論、直到達(dá)成一致意見(jiàn),“多么繁重的過(guò)程,多么嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)?!盵6]139倪譯《史記》得到多方贊助,如美國(guó)威斯康星大學(xué)研究生院研究委員會(huì)、太平洋文化基金會(huì)、中美學(xué)術(shù)交流委員會(huì)等。倪譯《史記》注重精確性與完善性,參考了法語(yǔ)、日語(yǔ)、德語(yǔ)等不同語(yǔ)言的《史記》譯本,咨詢了許多國(guó)家的專家的意見(jiàn)。倪譯側(cè)重于《史記》的學(xué)術(shù)性價(jià)值,傾向于充分再現(xiàn)原作的異化翻譯。
作為有著不同翻譯目的與翻譯性質(zhì)的兩個(gè)譯本,倪譯和華譯的接受迥然有異。華譯在正面與負(fù)面接受中孕育了倪譯的誕生,倪譯在對(duì)比評(píng)價(jià)中更是凸顯出不同的接受效果。
華譯《史記》整體上接受良好,尤其是在文學(xué)性接受上大受稱贊。華譯接受廣泛,在美國(guó)起到重要的普及性與引導(dǎo)性作用。不過(guò),華譯因缺乏學(xué)術(shù)性而日益受到詬病。華譯的接受呈現(xiàn)出肯定接受與否定接受兩個(gè)方面。
華譯《史記》被作為世界文學(xué)經(jīng)典譯本而列入聯(lián)合國(guó)教科文組織的代表性著作選集:中國(guó)系列叢書。華譯多次出版,第一版于1961 年由哥倫比亞大學(xué)出版社分為上、下兩卷出版發(fā)行,此版本于1962 年與1968 年兩次再版。他的第二個(gè)版本《〈史記〉選篇》譯有《史記》19 篇內(nèi)容,由哥倫比亞大學(xué)出版社于1969 年出版。1993 年,華茲生修訂1961 年版2 卷本的《史記》譯作而再次出版,同年又選譯了《史記》秦朝部分13篇內(nèi)容而出版《史記·秦朝》譯本,由香港中文大學(xué)出版社和哥倫比亞大學(xué)出版社聯(lián)合出版。華譯影響深遠(yuǎn),基于OCLC FirstSearch 數(shù)據(jù)庫(kù)檢索可見(jiàn),世界各地?fù)碛腥A譯《史記》(1961)藏書的圖書館多達(dá)八百多所。華譯本誕生后,可謂萬(wàn)眾矚目,學(xué)者們紛紛撰寫書評(píng),捷克漢學(xué)家鮑格洛(Timoteus Pokora)一言概之:“華譯《史記》有相當(dāng)多的書評(píng),其中大多數(shù)都是好評(píng)?!盵7]295華譯本文學(xué)性強(qiáng),可謂文學(xué)杰作?!叭A茲生通過(guò)自己的分析與雄辯的文風(fēng)把《史記》的文學(xué)方面成功地介紹給了西方讀者?!盵8]9華譯本接受廣泛,影響彌深,帶動(dòng)了《史記》在美國(guó)的閱讀與研究。華譯本可讀性強(qiáng),“華譯讀起來(lái)流暢愉悅?!盵9]200華譯本文學(xué)效果突出,易于吸引讀者閱讀,因?yàn)椤案嗟墓娨苍S對(duì)《史記》的文學(xué)而不是歷史方面更感興趣”[6]138。華譯不夠嚴(yán)謹(jǐn),注釋極少,但華譯讀起來(lái)生動(dòng)流暢、朗朗上口。華譯廣受認(rèn)可與稱贊,在美國(guó)起到重要的引導(dǎo)性與普及性的作用。1961年華譯《史記》的問(wèn)世極大地促進(jìn)了西方對(duì)《史記》的關(guān)注。后來(lái)的譯者倪豪士教授曾總結(jié)道:許多后來(lái)的美國(guó)學(xué)生就是通過(guò)華茲生的翻譯而開(kāi)始接觸《史記》文本的,他也不例外。[8]9華譯誕生之后,美國(guó)的《史記》研究論作增長(zhǎng)快速。華譯本催生了美國(guó)全方位多角度的《史記》研究,研究成果主要集中在史學(xué)、哲學(xué)、文學(xué)、敘事學(xué)方面,如著作有克爾曼(Frank A.Kierman Jr.) 的《從四種戰(zhàn)國(guó)后期的傳記看司馬遷的撰史態(tài)度》(1962)等,文章有何四維(A.F.P.Hulsewé)的《〈史記〉卷123〈大宛列傳〉的真?zhèn)螁?wèn)題》(1975)、艾倫(Joseph R.Allen)的《〈史記〉敘事結(jié)構(gòu)初探》(1981)、杜潤(rùn)德(Stephen W.Durrant)的《處于傳統(tǒng)交叉點(diǎn)上的自我:司馬遷的自傳體著作》(1986)等。另外,美國(guó)學(xué)界對(duì)中國(guó)文學(xué)、歷史等方面研究的著作或選集里都會(huì)選用華譯《史記》的內(nèi)容或在參考文獻(xiàn)里列出華譯《史記》書目。
華譯本在西方頗受好評(píng),但另一方面,因它過(guò)多關(guān)注可讀性而缺乏精確性而受到學(xué)者與專家的批評(píng)。美國(guó)漢學(xué)家牟復(fù)禮(Frederick W.Mote)認(rèn)為:華譯《史記》被當(dāng)作一部關(guān)于中國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)與和平的小說(shuō)對(duì)待,為了讀者而削減節(jié)略,以一種讓讀者最感興趣、最易于閱讀的方式而被翻譯出來(lái),而譯者不應(yīng)去除諸多意思而呈現(xiàn)可讀性的卻具有誤導(dǎo)性的翻譯。[9]200美國(guó)漢學(xué)家德效騫(Homer H.Dubs)認(rèn)為:對(duì)于專家與學(xué)者而言,華譯的非學(xué)術(shù)性翻譯難以起到相應(yīng)的作用。雖然華譯被閱讀與引用,但無(wú)論學(xué)者還是專家都不能獲益良多;許多篇章缺乏精確性;上千頁(yè)的英譯本,沒(méi)有學(xué)術(shù)注釋,學(xué)者使用將非常有限。[10]201
盡管華譯《史記》存在著弱點(diǎn)與缺陷,但“不管怎樣,這個(gè)領(lǐng)域的學(xué)者無(wú)疑會(huì)從譯本中受益匪淺”[11]336。
倪譯《史記》是在學(xué)者們的學(xué)術(shù)期待中誕生的,其定位就是為了專家學(xué)者而譯,極盡忠實(shí)與精確。倪譯在與華譯對(duì)比中,其學(xué)術(shù)性效果更為突出。
1.學(xué)術(shù)接受期待中的倪譯
倪譯是在西方學(xué)者的閱讀期待中誕生。漢學(xué)家鮑格洛早在對(duì)華譯表示歡迎的同時(shí)就提出了學(xué)術(shù)接受期待:“但,最需要的是新的《史記》全譯本,這個(gè)全譯本由最好的譯者所組成的博學(xué)團(tuán)體按照最高的標(biāo)準(zhǔn)所譯成”[12]157,同時(shí)還提出了國(guó)際性合作翻譯模式,認(rèn)為:國(guó)際性的合作更為理想、更有希望。三十多年后,倪譯開(kāi)始努力完成這一期待。美國(guó)漢學(xué)家卜德(Derk Bodde)對(duì)倪譯本高度贊賞:盡管有批評(píng)與錯(cuò)誤,倪譯是一項(xiàng)杰出的漢學(xué)成就,是集中于一所美國(guó)大學(xué)的國(guó)際性合作團(tuán)體的優(yōu)秀產(chǎn)品。[6]142
2.與華譯對(duì)比中的倪譯
倪譯《史記》初卷于1994 年問(wèn)世后,美國(guó)學(xué)界紛紛撰寫書評(píng),且對(duì)倪譯的評(píng)論往往是在與華譯相提并論中進(jìn)行的。作為美國(guó)歷史上最大的兩次《史記》翻譯,其相互間的對(duì)比評(píng)價(jià)不可避免,而相互比較則使得倪譯不同于華譯的特征更為凸顯。
倪譯是注重精確度的學(xué)術(shù)翻譯,影響深廣。Barbara Meisterernst曾對(duì)倪譯與華譯對(duì)比評(píng)論道:華茲生的翻譯不包括許多學(xué)術(shù)注釋,因?yàn)樗g目的是為了更廣泛的大眾讀者(a more general public);倪譯團(tuán)隊(duì)翻譯基于廣泛的文獻(xiàn)學(xué)與歷史學(xué)研究,提供了大量的豐富注釋。[2]6卜德用實(shí)例進(jìn)行比較:華茲生的翻譯為了讓譯本更容易讀懂,減少了學(xué)術(shù)用語(yǔ)、簡(jiǎn)化中國(guó)人名與稱呼、避免文本不確定性、也沒(méi)有插入話語(yǔ)解釋原文隱含的不明確的內(nèi)容以獲得翻譯中的明確性;例如,在翻譯《史記·項(xiàng)羽本紀(jì)》中,倪譯用了289個(gè)注釋,而華譯只用了17個(gè)注釋。[6]138
倪譯也注重《史記》的文學(xué)價(jià)值,不過(guò),華譯的文學(xué)效果更勝一籌,無(wú)可超越。華譯散文式翻譯可讀性很強(qiáng),反映出原文本的藝術(shù)風(fēng)格,而倪豪士等散文風(fēng)格的翻譯因譯者不同而變化很大,整體風(fēng)格上不如華譯優(yōu)雅。[13]462-463
美國(guó)漢學(xué)家侯格睿(Grant Hardy)對(duì)華譯與倪譯進(jìn)行綜合評(píng)價(jià)道:“華茲生給我們提供了一種本質(zhì)上是小說(shuō)形式的譯文,我對(duì)華譯仍舊喜愛(ài)而欣賞;但是我認(rèn)為倪譯將更值得仔細(xì)反復(fù)閱讀……”[14]151
倪豪士教授曾在筆者對(duì)他的訪談中說(shuō):“一般而言,西方學(xué)者總是產(chǎn)生兩種翻譯,一種是為了普通讀者的翻譯,注釋很少而非常流暢,而另一種是為了學(xué)者的翻譯,這種翻譯對(duì)文本與上下文都給予廣泛而詳盡的注釋”[15]86。華茲生的《史記》譯本是優(yōu)秀的流行版本,而倪譯目標(biāo)是提供一種學(xué)術(shù)性譯本,因而主要被西方的學(xué)者、專家與學(xué)生所閱讀。[15]85
3.倪譯的整體接受情況
倪譯本迄今已連續(xù)出版《史記》英譯本8 卷(Vol.1,2,5.1,7,8,9,10,11),都由知名的美國(guó)印第安納大學(xué)出版社出版。倪譯《史記》在美國(guó)乃至全世界的接受度與影響力是比較可觀的。從OCLC 數(shù)據(jù)庫(kù)檢索來(lái)看,世界各地?fù)碛心咦g《史記》(Vol.1)藏書的圖書館多達(dá)四百多所。倪譯《史記》在世界圖書館藏書量沒(méi)有華譯多,但擁有倪譯《史記》(Vol.9)電子資源的圖書館多達(dá)一千二百多所。倪譯《史記》的接受度日益增強(qiáng),這是多元化時(shí)代進(jìn)程與世界文明發(fā)展的選擇結(jié)果。
倪譯是西方最富有學(xué)術(shù)價(jià)值的《史記》英譯本,它嚴(yán)謹(jǐn)精確、文獻(xiàn)厚重。倪譯進(jìn)行了歧義釋義的考證,并提供了中外一些學(xué)者的翻譯和研究成果。倪譯以忠實(shí)而確切的學(xué)術(shù)性翻譯而受到好評(píng)與關(guān)注。張磊夫?qū)δ咦g評(píng)價(jià)道:倪譯將使更多英語(yǔ)讀者感知《史記》的學(xué)術(shù)性;通過(guò)這部譯著,西方的學(xué)術(shù)界和文學(xué)界將對(duì)早期中國(guó)的輝煌和浪漫有更多了解,并對(duì)由偉大史學(xué)家所展現(xiàn)出來(lái)的人類教訓(xùn)有更好理解。[3]598
倪譯工程的啟動(dòng)與譯本的發(fā)行很大程度上促進(jìn)了《史記》在美國(guó)的閱讀與研究。《史記》研究在90 年代出現(xiàn)高潮,研究?jī)?nèi)容向著專而深的方向發(fā)展,并出現(xiàn)了里程碑式的研究論作。1999 年,侯格睿出版專著《青銅與竹簡(jiǎn)的世界——司馬遷對(duì)歷史的征服》以比較歷史撰寫方法來(lái)探討司馬遷與西方史學(xué)家寫史目的的不同。1995 年,杜潤(rùn)德出版專著《模糊的鏡子:司馬遷著作中的緊張與沖突》,對(duì)《史記》文本的文學(xué)性及潛在的文學(xué)模式進(jìn)行了深入分析。杜潤(rùn)德與侯格睿兩本專著是《史記》研究領(lǐng)域的重要貢獻(xiàn)。李乃萃(Vivian-Lee Nyitray) 撰寫了博士論文《美德的寫照:司馬遷〈史記〉中的四位君子的生平》(1990)。侯格睿先后發(fā)表了《司馬遷〈史記〉的形式與敘事》(1992)與《論司馬遷的多重?cái)⑹路ā罚?994)兩篇文章。另外,倪譯在90 年代陸續(xù)出版以后,美國(guó)學(xué)界對(duì)中國(guó)研究的著作或選集里,尤其是具有學(xué)術(shù)性的著作與選集,幾乎都會(huì)在其參考文獻(xiàn)里列出倪譯《史記》書目。
倪譯接受具有廣泛性,更具深入性。倪譯更適合想真切了解中國(guó)歷史文明的讀者,“倪譯本不是為了普通讀者、而是為了認(rèn)真的學(xué)生而提供一個(gè)詳盡的研究……”[16]315倪譯更有益于中國(guó)研究領(lǐng)域的美國(guó)專家與比較歷史領(lǐng)域的研究學(xué)者,但外行讀者可能不太喜歡倪譯本,有學(xué)者認(rèn)為:“我懷疑非專家們,特別是大學(xué)生,會(huì)不太樂(lè)意去讀這樣的翻譯?!盵17]137
整體而言,倪譯的接受多是正面而肯定的,當(dāng)然也有負(fù)面的微詞。不管怎樣,倪譯擁有自己的特色、價(jià)值與讀者群,起到了深入介紹與加強(qiáng)的作用。倪譯必將使讀者更加真切地了解中國(guó)的歷史文明。
華譯與倪譯都在相應(yīng)的美國(guó)社會(huì)環(huán)境與讀者閱讀期待中產(chǎn)生,是美國(guó)不同時(shí)期的接受環(huán)境和讀者期待視野改變的呼喚。不同接受環(huán)境中不同讀者的期待視野必然對(duì)翻譯策略選擇與譯本接受效果有著深深的影響。
華譯《史記》開(kāi)始于20世紀(jì)50年代末,當(dāng)時(shí)中美關(guān)系尚處于敵對(duì)狀態(tài),美國(guó)政府推行以美國(guó)文化為主導(dǎo)的對(duì)外文化戰(zhàn)略方案,對(duì)待外來(lái)文化比較專斷而隨意。在漢學(xué)研究上,20 世紀(jì)初法國(guó)沙畹所出版的五卷本《史記》是西方第一部重要的《史記》譯著。50 年代的美國(guó),《史記》研究論作只是零星出現(xiàn)。不言而喻,當(dāng)時(shí)的美國(guó)讀者對(duì)中國(guó)文化與文學(xué)普遍不甚了解,對(duì)司馬遷的《史記》幾乎一無(wú)所知。華茲生本人在其譯本出版之前沒(méi)來(lái)過(guò)中國(guó)大陸。為了西方讀者接受,華茲生進(jìn)行調(diào)適翻譯,對(duì)全書整體內(nèi)容做了重新安排,避免使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)與較多注釋,以便讓譯文流暢易懂、具有可讀性與吸引力,滿足美國(guó)讀者獵奇與淺層了解的愿望。本就喜歡文學(xué)的華茲生多次說(shuō)明自己的翻譯目的:他在翻譯中嘗試關(guān)注作品的文學(xué)吸引力,把注釋降到最低……[18]36。他認(rèn)為:理想的翻譯應(yīng)是滿足于各種讀者,但滿足專家所需的注釋數(shù)量很可能失去只想獲得整體意思的讀者;一些學(xué)者認(rèn)為嚴(yán)格的直譯是合適的,但對(duì)許多讀者來(lái)說(shuō)卻是痛苦的。[18]36
美國(guó)的漢學(xué)研究與《史記》研究進(jìn)展很快。在國(guó)際環(huán)境上,中美關(guān)系于70 年代開(kāi)始緩和,80 年代末相互間官方與非官方的合作迅速發(fā)展。隨著全球化與世界文明的快速發(fā)展,美國(guó)提出了比較開(kāi)放而平等的文化觀,認(rèn)為世界上不同價(jià)值體系間應(yīng)該互相尊重與學(xué)習(xí)。倪譯所產(chǎn)生的八九十年代的美國(guó)社會(huì)環(huán)境與讀者期待和五六十年代自然有著天壤之別,因?yàn)椴煌瑫r(shí)代由讀者個(gè)人主觀情感、知識(shí)基礎(chǔ)、生活閱歷、價(jià)值取向等多種因素所合成的期待視野是不同的。為了適應(yīng)美國(guó)新一代接受者的閱讀心理期待,倪譯團(tuán)隊(duì)所譯《史記》盡可能完整、忠實(shí)、精確地保留原著的風(fēng)貌與內(nèi)容。倪譯注釋頗多、資料詳盡,采用側(cè)重尊重原作、充分再現(xiàn)原作信息的異化策略,目的是為了滿足西方學(xué)者與專家深入研究的需要。華譯與倪譯都有著明確的讀者對(duì)象,華譯為了讀者需求而簡(jiǎn)化內(nèi)容,而倪譯為了讀者需求而增厚內(nèi)容?!妒酚洝吩诿绹?guó)兩個(gè)時(shí)期兩次不同的重大翻譯是改變了的接受環(huán)境與讀者需求的呼喚,“反映了中國(guó)文化在美國(guó)主流文化中的地位的消長(zhǎng)過(guò)程。”[19]129
倪譯與華譯兩次不同的翻譯模式展現(xiàn)出從簡(jiǎn)單到復(fù)雜的《史記》翻譯合作化趨勢(shì)與世界性傾向。這兩次翻譯與接受情況呈現(xiàn)出此消彼長(zhǎng)的過(guò)程,這是美國(guó)內(nèi)部接受環(huán)境與全球化發(fā)展的宏觀外部環(huán)境相生相息的作用結(jié)果。隨著世界文明與全球史的快速進(jìn)展,世界越來(lái)越需要一種精準(zhǔn)而統(tǒng)一的英語(yǔ)譯本,以宜于對(duì)人類早期歷史與文化的深入研究??勺x性強(qiáng)的華茲生譯本越來(lái)越不能順應(yīng)學(xué)術(shù)研究的深入需求,而倪譯團(tuán)隊(duì)的《史記》翻譯是注重歷史性與本真性的全譯工程。歷史典籍需要實(shí)事求是的異化翻譯來(lái)突出它的歷史真實(shí)性,從而還原歷史本真原貌。只有精益求精的本真翻譯才有被一再解讀與研究的價(jià)值。歷史典籍翻譯應(yīng)尊重歷史、尊重事實(shí),向世界讀者負(fù)責(zé)。倪譯保證了譯文的精確度,必將會(huì)使世界人民更加真實(shí)地了解中國(guó)早期文化與人類共同的歷史文明。
華茲生所譯《史記》與倪豪士所主導(dǎo)翻譯的《史記》大不相同,而且這兩個(gè)譯本的接受與影響也可謂迥然不同。這兩次翻譯各具特色與功能,華譯起著引導(dǎo)與普及作用,而倪譯起著深入與強(qiáng)化作用。兩譯本相輔相成、對(duì)立統(tǒng)一,正如侯格睿對(duì)兩者之間的關(guān)系所做的表述:兩個(gè)翻譯很不相同,但卻奇妙得互補(bǔ)[14]146;華譯本的讀者可能會(huì)更多,但是,被華譯吸引的讀者可能會(huì)去讀倪譯,進(jìn)而再去讀原著;華茲生優(yōu)雅的翻譯會(huì)繼續(xù)發(fā)揮作用,特別是對(duì)那些主要興趣是把《史記》作為文學(xué)作品閱讀的讀者來(lái)說(shuō)。[14]151兩譯本優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)、相互引介、相互加強(qiáng),共同成就了《史記》在美國(guó)、在西方傳播的效果與價(jià)值,包括它的文學(xué)與史學(xué)價(jià)值。總之,中國(guó)典籍《史記》在美國(guó)經(jīng)歷了兩次最大的翻譯(即全球最重要的兩次英譯)之后,在世界上會(huì)更加光彩四溢、熠熠生輝!
淮北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2022年5期