謝凝 院
多元化的背景下,各國間的文化傳播尤為重要。隨著綜合國力的提升,中國在國際社會中發(fā)揮著重要作用。大國的崛起不僅是經(jīng)濟(jì)和政治的崛起,也包括文化的崛起。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)作為我國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,是世代相傳下來的民族優(yōu)秀文化的表現(xiàn)形式,是中華民族智慧和勞動的結(jié)晶,蘊含著中華民族豐富的歷史文化內(nèi)涵。
非遺翻譯的現(xiàn)狀及問題
翻譯的現(xiàn)狀
由于國內(nèi)對非遺的譯介研究剛剛起步,因此相關(guān)書籍很少。僅有以北京語言大學(xué)出版社出版的《中國的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(英文版)》(2011)等幾本著作較為系統(tǒng)地對非遺的譯介進(jìn)行研究是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。因此,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯還處于起步階段。
存在的問題
從上圖中可以發(fā)現(xiàn),非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯主要存在以下幾方面問題:
第一,文化差異及理解能力差。遼河流域是中華文明的發(fā)源地之一,由于地理環(huán)境、歷史文化和語言的不同,形成了獨特的民族特色。遼寧悠久的傳統(tǒng)文化與北方民俗不斷地碰撞融合,包含大量獨具遼寧民族文化內(nèi)涵的民俗信仰、傳統(tǒng)技藝、民間小吃等非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。這些成為了高校英語專業(yè)翻譯研究的課題,同時也是翻譯的難點,由于文化差異及文化理解能力差,譯者很難把遼寧的文化特色和內(nèi)涵準(zhǔn)確地傳達(dá)給讀者。
第二,知識儲備不足。知識儲備是翻譯的關(guān)鍵,尤其是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中蘊含著大量的歷史、政治、地理、文化等知識,譯者如果沒有足夠的知識儲備,會導(dǎo)致翻譯的質(zhì)量不佳。這也是目前非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯所面臨的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。
第三,翻譯水平良莠不齊。嚴(yán)復(fù)先生的“信、達(dá)、雅”一直以來都是翻譯的標(biāo)準(zhǔn),但是目前國內(nèi)的翻譯水平良莠不齊,對非遺的翻譯更是參差不齊,專業(yè)術(shù)語翻譯得不準(zhǔn)確,語言方面更是“不中不洋”,譯者在運用直譯和音譯的過程中,經(jīng)常會出現(xiàn)一字一句地生硬翻譯或是簡單采用音譯的方法,使得讀者難以接受和理解。在非遺的對外傳播中,譯者要考慮如何讓不同語言、不同文化的人理解和接受非遺,因此,譯者要在翻譯的基礎(chǔ)上,加上自己對非遺的主觀理解,使翻譯更加傳神。
遼寧非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對外傳播的意義
遼寧豐富多彩的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是人民創(chuàng)造力、文化價值和審美情趣的體現(xiàn),是遼寧文化的代表符號,更是中華民族文化精髓的重要組成部分。將遼寧省的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)元素進(jìn)行成功譯介,不僅可以推動遼寧文化“走出去”,不斷擴(kuò)大遼寧文化的影響力,而且對于培養(yǎng)高校大學(xué)生人文情懷及愛國情懷也具有重要意義。
習(xí)近平在聯(lián)合國教科文組織總部的演講中指出:“每一種文明都延續(xù)著一個國家和民族的精神血脈,既需要薪火相傳、代代守護(hù),更需要與時俱進(jìn)、勇于創(chuàng)新?!币虼?,遼寧立足于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的英譯和對外傳播,不僅可以繼承和發(fā)揚優(yōu)秀文化傳統(tǒng),建設(shè)和諧遼寧,還可以在對外傳播過程中,充分運用獨特的文化遺產(chǎn)和價值理念,推動遼寧非物質(zhì)文化遺產(chǎn)走向海外,向世界展現(xiàn)遼寧非遺文化的博大精深,使遼寧文化綻放獨特光芒。遼寧非遺走向海外市場,構(gòu)筑具有遼寧特色的對外傳播體系,影響著海外受眾,使遼寧文化成為全國乃至全世界的耀眼明珠。
遼寧非遺翻譯策略研究
譯介學(xué)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)告訴我們以受眾群體為中心進(jìn)行遼寧非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯是十分必要的。譯介學(xué)理論與傳統(tǒng)的翻譯存在較大差異。就“非遺”的譯介而言,受眾群體是按照自己的需求選擇接受所傳播的內(nèi)容,而不是被動地接受譯者所傳播和表現(xiàn)的內(nèi)容。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的譯本中有著大量具有民族文化特色的術(shù)語,譯者必須客觀地認(rèn)識到中華傳統(tǒng)文化的傳播具有鮮明的民族性和階段性發(fā)展特點,而受眾群體更是因其不同的閱歷及審美標(biāo)準(zhǔn),對中華文化的接受層面與接受程度亦有不同。因此,翻譯的效果要考慮是否可以滿足譯語受眾的需求,譯者要采取合適的方式進(jìn)行翻譯,以滿足不同受眾的需求。以下著重探討“非遺”譯介的五種翻譯策略:直譯法、意譯法、音譯法、注釋法及創(chuàng)譯法。
直譯法
直譯法是逐字逐句按照原文內(nèi)容進(jìn)行翻譯,譯文要體現(xiàn)出原文的精髓。對于部分非物質(zhì)文化遺產(chǎn),采用直譯法可以保留非遺的原汁原味,還可以實現(xiàn)向西方讀者準(zhǔn)確高效傳達(dá)文化內(nèi)涵的翻譯目的。比如,遼寧民間故事《日月峰》的譯文就采取了直譯法,因為故事中并沒有體現(xiàn)滿族特色的事物,如天空、太陽、眼睛、月亮、星星、山峰等意象,中西方的表達(dá)方式是一致的,采用直譯的方法將其譯為“the sky,the sun,eyes,the moon,stars,mountain peak”即可,通俗易懂,簡明扼要,也保留了原故事的精髓。
意譯法
意譯,是指自由翻譯而不是逐字逐句翻譯。由于中西文化的差異,譯者在非遺的翻譯過程中,經(jīng)常會遇到無法直譯或者無法在英語中找到同義詞的術(shù)語等問題,故而只能采用意譯法,即從原文語句的內(nèi)涵出發(fā),將原文的大意表達(dá)出來,并對原文的形式、用詞、句法、結(jié)構(gòu)等進(jìn)行適當(dāng)、靈活的修改,使譯文在保持原文大意不變的情況下,達(dá)到更加自然流暢的效果。對于書法的翻譯,有這樣一個例子,“大、小章法”是指書法作品的整體章法,按照其內(nèi)涵可以翻譯成“the composition law of an overall piece of writing and individual character”,如果直譯為“big and small composition”就違背了術(shù)語本來的含義,不僅很難將術(shù)語的意義原汁原味地翻譯出來,也無法實現(xiàn)傳達(dá)術(shù)語所蘊含深刻含義的目的,還會引起讀者的誤解。再如戲劇中“嘴皮子功”和“疙瘩腔”這樣的術(shù)語在英語中也找不到準(zhǔn)確的詞匯,就可以將其譯為“excellent sing skills”和“a tune that fluctuates greatly,with ups and downs”,通過意譯的方式,準(zhǔn)確表達(dá)出原術(shù)語的文化內(nèi)涵。
音譯法
音譯法是將漢語中的某些術(shù)語借助拼音直接表達(dá)出來的一種方法,如果非要在英文中找一個詞來代替,則會曲解詞匯本身的文化內(nèi)涵。音譯法不僅可以原汁原味地傳遞原文內(nèi)容,還可以淡化非遺文化內(nèi)涵帶給異國讀者的陌生感。例如,遼寧非遺文化中的“嗩吶”是丹東鼓樂所用樂器之一,外國讀者對這一樂器并不了解,因此可以先將“嗩吶”一詞音譯為“Suona”,然后對其進(jìn)行解釋即可。還有書法文化中比較晦澀難懂的概念如“氣”“道”等,可以直接音譯為“Qi”和“Tao”。
注釋法
譯者在再現(xiàn)原文含義但是無法充分表達(dá)原文內(nèi)涵時,就需要使用一些輔助手段,以傳達(dá)原文的內(nèi)涵和作者的意圖。注釋是翻譯過程中必不可少的輔助手段之一。不同國家的文化背景有所不同,非遺翻譯的過程中經(jīng)常會遇到文化差異導(dǎo)致的各種問題,這樣會造成不同國家的讀者對其的理解較為困難,在這種情況下,可以通過注釋法進(jìn)行彌補(bǔ)。為了將譯文的背景知識準(zhǔn)確傳達(dá)出來,可以在譯文后面注釋相關(guān)文化知識內(nèi)容,以達(dá)到補(bǔ)充的目的,這樣讀者可以通過注釋,更好地理解譯文所傳達(dá)的背景知識。一方面可以使譯者更加清晰地傳達(dá)作者的意圖,讓讀者可以更好地理解欣賞原作品;另一方面也可以增加讀者對作品文化背景知識的了解。
例如,“聽說有一位善緣人要給大廟送方匾,三個秀才決定到大廟前隔著百米看匾,看看誰的眼神好?!?/p>
I heard that there is a good-natured person who wants to send a horizontal inscribed board to the big temple. The three Xiu Cai,decided to look at the temple in front of the big temple to see whose eyes are good.
Note:Xiu Cai:one who passed imperial examination at the country level in the Ming and Qing dynasties.(李霞,2021)
創(chuàng)譯法
創(chuàng)譯法指的是不遵照原文的意思而對原文進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯的方法。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的名稱應(yīng)該要高度概括其本身的文化含義及特點,其文化內(nèi)涵應(yīng)該讓人一目了然。很多非遺名稱可以直接看出其特點和內(nèi)涵,如“剪紙”可以譯為“paper-cut”,“石雕”可以譯為“stone carving”,“皮影戲”可以譯為“shadow play”……但是仍有部分非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的文化內(nèi)涵,并不能從其名稱中體現(xiàn)出來,如“盤索里”“古漁雁民間故事”等。
“盤索里”是中國朝鮮族人民用自己的歌聲、說白、身體動作和扇子作為道具的說唱音樂,它不同于西方有節(jié)奏感的說唱藝術(shù)“rap”。因此,“盤索里”可以用創(chuàng)譯法譯為“speaking and singing performance”?!肮艥O雁”是指遼河口海域沒有定居,只能像大雁一樣隨著時令順著沿海水陸邊緣遷徙,并以遠(yuǎn)海捕魚為生的人。為了使外國讀者更好地理解“古漁雁民間故事”,譯者可以創(chuàng)譯為“primitive fishing mythology and legend”,通過這種創(chuàng)造性地對故事內(nèi)涵進(jìn)行詮釋的方式,可以很好地吸引讀者的興趣,使讀者愿意進(jìn)一步了解故事背后蘊含的文化背景,從而真正地了解遼寧文化。
遼寧非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的英譯,是遼寧也是中國對外傳播傳統(tǒng)文化的渠道,因此非遺的翻譯與對外傳播的研究及實踐任重而道遠(yuǎn)。譯介學(xué)視角下探討非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯與對外傳播,可以增強(qiáng)譯者對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對外傳播的重要性的認(rèn)知,從而明確翻譯目的、原則和策略,使外國讀者更好地理解非遺文化,以實現(xiàn)有效傳播遼寧文化的最終目標(biāo)。因此,準(zhǔn)確高效地翻譯具有濃厚文化風(fēng)情的遼寧非物質(zhì)文化遺產(chǎn),實現(xiàn)非遺的對外傳播對每一個心懷家鄉(xiāng)的遼寧人和每一個熱愛中華文化以及尊重外國文化的譯者來說,都是至關(guān)重要的。我們要不斷地進(jìn)行翻譯研究與實踐工作,通過非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的譯介,使遼寧非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣英譯更為系統(tǒng)和規(guī)范,促進(jìn)地域特色文化的對外傳播以及增強(qiáng)不同文明的交流互鑒,同時,這也是遼寧文化“走出去”的重要一步,可以使世界進(jìn)一步認(rèn)識今天的中國,更深入地了解遼寧的文化精髓,更好地向世界展示遼寧文化的獨特魅力。
參考文獻(xiàn)
[1]Liu Wei .On the English Translation of Intangible Cultural Heritage——Taking Jiangxi Nuo culture as an example[J].Learning&Education,2020,9(04):34-35.
[2]李霞,尹倩倩,王巖.遼寧省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯研究[J].文化創(chuàng)新比較研究,2021,5(06):167-169.
[3]劉瑩.文化翻譯理論視角下的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯——以漳州“非遺”項目翻譯為例[J].黃岡職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2019,21(06):98-101.
[4]劉艷華.譯介學(xué)視角下遼寧地區(qū)民間文學(xué)類非遺英譯研究[J].遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報,2019,36(06):97-100.
[5]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[6]許梅,馬鑫鑫,許婷婷,等.紐馬克文本類型理論視角下的黑龍江省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯研究[J].海外英語,2021(06):24-26.
[7]趙麗麗,王文雅.“走出去”戰(zhàn)略背景下非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯研究——以山西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的譯介為例[J].山西高等學(xué)校社會科學(xué)學(xué)報,2020,32(03):78-81.
[8]張俊韜,張宇希.非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯中的文化缺失與重構(gòu)[J].當(dāng)代教育實踐與教學(xué)研究,2019(23):212-213.
[9]左慧芬.非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)融入翻譯教學(xué)研究初探[J].校園英語,2020(38):126-127.
【基金項目】本文系遼寧省經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展合作課題“多元文化背景下遼寧非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯與傳播”(編號:20211slhzyb-24)階段性研究成果。