修茸岑
摘 要:黨的十八大以來,以習(xí)近平同志為核心的黨中央高度重視對外宣傳工作,做出了一系列重要工作部署和理論闡述。中央文獻的對外譯介是“傳播中國聲音,講好中國故事”的重要途徑之一。鄧小平理論是馬克思主義同中國實際相結(jié)合的第二次歷史性飛躍,而《鄧小平文選》則是鄧小平理論的重要載體。經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),《鄧小平文選》對外譯介的過程是翻譯與傳播的有機統(tǒng)一。本文通過厘清《鄧小平文選》日譯本的譯介過程,進一步探索新時代背景下中央文獻譯介的多維度路徑,助力打造“融通中外”的對外話語體系。
關(guān)鍵詞:《鄧小平文選》 對外譯介 話語體系
《鄧小平文選》是鄧小平理論的集中體現(xiàn),收入鄧小平自20世紀30年代末至90年代初長達半個多世紀的主要著作共222篇。《鄧小平文選》日譯本則是向海外受眾傳播鄧小平思想及理論的重要途徑。目前《鄧小平文選》較為權(quán)威的兩個日譯本分別為中央黨史和文獻研究院組織翻譯的《鄧小平文選(1938-1965)》《鄧小平文選(1975-1982)》《鄧小平文選(1982-1992)》共三卷(以下簡稱《鄧小平文選》中方譯本)以及日本中國研究會翻譯的《鄧小平文選》全譯本(以下簡稱《鄧小平文選》日方譯本)。
一、《鄧小平文選》及其日譯本概述
1997年9月,黨的十五大正式確立鄧小平理論為黨的指導(dǎo)思想。1983年7月1日,由中共中央文獻編輯委員會編輯的《鄧小平文選(1975—1982)》首次由人民出版社出版,并通過全國各地的新華書店發(fā)行。[1]1989年8月20日,《鄧小平文選(1938—1965)》在全國公開發(fā)行,1994年10月經(jīng)過修訂,1938—1965改稱第一卷,1975—1982改稱第二卷。1993年11月2日《鄧小平文選》第三卷在全國公開發(fā)行?!多囆∑轿倪x》第一卷至第三卷分別呈現(xiàn)了鄧小平在“文化大革命”以前28年的重要文章,鄧小平在1975—1982年黨的十二大以前的講話、談話,改革開放以來的主要思想論述,反映了各個歷史時期鄧小平對政治、經(jīng)濟、黨的建設(shè)等方面的重要貢獻。
中共中央黨史和文獻研究院第六研究部(原中央編譯局中央文獻翻譯部)于1979年起開始翻譯除毛澤東外其他黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人的著作,其中《鄧小平文選》第一卷至第三卷相繼被翻譯成英、俄、法、西、日5種文字出版。第六研究部的譯者始終堅持以我為主的翻譯原則,形成了以集體翻譯、中外專家合作為基礎(chǔ)的翻譯工作機制,保證了中央文獻翻譯的正確性和通順性。通過Cinii books檢索可以發(fā)現(xiàn)日本各大學(xué)以及研究機構(gòu)的圖書館中《鄧小平文選》各個日譯本版本及出版社信息等。
中央黨史和文獻研究院組織翻譯的《鄧小平文選》日譯本為《鄧小平文選(1938—1965)》《鄧小平文選(1975—1982)》《鄧小平文選(1982—1992)》共三卷。其中第一卷(1992年出版)由中央黨史和文獻研究院翻譯,外文出版社出版。第二卷由中央黨史和文獻研究院翻譯,日本東方書店與中國外文出版社聯(lián)合出版。第三卷由原中央編譯局牽頭,外文出版社約請專家參與翻譯,由日本TEN-BOOKS公司出版發(fā)行。其中《鄧小平文選(1975—1982)》即《鄧小平文選》第二卷的日譯本出版時間最早,為1983年11月。
日方譯本的譯者為日本中國研究會,于1983年11月由風(fēng)媒社出版發(fā)行。中國研究會共有9位譯者參與了《鄧小平文選》的翻譯,分別是竹內(nèi)實、吉田富夫、北村稔、楠原俊代、小島朋之、德岡仁、中島勝住、荻野脩次、狹間直樹。他們當(dāng)時均為中國研究會的成員,并且全部都是日本的大學(xué)教師,專業(yè)方向為現(xiàn)代中國、中國近現(xiàn)代史、中國現(xiàn)代文學(xué)、中國政治、中國教育。[2]
二、《鄧小平文選》對外譯介的特點
本節(jié)基于傳播學(xué)的5W模式,即傳播者→訊息→媒介→受傳者→反饋,通過分析《鄧小平文選》日譯本的傳播主體、傳播內(nèi)容、接受者、傳播途徑以及傳播效果研究其對外譯介的特點。
(一)中日出版社聯(lián)合協(xié)作,多方譯者參與
譯介主體可以是媒介組織,如報社、電臺、電視臺、出版社、電影公司等,在傳播過程中負責(zé)搜集、整理、選擇、處理、加工與傳播信息?!多囆∑轿倪x》日方譯本的譯介主體主要是中日雙方的出版機構(gòu)以及中日雙方的譯者。
共有3家出版社參與《鄧小平文選》中方譯本的出版工作。分別為中國外文出版社、日本東方書店以及日本TEN-BOOKS公司。日本風(fēng)媒社參與了《鄧小平文選》日方譯本的出版工作。
外文出版社成立于1952年,是我國主要的對外出版機構(gòu)。外文出版社不僅是《鄧小平文選》中方譯本的出版機構(gòu),也是大部分中央文獻外譯本的主要出版機構(gòu)。外文出版社在《鄧小平文選》等中央文獻的對外譯介方面發(fā)揮了舉足輕重的作用?!多囆∑轿倪x》第二卷的中方譯本由東方書店和中國外文出版社共同刊行。東方書店位于東京都,前身是成立于1951年的極東書店。1966年起極東書店的中國部門單獨成立為東方書店,成立之初便以促進中日文化交流為宗旨,是日本國內(nèi)最具代表性的中國相關(guān)書籍的專門書店。TEN-BOOKS公司承擔(dān)了《鄧小平文選(1982—1992)》的出版工作。日本風(fēng)媒社是《鄧小平文選》日方譯本的出版機構(gòu),該出版社成立于1963年,總公司設(shè)于名古屋,創(chuàng)始人是稻垣喜代志,目前仍然在出版與中國研究相關(guān)的期刊。
除中日雙方的出版社外,中日雙方的譯者也是《鄧小平文選》日譯本的譯介主體之一。中國方面,鄧小平重要著作的翻譯工作從1979年開始。以陳弘為代表的原中央編譯局及外文出版社的譯者,在翻譯過程中忠于原文并且充分考慮日本受眾的表達習(xí)慣。日譯本為日本讀者更加全面地了解鄧小平理論提供了重要途徑。陳弘曾被中國翻譯協(xié)會評為第一批資深翻譯家,他將《鄧小平文選》日譯本的翻譯稱為中日翻譯界的一次競爭。陳弘表示:“1982年,日本開始翻譯《鄧小平文選》,我們得知后,爭分奪秒地與他們競爭。兩邊譯本出來后,日本NHK廣播鄧小平語錄時,選了我們的譯本,因為我們的更權(quán)威、更準確?!盵3]gzslib202204011605日本中國研究會的譯者們也是《鄧小平文選》日方譯本的譯介主體。該版本由以竹內(nèi)實、吉田富夫為首的日本中國研究會成員翻譯完成。其中日本學(xué)者竹內(nèi)實1923年6月12日出生于中國山東一個名為張店小鎮(zhèn)的日本“居留民”(即僑民)之家,可謂“日本血脈,中國故鄉(xiāng)”[4]。他不僅參與了《鄧小平文選》日方版本的翻譯工作,在鄧小平理論研究方面也有所建樹。特別是對鄧小平以及中國的改革開放進程有著濃厚興趣,著有大量相關(guān)評論,始終以“同情之理解”向日本學(xué)界、民眾介紹鄧小平和中國所發(fā)生的歷史巨變。[5]中日雙方的出版社和譯者在《鄧小平文選》日方譯本的譯介過程中發(fā)揮了極大的作用,也形成了中日出版社聯(lián)合協(xié)作、多方譯者參與的模式。
我們可以通過Cinii books檢索出日本各個大學(xué)以及公立圖書館對《鄧小平文選》各版本日譯本的館藏情況。進而分析出該模式的優(yōu)勢。
從表2可知,東方書店出版的《鄧小平文選(1975—1982)》館藏數(shù)量最多,日本中國研究會翻譯的《鄧小平文選》全譯本(日方譯本)館藏數(shù)量次之。從《鄧小平文選》日譯本在日本各大公立圖書館的分布情況來看,分布在日本近畿、關(guān)東、九州、東北、北海道、中部、四國等地區(qū),分布范圍及涵蓋的地區(qū)較廣。其中由東方書店出版的《鄧小平文選(1975—1982)》館藏數(shù)量最多。
可以看出,由中日兩國出版社聯(lián)合出版的《鄧小平文選》(1975—1982)的中方譯本館藏數(shù)量最多,譯介效果最好;多方譯者參與的《鄧小平文選》(1982—1992)的中方譯本館藏數(shù)量也較高。該模式也可為今后其他中央文獻的對外譯介提供借鑒之道。
(二)新媒介與傳統(tǒng)媒介相結(jié)合,以鄧小平理論研究為主
媒介即中介或中介物,存在于事物的運動過程中,是傳播行為得以實現(xiàn)的物質(zhì)手段。傳播意義上的媒介是指傳播信息符號的物質(zhì)載體?!多囆∑轿倪x》日方譯本譯介的主要媒介有相關(guān)的研究期刊、網(wǎng)站等。
日本國內(nèi)專門研究中國問題的期刊也是《鄧小平文選》日方譯本在日本傳播的重要途徑之一。例如,日本的中國研究所主辦的《中國研究月報》、日本現(xiàn)代中國研究會主辦的《現(xiàn)代中國研究》、日本霞山會編輯的《東亞》、日本亞洲政經(jīng)學(xué)會主辦的《亞洲研究》以及大學(xué)的學(xué)術(shù)期刊等。
以《中國研究月報》為例,該期刊主要刊登近現(xiàn)代中國社會、政治、經(jīng)濟、文學(xué)等相關(guān)的論文,其中關(guān)于鄧小平的文章共21篇。1983年《鄧小平文選》日方譯本問世后,關(guān)于鄧小平的研究達20篇。涉及時評、書評、資料、論文、報告等形式,涵蓋類型較廣。首篇關(guān)于鄧小平的研究出現(xiàn)在1976年,最后一篇為2018年2月??梢钥闯鲈撈诳瘜τ卩囆∑降难芯繒r間跨度大。鄧小平同志逝世后,1997年12月刊刊登的研究大會報告中有3篇與《鄧小平文選》日方譯本相關(guān),分別是1983年11月西村明撰寫的《鄧小平文選》日方譯本的書評,[6]可以看出該期刊對于中國相關(guān)研究的時效性較高。此外,山內(nèi)一男探討了《鄧小平文選》中涉及中國經(jīng)濟改革的內(nèi)容。[7]2018年美麗和子的《從“報告”到“文選”——就鄧小平〈關(guān)于西南地區(qū)少數(shù)民族問題〉的考察》一文,主要對中國西南地區(qū)少數(shù)民族的問題進行了研究[8]。
除日本學(xué)者對《鄧小平文選》日方譯本的相關(guān)研究外,中方媒體的日文版網(wǎng)站也是《鄧小平文選》日方譯本對外譯介的重要媒介之一。此類網(wǎng)站主要是將中國國內(nèi)刊發(fā)的新聞報道等文字資料翻譯成日語。例如,人民中國、CRI日本語、中國網(wǎng)日文版等,均對《鄧小平文選》日方譯本的出版等做過相關(guān)報道。
《鄧小平文選》日方譯本的譯介途徑呈現(xiàn)了中方媒體的日文版網(wǎng)站等新媒介以及研究期刊等傳統(tǒng)媒介相結(jié)合的模式。研究期刊以《鄧小平文選》日方譯本為依托研究鄧小平理論的居多,而中方媒體的日文版網(wǎng)站則以專門報道日譯本發(fā)行以及相關(guān)書展信息等為主。
(三)受眾以專家學(xué)者為主
受眾是指信息的接受者,包括報刊的讀者、廣播的收聽者、電視的觀眾、網(wǎng)民等,從宏觀上來看是一個集合體。《鄧小平文選》日方譯本屬于中央文獻翻譯中的黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人著作翻譯。文件的政治性和理論性決定了整個譯本的傳播范圍必然限定在對會議感興趣的小眾群體,因此在保持譯文流暢性的同時,一定不能犧牲掉譯文的專業(yè)性和理論性,尤其不能放棄政治立場。[9]隨著中國社會和經(jīng)濟的不斷發(fā)展,國際社會也越來越需要了解中國的經(jīng)濟、社會以及政治方面的發(fā)展變化。
除日本大學(xué)和研究機構(gòu)的圖書館外,筆者還利用OCLC的Worldcat圖書館聯(lián)合書目庫①,發(fā)現(xiàn)日本國內(nèi)其他類型圖書館中《鄧小平文選》日譯本的館藏數(shù)量較少。綜上所述,《鄧小平文選》及其各個版本的日方譯本主要分布在各個大學(xué)的圖書館,其中包括私立、公立的世界級頂尖大學(xué)且大部分大學(xué)開設(shè)與中國研究相關(guān)的專業(yè)或者課程,還有以基礎(chǔ)教育為主的社區(qū)大學(xué)、職業(yè)學(xué)院以及日本貿(mào)易振興機構(gòu)、亞洲經(jīng)濟研究所、國際日本文化研究中心等研究機構(gòu)。由此可以看出,《鄧小平文選》日方譯本在日本的主要受眾是大學(xué)教授、研究中國問題的專家學(xué)者和青年學(xué)生。
(四)譯介效果影響廣泛而深遠
效果是指傳播行為對受眾產(chǎn)生的有效結(jié)果,具體指受眾接受信息后各方面發(fā)生的變化,從淺到深可分為知識、情感、態(tài)度、行為等四個維度?!多囆∑轿倪x》的譯介效果可以體現(xiàn)在日本相關(guān)專家學(xué)者對中國問題的研究上。其主要載體為相關(guān)的論文和書籍。
在CiNii Dissertations中輸入關(guān)鍵詞“鄧小平”,可檢索出相關(guān)博士論文13篇。博士論文提交時間在1992—2014年間,多為經(jīng)濟學(xué)、政治學(xué)等專業(yè)的論文,其中鈴木綾子的《中蘇比較經(jīng)濟改革史緒論:鄧小平和戈爾巴喬夫的時代》一文著重論述了鄧小平的經(jīng)濟改革等。
在CiNii Book平臺輸入關(guān)鍵詞“鄧小平”并設(shè)定為日文書,可檢索出與鄧小平相關(guān)的書籍166本,其中2000—2020年29本、1980—1999年117本、1950—1979年19本。gzslib202204011606在CiNii Article平臺以“鄧小平”為關(guān)鍵詞檢索,關(guān)于鄧小平的研究共93篇,其中2000-2020年85篇、1980—1999年3篇、1950—1979年4篇。
通過以上數(shù)據(jù)可以看出,書籍和論文分別呈現(xiàn)了不同的研究高峰期。論文的研究高峰期出現(xiàn)在2000—2020年,而鄧小平相關(guān)書籍的出版則多集中在1980—1999年期間??梢钥闯?,日本學(xué)界對于鄧小平研究的熱度并未出現(xiàn)減退之勢,且主要的研究多集中在鄧小平的改革開放重要論述、市場經(jīng)濟、南方談話等。鄧小平理論時至今日依然保有鮮活的生命力。
《鄧小平文選》日方譯本問世后,日本學(xué)者關(guān)于鄧小平研究的書籍也大量問世,其中較有代表性的學(xué)者有天兒慧,現(xiàn)任早稻田大學(xué)亞太研究生院院長。其先后于1988年、1992年出版了《中國改革最前線》和《作為歷史的鄧小平時代》等專著。天兒慧于1986年至1988年期間,在中國東部沿海的發(fā)達地區(qū)和延安、井岡山、遵義等地區(qū)進行了兩年多的實地考察研究。每到一地,他都同當(dāng)?shù)乩习傩战徽?,了解他們的生活情況和看法。通過實地考察,天兒慧加深了對鄧小平改革思想的了解,在回國半年后出版的《中國改革最前線》一書中,他充分肯定了鄧小平為改變中國落后面貌所做的巨大貢獻。除天兒慧外,渡邊利夫和小島朋之在其合著的《毛澤東與鄧小平》一書也談道,“南方談話”是鄧小平思想精華的集中體現(xiàn),也是鄧小平理論成熟的標(biāo)志。
此外,小島朋之、渡邊利夫、小竹一彰、矢吹晉、植村高久等日本學(xué)者也對鄧小平的“南方談話”和“社會主義和市場經(jīng)濟”等重要論述進行了詳細的研究??梢钥闯?,《鄧小平文選》日方譯本在日本專家學(xué)者中有廣泛的傳播和深遠的影響。
三、新時代中央文獻對外譯介模式探索
習(xí)近平同志多次強調(diào),要加強國際傳播能力建設(shè),精心構(gòu)建對外話語體系,增強對外話語的創(chuàng)造力、感召力、公信力,講好中國故事,傳播好中國聲音,闡釋好中國特色。[10] 鄧小平理論是馬克思主義同中國實際相結(jié)合的第二次歷史性飛躍?!多囆∑轿倪x》則是鄧小平理論的重要載體。“譯介”可以理解為“翻譯”與“傳播”,《鄧小平文選》對外譯介的過程是翻譯與傳播的有機統(tǒng)一。本文通過厘清《鄧小平文選》日方譯本的譯介過程分析其特點,并進一步探索新時代背景下中央文獻對外譯介的多維度路徑,打造“融通中外”的對外傳播話語體系。
(一)依托新媒體,增加譯介主體多元性
目前,《鄧小平文選》對外譯介的主體主要為中日雙方出版社和譯者,即中國外文出版社、東方書店以及外文出版社的譯者。其中與前兩卷不同,《鄧小平文選》外文局譯本的第三卷由中國外文出版社和東方書店共同出版,且由外文局和原中央編譯局的譯者共同參與,體現(xiàn)出版形式和翻譯模式的多樣性,且其館藏數(shù)量也居于首位。該模式的成功之處可以推廣至今后中央文獻的對外譯介過程中。
隨著社會的發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)的高速發(fā)展和新媒體的出現(xiàn),中國要對外傳播中國聲音,較以前更為快捷和直接。出版社方面可以利用社交媒體或新媒介拓寬中央文獻的傳播路徑,例如通過出版社官方Twitter(推特)賬號推介日譯本加大宣傳力度,并推出日譯本電子書。
(二)扎根傳統(tǒng)譯介途徑,拓展多模態(tài)譯介方式
《鄧小平文選》日譯本譯介的主要途徑為報刊、網(wǎng)站等。其中人民中國、CRI日本語、中國網(wǎng)日文版等都對《鄧小平文選》日譯本的出版做了相關(guān)報道。隨著互聯(lián)網(wǎng)和新媒體的發(fā)展,世界各國的距離拉近,世界人民可以更為快速便捷地了解中國。傳播途徑不再拘泥于以往傳統(tǒng)的方式。多模態(tài)的符際翻譯也成為講好中國故事的方式之一。符際翻譯采用非文字符號來闡釋文字符號,打破了長期以來以文字為中心的翻譯活動,將原文本衍生出來的各種媒介形態(tài)都納入翻譯研究范疇,強調(diào)多模態(tài)的互動,增強了知識文化傳播的有效性。[11]
因此可借助與中國領(lǐng)導(dǎo)人相關(guān)的音樂作品、電影等多模態(tài)的外譯激發(fā)讀者興趣。例如紀念鄧小平同志逝世100周年的大型電視劇《歷史轉(zhuǎn)折中的鄧小平》等相關(guān)電視劇或紀錄片的譯介,進一步激發(fā)外國受眾的興趣。
除依靠多模態(tài)形式外,應(yīng)始終扎根傳統(tǒng)譯介方式如在日本舉辦中央文獻日譯本書展;以日本的書店和出版社為依托,在兩國建交紀念日或中央文獻日譯本正式出版之際舉辦日譯本書展,并通過中國學(xué)術(shù)走出去,面向研究中國問題的專家學(xué)者,翻譯出版中央文獻研究相關(guān)著作和論文集。中央黨史和文獻研究院與天津外國語大學(xué)合作的服務(wù)國家特殊需求博士人才培養(yǎng)項目“黨和國家重要文獻對外翻譯研究”,培養(yǎng)了英、日、俄、韓4個語種的大批中央文獻翻譯研究人才,發(fā)表了大量高質(zhì)量的博士論文,為中央文獻翻譯以及在海外的傳播提供了對策和建議??梢詮闹羞x擇高質(zhì)量且有針對性的論文翻譯為外文版,拓寬中央文獻傳播的路徑。
(三)擴大讀者群、促進譯介內(nèi)容多樣化
中央文獻的翻譯政治性較強,因此受眾一般為研究中國問題的專家和學(xué)者。黨的十八大以來,習(xí)近平總書記在國際國內(nèi)等重要場合多次強調(diào)加強國際傳播能力建設(shè),精心構(gòu)建新時代對外話語體系。要構(gòu)建融通中外的對外話語體系,就要進一步擴大中央文獻的讀者群。譯文讀者可劃分為專家學(xué)者和普通讀者以及歷時讀者。
《鄧小平文選》日方譯本在日本傳播的受眾主要為研究中國問題的專家和學(xué)者以及青年學(xué)生等。其主要譯介效果可以體現(xiàn)在日本相關(guān)專家學(xué)者對中國問題的研究上,載體為相關(guān)的研究書籍和期刊?!多囆∑轿倪x》日方譯本出版后,在日本中國問題研究學(xué)界產(chǎn)生了較大的影響,大部分學(xué)者都聚焦在鄧小平提出的相關(guān)政治和經(jīng)濟政策的研究上。上文主要探討了《鄧小平文選》日方譯本譯介過程中專家學(xué)者的接受效果。對于普通讀者接受程度的評判,近期也有學(xué)者通過整理亞馬遜網(wǎng)頁讀者對譯本的評語來分析一個譯本的接受效果。筆者通過日本亞馬遜網(wǎng)站以及book log的檢索發(fā)現(xiàn),目前普通讀者對《鄧小平文選》各版本日譯本的評論和書評較少,可以看出《鄧小平文選》在普通讀者中的譯介水平還有待進一步提高。gzslib202204011606中國成為世界第二大經(jīng)濟體之后,對世界的影響與日劇增,想了解中國的群體擴大,我們譯文面對的不再是少數(shù)外國專家,而是57億外國人。雖然讀者群擴大了,但他們對中國的平均了解程度和理解能力卻下降了,因此對譯者便提出了更高的要求。譯者要盡可能地考慮到國際受眾的理解能力,要努力和善于在翻譯中構(gòu)建起具有本國特色且又符合國際傳播規(guī)律的譯文話語體[12],因此,我們需要在橫向、縱向兩個維度擴大讀者群。
首先需要在橫向維度擴大讀者群,在時機合適之時,普通讀者極有可能變成現(xiàn)實讀者,成為作品的受眾。在作品翻譯中,譯者對普通讀者這個未來受眾群體絕不可忽視。中央文獻的潛在讀者群十分龐大,應(yīng)該充分考慮普通讀者的接受能力,使譯文在忠實原文的基礎(chǔ)之上盡量具有更強的可讀性,爭取達到與讀者的有效交流。此外,可以面向日本的普通讀者出版《鄧小平文選》的簡明讀本版,并通過副文本引發(fā)普通讀者對《鄧小平文選》的閱讀興趣,如適當(dāng)添加與政策相關(guān)的圖片或?qū)^難理解的政策進行解釋說明等。在翻譯策略上適當(dāng)采用歸化的處理方法。未來的譯文形式不僅有對領(lǐng)導(dǎo)人講話的全文翻譯,還要有大量的輔助性譯介類書籍出現(xiàn)。這一方面有助于宣傳,另一方面也有助于加深讀者對于原文的理解。[13]例如可通過出版譯本相關(guān)讀物如領(lǐng)導(dǎo)人傳記、領(lǐng)導(dǎo)人政策解讀等輔助書籍,先構(gòu)建起普通讀者的先在知識,再進一步做到與普通讀者的視野融合。
縱向維度需做到與歷時讀者的有效交流。譯者除了了解同時代讀者的文化背景,還要盡可能預(yù)測未來讀者(即歷時讀者)的期待視野、審美情趣和接受水平的變化,與他們對話,才能使譯作縮小和讀者間的文化距離,爭取更大的讀者群[14],以賦予中央文獻新的活力和經(jīng)久不衰的生命力。
參考文獻:
[1]《鄧小平文選》出版往事[J].黨史博覽,2019(7).
[2]崔亞蕾.功能主義翻譯理論視域下的《鄧小平文選》同形詞日譯研究[D].天津:天津外國語大學(xué),2019.
[3]架設(shè)通向世界的思想之橋——記中共中央編譯局對外翻譯群體[N].光明日報,2014-07-07.
[4][5]吳強.竹內(nèi)實和他的鄧小平研究[J].鄧小平研究,2017(5).
[6]西村明.《鄧小平文選》(日方譯本)上下卷[J].中國研究月報,1983(11).
[7]山內(nèi)一男.《鄧小平文選》中的中國經(jīng)濟改革[J].中國研究月報,1983(9).
[8]美麗和子.從“報告”到“文選”——就鄧小平《關(guān)于西南地區(qū)少數(shù)民族問題》的考察[J].中國研究月報,2018(2).
[9]楊雪冬,卿學(xué)民,熊道宏,張琳娜.黨的十九大文件對外翻譯:創(chuàng)新、過程與前瞻[J].天津外國語大學(xué)學(xué)報,2018(2).
[10]習(xí)近平.在中共中央政治局第十二次集體學(xué)習(xí)時的講話[N].人民日報,2014-01-01.
[11]朱玲.多模態(tài):翻譯研究的新視角[N].中國社會科學(xué)報,2017-12-26.
[12]尹佳.從讀者接受理論看外宣翻譯中的讀者關(guān)照——黃友義、徐明強訪談錄[J].中國翻譯,2016(5).
[13]修剛,李鈺婧.推進對外傳播話語體系建設(shè)的思考——訪天津外國語大學(xué)修剛教授[J].天津外國語大學(xué)學(xué)報,2018(1).
[14]屠國元,李靜.文化距離與讀者接受:翻譯學(xué)視角[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2007(2).
(作者單位系天津外國語大學(xué))