劉 敏,劉逸凡
《中國(guó)英語(yǔ)能力等級(jí)量表》(China's Standards of English Language Ability,即CSE,以下簡(jiǎn)稱《量表》)作為中國(guó)英語(yǔ)使用者與學(xué)習(xí)者的測(cè)評(píng)參照標(biāo)準(zhǔn),一經(jīng)頒布實(shí)施,其在英語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域進(jìn)行參考指導(dǎo)的可行性便引起了國(guó)內(nèi)眾多學(xué)者的探討。雖然《量表》在語(yǔ)言測(cè)評(píng)中的使用多于在語(yǔ)言教學(xué)中的運(yùn)用,但基于《量表》的語(yǔ)言教學(xué)具有鮮明的特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì)[1]。當(dāng)前,國(guó)內(nèi)將《量表》應(yīng)用于語(yǔ)言教學(xué)領(lǐng)域的實(shí)證研究主要是結(jié)合寫作能力量表(如潘鳴威[2])、聽(tīng)力能力量表(如張潔、趙亮[3])、閱讀能力量表(如范婷婷、曾用強(qiáng)[4])、口語(yǔ)能力量表(如鐘鈴[5])等子量表,進(jìn)而研究相應(yīng)的語(yǔ)言能力教學(xué)模式,對(duì)于翻譯這一考察語(yǔ)言學(xué)習(xí)者綜合素質(zhì)的能力卻鮮有涉及。翻譯教學(xué)的目的是通過(guò)對(duì)翻譯現(xiàn)象的分析來(lái)幫助學(xué)生更好地理解語(yǔ)言本身[6]。不同于聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫等單一語(yǔ)言技能,翻譯能力的特殊性導(dǎo)致其教學(xué)培養(yǎng)過(guò)程較為復(fù)雜和困難(如“翻譯教學(xué)”和“教學(xué)翻譯”之辯)。翻譯能力是源語(yǔ)文本與目標(biāo)語(yǔ)文本之間的跨文化語(yǔ)際轉(zhuǎn)換能力,是譯者勝任翻譯任務(wù)所必需的潛在的知識(shí)和技能體系[7]。然而,在缺乏針對(duì)性練習(xí)、缺少翻譯策略指導(dǎo)等諸多因素的影響下,大學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力并沒(méi)有得到實(shí)質(zhì)性提高。教學(xué)實(shí)踐顯示,盡管學(xué)生經(jīng)過(guò)初、高中和大學(xué)公共英語(yǔ)課的學(xué)習(xí),具備了一定的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)和翻譯潛力,但在實(shí)際的翻譯練習(xí)過(guò)程中卻錯(cuò)誤百出,反映出英語(yǔ)翻譯教學(xué)與應(yīng)用能力之間的差距問(wèn)題[8]。因此,本研究以《量表》為邏輯框架,分析了大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)實(shí)背景,提出包含“譯前規(guī)劃”“譯中執(zhí)行”和“譯后評(píng)估與補(bǔ)救”三個(gè)維度以及“確立教學(xué)目標(biāo)”“挑選練習(xí)文本”“教學(xué)實(shí)踐過(guò)程”和“教學(xué)成果歸納”四個(gè)階段的教學(xué)模式,旨在幫助大學(xué)英語(yǔ)教師明確教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容與考核標(biāo)準(zhǔn),通過(guò)理論指導(dǎo)和系統(tǒng)性練習(xí)在拓展文化視域、完善翻譯過(guò)程、優(yōu)化語(yǔ)言表達(dá)等方面提高學(xué)生的翻譯能力。
翻譯策略一直是學(xué)界研究的重點(diǎn),早期主要集中在翻譯策略(strategy)與翻譯方法(method)的概念界定和區(qū)分,如ZABALBEASCOA[9]認(rèn)為采用哪種翻譯方法要基于一定的原則;CHESTERMAN[10]指出翻譯策略是宏觀層面上解決問(wèn)題的方案;楊平[11]討論了翻譯研究當(dāng)中存在的術(shù)語(yǔ)表述不清等問(wèn)題;熊兵[12]厘清了翻譯策略(strategy)、翻譯方法(method)與翻譯技巧(technique)的定義,并確定這三個(gè)概念是從上到下、由宏觀到微觀的層級(jí)關(guān)系。同一時(shí)期,學(xué)界對(duì)于翻譯策略的討論又激起了對(duì)策略能力(strategic competence)等重要概念的研究。
自20 世紀(jì)90 年代起,翻譯能力(translation competence)便成為了翻譯研究領(lǐng)域的熱點(diǎn)問(wèn)題,諸多國(guó)內(nèi)外學(xué)者[13-16]認(rèn)為翻譯能力是由若干子能力構(gòu)成的體系或者系統(tǒng),其中西班牙巴塞羅那自治大學(xué)的PACTE 小組(即Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation)提出的翻譯能力模型為學(xué)界普遍認(rèn)可,具有較強(qiáng)的信服力。PACTE[17]基于其實(shí)證研究和任務(wù)實(shí)驗(yàn)的成果,經(jīng)過(guò)多次修正后提出了完備的翻譯能力可視化模型,該模型反映出翻譯能力是翻譯所必需的潛在知識(shí)系統(tǒng),該系統(tǒng)由五個(gè)互相牽連且密不可分的子能力和心理—生理要素構(gòu)成,其中策略能力處于主導(dǎo)地位。翻譯能力可理解為程序知識(shí)(procedural knowledge),翻譯能力的習(xí)得同樣可理解為程序知識(shí)發(fā)展形成策略能力的過(guò)程。作為程序知識(shí),策略能力在翻譯能力的構(gòu)成中顯得尤為重要。翻譯策略能力指的是譯者在漢英翻譯過(guò)程中進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí)遇到問(wèn)題、尋求解決問(wèn)題的最佳方法的能力[18]。作為溝通翻譯理論與翻譯實(shí)踐的橋梁,翻譯策略在指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,使翻譯實(shí)踐活動(dòng)具有系統(tǒng)性和解釋性的同時(shí),還能夠?yàn)樘岣叽髮W(xué)生翻譯能力奠定理論基礎(chǔ),革新翻譯教學(xué)的內(nèi)容與方法。
綜上所述,當(dāng)前國(guó)內(nèi)外學(xué)界對(duì)翻譯策略的相關(guān)研究已經(jīng)取得了階段性的進(jìn)展,但對(duì)于翻譯策略和翻譯教學(xué)之間的關(guān)聯(lián)缺乏深入的理論探索與實(shí)證研究,并且研究方法較為單一、客觀性欠缺,所以從翻譯策略出發(fā)的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)難以形成統(tǒng)一、規(guī)范、系統(tǒng)的教學(xué)模式。
翻譯教學(xué)是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中不可或缺的一部分。然而,由于教學(xué)時(shí)長(zhǎng)極其有限,翻譯教學(xué)并沒(méi)有在大學(xué)英語(yǔ)課堂得到足夠的重視,學(xué)生的翻譯能力達(dá)不到預(yù)期目標(biāo),大學(xué)英語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)面臨的問(wèn)題日益凸顯。就此,筆者將從課程設(shè)置、教學(xué)模式及練習(xí)任務(wù)三個(gè)維度探討當(dāng)今大學(xué)英語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)的困境。
課程設(shè)置:縱觀各高校的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱及其課程,很少對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力提出明確而具體的學(xué)習(xí)目標(biāo)和考評(píng)要求,也很少有專門的翻譯課程、單獨(dú)的翻譯教學(xué)課時(shí)和具體的翻譯教學(xué)要求[19]。就當(dāng)前高校的課程設(shè)置而言,大學(xué)英語(yǔ)作為基礎(chǔ)階段的必修課通常會(huì)開設(shè)四個(gè)學(xué)期,而如文學(xué)翻譯鑒賞等課程均在第一學(xué)年的大學(xué)英語(yǔ)課程結(jié)束后作為公共選修課開設(shè),至于開設(shè)與否則視高校自身?xiàng)l件而定。須知,選修課的性質(zhì)決定了這些課程從根源上便無(wú)法提高學(xué)生的翻譯能力,其主要原因?yàn)椋阂皇菫槠谝粚W(xué)期,每周2課時(shí)的時(shí)限對(duì)于達(dá)成教學(xué)目標(biāo)而言極為緊張,許多教學(xué)內(nèi)容只能淺嘗輒止,對(duì)于策略能力等核心概念的學(xué)習(xí)尚且停留在表面;二是選課學(xué)生的英語(yǔ)水平參差不齊,部分學(xué)生選課只為修滿學(xué)分,教學(xué)進(jìn)度很難把握,其教學(xué)效果可想而知。
教學(xué)模式:翻譯講授以教師為中心,以詞匯語(yǔ)法為重點(diǎn),以得到課文譯文為終端效果[20]。作為公共必修課,大學(xué)英語(yǔ)較大的教學(xué)規(guī)模在一定程度上制約了諸如一對(duì)一指導(dǎo)、任務(wù)反饋等教師與學(xué)生的課堂互動(dòng)以及分工合作、小組任務(wù)等學(xué)生之間的交流與合作,從而影響學(xué)生在教學(xué)活動(dòng)中的主體作用。同時(shí),形式多樣的教學(xué)方法和豐富的教學(xué)內(nèi)容受種種條件的限制并未廣泛應(yīng)用,由此導(dǎo)致大學(xué)生的課堂參與度與積極性較差,對(duì)于翻譯練習(xí)任務(wù)的熱情不高。當(dāng)前的大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)主要以講解單詞、語(yǔ)法以及課文誦讀為主,偶爾會(huì)穿插翻譯技巧的講解。因?yàn)槿狈Ψg理論體系的支撐與翻譯策略的指導(dǎo),還脫離了具體的文本語(yǔ)境,此類講解并未提升學(xué)生的翻譯能力。
練習(xí)任務(wù):大學(xué)英語(yǔ)教師大多不會(huì)刻意為學(xué)生挑選練習(xí)任務(wù),而翻譯練習(xí)僅僅在教材的單元習(xí)題中有所涉及,通常以課堂作業(yè)的形式交由學(xué)生自行練習(xí),多是單句英漢翻譯,語(yǔ)法和詞匯比較簡(jiǎn)單,其內(nèi)容也偏向于幫助學(xué)生記憶特定詞匯或語(yǔ)法點(diǎn)。然而,語(yǔ)言能力并不等同于翻譯能力,熟練掌握詞匯與語(yǔ)法,提高英語(yǔ)語(yǔ)言能力并不意味著翻譯能力也會(huì)相應(yīng)地提高。
翻譯教學(xué)模式是以相關(guān)學(xué)習(xí)或教學(xué)理論為指導(dǎo),以提高學(xué)生的翻譯能力為目標(biāo),采取相應(yīng)教學(xué)手段和策略開展翻譯活動(dòng)的范式[21]。就此,本研究以《量表》為邏輯框架,參考其界定的五、六級(jí)英語(yǔ)水平筆譯策略,為大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)構(gòu)建了以下路徑(見(jiàn)圖1)。
圖1 大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式
該模式將翻譯教學(xué)分為“確立教學(xué)目標(biāo)”“挑選練習(xí)文本”“教學(xué)實(shí)踐過(guò)程”與“教學(xué)成果歸納”四個(gè)階段。其中作為主體部分的“教學(xué)實(shí)踐過(guò)程”參照《量表》五、六級(jí)英語(yǔ)筆譯策略,包含譯前規(guī)劃“通篇審視文本,查閱參考資料”,譯中執(zhí)行“構(gòu)建譯文框架,傳遞原文信息”和譯后評(píng)估與補(bǔ)救“學(xué)生互評(píng)反饋,教師評(píng)估指導(dǎo)”等維度。譯前、譯中、譯后循序漸進(jìn),翻譯策略教學(xué)貫穿始終,教師指導(dǎo)與學(xué)生練習(xí)有機(jī)結(jié)合,不斷進(jìn)行譯文反饋與成績(jī)?cè)u(píng)估,以求幫助學(xué)生掌握筆譯策略、提升筆譯能力,達(dá)到《量表》界定的五、六級(jí)筆譯能力的要求。
《量表》規(guī)定了我國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和使用者的英語(yǔ)能力等級(jí)為從低到高的九個(gè)等級(jí)與“基礎(chǔ)、提高、熟練”三個(gè)階段(筆譯能力需要一定的雙語(yǔ)基礎(chǔ),因此其初始等級(jí)為五級(jí))。在筆譯策略方面,《量表》要求“五級(jí)英語(yǔ)水平的學(xué)生譯前能明確翻譯目的,借助工具書或網(wǎng)絡(luò)資源查詢?cè)~義,譯中能根據(jù)需要進(jìn)行增補(bǔ)或刪減,譯后能借助工具書和網(wǎng)絡(luò)資源修正譯文用詞和語(yǔ)法;六級(jí)英語(yǔ)水平的學(xué)生在譯前能根據(jù)翻譯任務(wù)合理規(guī)劃翻譯過(guò)程,能借助常見(jiàn)翻譯輔助工具了解相關(guān)專業(yè)知識(shí),確定專業(yè)詞匯意義,譯中能根據(jù)需要轉(zhuǎn)換句式,譯后能修正譯文在信息完整、內(nèi)容忠實(shí)等方面存在的問(wèn)題”[22]。
《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指南(2020 版)》提出“大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)應(yīng)用能力,增強(qiáng)跨文化交際意識(shí)和交際能力,同時(shí)發(fā)展自主學(xué)習(xí)能力,提高綜合文化素養(yǎng)”[23]。教學(xué)目標(biāo)是教學(xué)活動(dòng)設(shè)計(jì)的首要環(huán)節(jié),更是實(shí)施教學(xué)的基礎(chǔ)和向?qū)?。因此,大學(xué)英語(yǔ)教師須充分利用有限的教學(xué)時(shí)長(zhǎng),給翻譯教學(xué)留有一定的空間,借此開展在教師引導(dǎo)下的筆譯策略訓(xùn)練,幫助學(xué)生在筆譯策略的指導(dǎo)下準(zhǔn)確、有效地完成各類翻譯任務(wù),使得教師引導(dǎo)與學(xué)生自主練習(xí)相結(jié)合幫助學(xué)生通過(guò)掌握翻譯策略發(fā)展翻譯能力,達(dá)到《量表》筆譯策略的要求。
《全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試大綱(2016 年修訂版)》中對(duì)四級(jí)翻譯能力的考核要求是“考生能將題材熟悉、語(yǔ)言難度較低的漢語(yǔ)段落譯成英語(yǔ)。段落內(nèi)容涉及中國(guó)的文化、歷史及社會(huì)發(fā)展。能運(yùn)用基本的翻譯策略。能在半小時(shí)內(nèi)將長(zhǎng)度為140 ~160個(gè)漢字的段落譯成英語(yǔ)?!睂?duì)六級(jí)翻譯能力的考試要求是“考生能將題材熟悉、語(yǔ)言難度中等的漢語(yǔ)段落譯成英語(yǔ)。段落內(nèi)容涉及中國(guó)的文化、歷史及社會(huì)發(fā)展。能較好地運(yùn)用翻譯策略。能在半小時(shí)內(nèi)將長(zhǎng)度為180 ~200個(gè)漢字的段落譯成英語(yǔ)”[24]?!读勘怼分形寮?jí)和六級(jí)的水平分別相當(dāng)于目前的大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)和六級(jí)[25]。在此基礎(chǔ)上,大學(xué)英語(yǔ)教師應(yīng)根據(jù)學(xué)生英語(yǔ)水平(分班測(cè)試成績(jī))、年級(jí)(大一、大二)、專業(yè)背景(理工科、文科)等影響因素從實(shí)際出發(fā),挑選難度適中、長(zhǎng)度適當(dāng)?shù)姆g練習(xí)文本,并要求學(xué)生在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成。區(qū)別于大學(xué)英語(yǔ)教材單元習(xí)題中以幫助學(xué)生熟悉詞匯、固定搭配和特定語(yǔ)法點(diǎn)的英漢單句翻譯習(xí)題,挑選的翻譯練習(xí)文本應(yīng)以漢英段落翻譯為主,旨在培養(yǎng)學(xué)生在真實(shí)語(yǔ)境中解決實(shí)際翻譯問(wèn)題的應(yīng)用能力。
挑選合適的翻譯練習(xí)文本應(yīng)當(dāng)遵循以下原則:第一,教師須挑選適當(dāng)?shù)?、具有可操作性的翻譯練習(xí)任務(wù),即難度略高于學(xué)生的翻譯水平,貼近生活且便于理解的文本;第二,教師挑選的翻譯練習(xí)文本應(yīng)當(dāng)涉及歷史、人文、旅游、科技、經(jīng)濟(jì)等不同的主題,以便使學(xué)生熟悉特定的名詞翻譯及相應(yīng)的翻譯策略;第三,翻譯課堂教學(xué)要以培養(yǎng)學(xué)生的翻譯策略能力為核心,教師應(yīng)當(dāng)明確翻譯練習(xí)文本的導(dǎo)向性,對(duì)于不同的翻譯技巧進(jìn)行針對(duì)性訓(xùn)練,從而增強(qiáng)學(xué)生對(duì)于翻譯理論的理解,將其所學(xué)的翻譯策略與獲取的翻譯實(shí)踐知識(shí)相結(jié)合,進(jìn)一步提升學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力和語(yǔ)言應(yīng)用能力。
1.譯前規(guī)劃
《量表》筆譯策略在譯前規(guī)劃階段要求學(xué)生能夠通過(guò)多種方式進(jìn)行翻譯準(zhǔn)備,如使用詞典、電子詞典、工具書等翻譯輔助工具以便隨時(shí)查閱翻譯練習(xí)任務(wù)中出現(xiàn)的陌生詞匯與表達(dá),并明確其在特定語(yǔ)境下所表達(dá)的含義,進(jìn)而為下一階段的翻譯實(shí)踐開展鋪平道路。
在這一階段,學(xué)生須通篇審視翻譯練習(xí)文本,分析文本結(jié)構(gòu)和語(yǔ)篇邏輯關(guān)系,查閱不熟悉的新詞語(yǔ)、新句式和語(yǔ)言表達(dá),尤其應(yīng)當(dāng)注重文本中涉及到文化背景知識(shí)領(lǐng)域的概念與術(shù)語(yǔ)。此舉旨在促使學(xué)生充分了解原文表達(dá)的信息與意圖,明確翻譯目的,并在此基礎(chǔ)上自我評(píng)估翻譯練習(xí)文本的難度,以便根據(jù)教師要求的時(shí)長(zhǎng)初步制訂翻譯計(jì)劃,合理規(guī)劃翻譯過(guò)程和具體步驟。
同時(shí),在下達(dá)翻譯練習(xí)任務(wù)之前,教師應(yīng)當(dāng)確保此前的課堂教學(xué)內(nèi)容能夠覆蓋翻譯練習(xí)文本中出現(xiàn)的高頻詞匯、句式與特定名詞,并針對(duì)該類型的翻譯練習(xí)文本進(jìn)行相應(yīng)的翻譯策略與翻譯技巧教學(xué)。此外,教師還須積極地參與到學(xué)生的譯前準(zhǔn)備工作當(dāng)中,如在課前為學(xué)生解釋翻譯練習(xí)文本的背景知識(shí)、引導(dǎo)學(xué)生制訂翻譯計(jì)劃并提出建議、厘清文本思路與結(jié)構(gòu)等。
2.譯中執(zhí)行
《量表》規(guī)定在譯中執(zhí)行階段學(xué)生能夠確保譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)完整、表達(dá)通暢易懂、陳述合乎邏輯。因此,教師要使學(xué)生在充分認(rèn)識(shí)源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)結(jié)構(gòu)性差異的基礎(chǔ)上,構(gòu)建符合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣與行文邏輯的譯文框架,進(jìn)而突出源語(yǔ)文本的主題、重點(diǎn)內(nèi)容與語(yǔ)言風(fēng)格。同時(shí),學(xué)生須以正確傳達(dá)源語(yǔ)文本信息、主旨與作者意圖為目的,按照譯前階段規(guī)劃的翻譯過(guò)程與步驟獨(dú)立完成譯文的撰寫。
在這一階段,教師應(yīng)當(dāng)引導(dǎo)學(xué)生因地制宜,從實(shí)際出發(fā),根據(jù)翻譯練習(xí)文本的不同進(jìn)而采取相應(yīng)的翻譯技巧,如將漢語(yǔ)長(zhǎng)句縮譯為英語(yǔ)單詞或短語(yǔ)、翻譯漢語(yǔ)無(wú)主語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí)根據(jù)語(yǔ)境增譯英語(yǔ)主語(yǔ)、使用音譯的方式翻譯人名或地名等專有名詞、在譯文中適當(dāng)加入連接詞使行文連貫等。除此之外,教師還須強(qiáng)調(diào)靈活運(yùn)用句式轉(zhuǎn)換、詞性轉(zhuǎn)換、主動(dòng)與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換等方式的重要性,幫助學(xué)生盡可能地減少源語(yǔ)文本固有的語(yǔ)法干擾,進(jìn)而增強(qiáng)譯文的語(yǔ)言表達(dá)效果,完成翻譯練習(xí)任務(wù)。
3.譯后評(píng)估與補(bǔ)救
《量表》指出譯后進(jìn)行評(píng)估與補(bǔ)救是對(duì)譯文的提煉和升華。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的評(píng)估與補(bǔ)救工作要求學(xué)生兩兩結(jié)組,采取學(xué)生互相評(píng)估和互相反饋的方式,修改語(yǔ)法錯(cuò)誤、調(diào)整語(yǔ)言風(fēng)格、增補(bǔ)漏譯信息,進(jìn)而提高譯文質(zhì)量。
在這一階段,教師應(yīng)當(dāng)在學(xué)生譯文撰寫完成后首先給出參考譯文,隨后學(xué)生基于《量表》五、六級(jí)筆譯能力量表、大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)與參考譯文互相評(píng)定譯文,打分并給出評(píng)語(yǔ)。學(xué)生互評(píng)譯文時(shí)須采取間接評(píng)改反饋的方式,通過(guò)提示錯(cuò)誤類型或劃線等方法標(biāo)出譯文中存在的語(yǔ)篇邏輯不連貫、語(yǔ)言表述不當(dāng)?shù)葐?wèn)題及錯(cuò)譯、漏譯之處,在反復(fù)校對(duì)譯文、參照參考譯文及查閱相關(guān)資料的基礎(chǔ)上提出修改建議,確保修改后的譯文能夠達(dá)到信息完整、表述準(zhǔn)確、體裁一致、邏輯連貫、內(nèi)容忠實(shí)。
此外,教師須全程參與學(xué)生的譯后評(píng)估與補(bǔ)救工作,為學(xué)生教授正確、合理的互評(píng)與反饋方法,根據(jù)實(shí)際情況為學(xué)生提供修改建議,充分發(fā)揮翻譯策略的指導(dǎo)性。在學(xué)生互評(píng)工作完成后,教師匯總學(xué)生互評(píng)與反饋結(jié)果,針對(duì)難點(diǎn)、易錯(cuò)點(diǎn)逐一進(jìn)行講解,最后按照學(xué)生兩兩互評(píng)的分組從每組中隨機(jī)抽取一篇譯文,參考譯文初稿、互評(píng)成績(jī)、反饋結(jié)果、修改情況及譯文終稿進(jìn)行評(píng)分,該評(píng)分為兩名分組成員共同分?jǐn)?shù),并按照平時(shí)成績(jī)記錄。
為檢驗(yàn)《量表》指導(dǎo)下翻譯策略訓(xùn)練的教學(xué)效果,確保學(xué)生的翻譯能力得到有效提高,教師應(yīng)當(dāng)在完成一學(xué)期的翻譯教學(xué)實(shí)踐后,通過(guò)調(diào)查問(wèn)卷及隨機(jī)訪談的方式收集、匯總學(xué)生對(duì)于該課程的反饋結(jié)果。調(diào)查問(wèn)卷須涵蓋學(xué)生對(duì)于翻譯練習(xí)文本涉及專有名詞的熟悉程度、學(xué)生對(duì)于譯文修改后的滿意程度及對(duì)于學(xué)生互評(píng)這種評(píng)分方式的評(píng)價(jià)等方面。除此之外,教師在匯總調(diào)查問(wèn)卷及訪談結(jié)果的基礎(chǔ)上還需要參考學(xué)生的平均成績(jī),以便及時(shí)調(diào)整翻譯練習(xí)文本的難度或體裁,達(dá)到最佳測(cè)試效果。同時(shí),教師還可采取電子檔案袋的形式將學(xué)生不同階段的翻譯材料歸檔整理,以便學(xué)生基于《量表》對(duì)于筆譯策略的要求在學(xué)期末對(duì)照作業(yè)自我評(píng)估、診斷自己不足之處或檢驗(yàn)翻譯等級(jí)水平是否有所提升。
為提高學(xué)生翻譯能力,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)于翻譯策略的理解和認(rèn)識(shí),本研究基于《量表》提出了覆蓋“確立教學(xué)目標(biāo)”“挑選練習(xí)文本”“教學(xué)實(shí)踐過(guò)程”和“教學(xué)成果歸納”四個(gè)階段和“譯前規(guī)劃”“譯中執(zhí)行”“譯后評(píng)估與補(bǔ)救”三個(gè)維度的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式,旨在通過(guò)改進(jìn)教學(xué)方法擺脫練習(xí)資源匱乏、練習(xí)時(shí)長(zhǎng)有限、缺少有效指導(dǎo)等因素的干擾,為大學(xué)英語(yǔ)教師通過(guò)創(chuàng)新教學(xué)方法進(jìn)而提高大學(xué)生翻譯能力與語(yǔ)言應(yīng)用能力打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
誠(chéng)然,基于《量表》的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)創(chuàng)新模式在推廣上會(huì)面臨一些挑戰(zhàn),如教師要在課前耗費(fèi)一定精力挑選適當(dāng)?shù)姆g練習(xí)文本,譯后階段的互評(píng)反饋要求學(xué)生有積極的課堂表現(xiàn),譯文修改情況難以量化評(píng)分等??傊?,翻譯能力的提高是一個(gè)循序漸進(jìn)的過(guò)程,希望本研究能為日后大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改進(jìn)教學(xué)方法與內(nèi)容提供一定的參考。