徐雪英,趙柏锜,郭洺菲(浙江大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 杭州 310058)
隨著中國(guó)的國(guó)際影響力、國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán)以及國(guó)際地位的不斷提升,中國(guó)的建設(shè)和發(fā)展成果日益為國(guó)際社會(huì)所關(guān)注。中國(guó)提出“文化走出去戰(zhàn)略”并要求提升文化自信,都是中國(guó)為改善國(guó)家形象所做出的努力。然而,國(guó)際社會(huì)尤其是西方國(guó)家對(duì)我國(guó)的誤解乃至偏見(jiàn)依然存在,對(duì)我國(guó)片面的、歪曲的報(bào)道,對(duì)我國(guó)政策意圖的誤讀現(xiàn)象仍然突出(盧小軍,2015),這就需要通過(guò)正確的對(duì)外宣傳來(lái)改變西方人對(duì)于中國(guó)根深蒂固的觀念。外宣翻譯作為一種重要的傳播方式,是向海外國(guó)家講述中國(guó)發(fā)展變化的核心渠道之一。通過(guò)外宣翻譯增進(jìn)外部世界對(duì)中國(guó)的了解,能夠幫助中國(guó)樹(shù)立和維護(hù)國(guó)家形象。二十國(guó)集團(tuán)峰會(huì)作為高級(jí)別的國(guó)際經(jīng)貿(mào)合作論壇,是展現(xiàn)中國(guó)經(jīng)濟(jì)建設(shè)成果、傳播中國(guó)經(jīng)濟(jì)建設(shè)經(jīng)驗(yàn)的重要平臺(tái)。習(xí)近平主席在二十國(guó)集團(tuán)峰會(huì)中的講話(huà)向世界傳達(dá)中國(guó)聲音,旨在構(gòu)建良好的中國(guó)形象。外宣翻譯對(duì)這一系列講話(huà)的處理則對(duì)中國(guó)國(guó)家形象的構(gòu)建有著至關(guān)重要的作用。
當(dāng)今世界正經(jīng)歷百年未有之大變局,中國(guó)特色社會(huì)主義建設(shè)也已進(jìn)入新時(shí)代,中國(guó)為世界和平、全球發(fā)展以及國(guó)際秩序的維護(hù)貢獻(xiàn)著積極的力量,并前所未有地走進(jìn)了世界舞臺(tái)的中央。作為世界上最大的發(fā)展中國(guó)家,中國(guó)的國(guó)際形象也因其角色的轉(zhuǎn)換一直在發(fā)生著變化。王寧(2018)認(rèn)為,西方人眼中的中國(guó)和中國(guó)人的形象并非是一成不變的,而是不斷地演變發(fā)展的。在以西方國(guó)家為主導(dǎo)的國(guó)際社會(huì)中,中國(guó)的國(guó)家形象發(fā)生了從歷史悠久的文明古國(guó)轉(zhuǎn)變?yōu)槁浜蟾嗟姆饨▏?guó)家,再到可能威脅西方國(guó)家的社會(huì)主義國(guó)家的轉(zhuǎn)變。形象的轉(zhuǎn)變不僅影響國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)的看法,同時(shí)可能進(jìn)一步影響中國(guó)的國(guó)際地位、發(fā)展態(tài)勢(shì),因此國(guó)家形象是中國(guó)發(fā)展不可忽視的重要內(nèi)容。
國(guó)家形象不同于個(gè)人、組織和集體形象,其蘊(yùn)含的層次和意義更為豐富。國(guó)家形象與一個(gè)國(guó)家在全球政治、經(jīng)濟(jì)和文化等多方面的表現(xiàn)息息相關(guān),同時(shí)也是國(guó)家文化、民族文明、綜合實(shí)力等要素的外在體現(xiàn)(楊琳,許秦,2018)。國(guó)家形象通常包含國(guó)內(nèi)形象和國(guó)外形象兩個(gè)部分,國(guó)內(nèi)形象是國(guó)家公民對(duì)于國(guó)家的總體印象,而國(guó)外形象則是國(guó)外民眾對(duì)于一個(gè)國(guó)家的態(tài)度、看法、觀點(diǎn)的集合。國(guó)家形象可以從包括比較文學(xué)、傳播學(xué)以及形象學(xué)等多個(gè)層面進(jìn)行解讀,綜合體現(xiàn)為一個(gè)國(guó)家的內(nèi)外部對(duì)其政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化、地理等多方面的認(rèn)知。國(guó)內(nèi)學(xué)者吳赟(2019)提出樹(shù)立良好的國(guó)家形象,對(duì)于中國(guó)在全球治理中贏得更多話(huà)語(yǔ)權(quán),并在國(guó)際事務(wù)中發(fā)揮更大作用顯得尤為重要。新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義建設(shè)強(qiáng)調(diào)要講好中國(guó)故事,同時(shí)要構(gòu)建中國(guó)特色話(huà)語(yǔ)體系,這一要求也對(duì)國(guó)家形象建設(shè)提出了更為緊迫的要求。中國(guó)特色社會(huì)主義建設(shè)取得了令世人矚目的成就,這些成就中國(guó)人民能夠切身感受到,而國(guó)際公眾卻很難有直觀的感受,這就需要做好國(guó)際宣傳工作,樹(shù)立正確的國(guó)家形象。
黨的十九大報(bào)告明確提出,中國(guó)要建設(shè)中國(guó)特色大國(guó)外交,推動(dòng)構(gòu)建新型國(guó)際關(guān)系,推動(dòng)構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體。在推進(jìn)中國(guó)特色大國(guó)外交的過(guò)程中,良好的國(guó)家形象有利于推動(dòng)中外關(guān)系建設(shè),諸如“一帶一路”倡議、亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行等新時(shí)代舉措也會(huì)因國(guó)家形象的提升而得到更加有效地實(shí)施。中國(guó)一直在積極引領(lǐng)全球治理,深度參與全球合作。從外交層面上來(lái)講,中國(guó)所期望構(gòu)建的是一個(gè)負(fù)責(zé)任大國(guó)的積極形象。根據(jù)中國(guó)國(guó)家形象全球調(diào)查報(bào)告,中國(guó)應(yīng)重點(diǎn)塑造和展示“全球發(fā)展的貢獻(xiàn)者”“具有悠久歷史的東方大國(guó)”和“全球性的負(fù)責(zé)任大國(guó)”這三方面的國(guó)家形象,這也是從海外民眾、國(guó)家角度對(duì)當(dāng)今中國(guó)形象的基本總結(jié)。從國(guó)內(nèi)角度來(lái)看,央視網(wǎng)曾高度總結(jié)習(xí)近平主席在各個(gè)講話(huà)中的內(nèi)涵,展現(xiàn)出習(xí)近平主席眼中的中國(guó)形象,即溫暖中國(guó)、奮進(jìn)中國(guó)、團(tuán)結(jié)中國(guó)、創(chuàng)新中國(guó)、開(kāi)放中國(guó)、友善中國(guó)。新時(shí)代中國(guó)的國(guó)家形象呈現(xiàn)出多層次、多內(nèi)涵的特點(diǎn),整體展現(xiàn)出積極的態(tài)勢(shì),這與國(guó)內(nèi)外的宣傳是密不可分的。
翻譯與形象的建構(gòu)有著緊密的聯(lián)系。法國(guó)學(xué)者巴柔(2001)認(rèn)為“形象就是對(duì)一個(gè)文化現(xiàn)實(shí)的描述,這種描述制造了(或宣傳、贊同)這個(gè)形象的個(gè)人或群體,表達(dá)或顯示他們樂(lè)于置身其中的那個(gè)社會(huì)的、文化的、意識(shí)形態(tài)的、虛構(gòu)的空間?!边@種對(duì)文化現(xiàn)實(shí)的描述,從形象學(xué)角度來(lái)講,可以通過(guò)“自塑”和“他塑”來(lái)完成。目前,中國(guó)的國(guó)家形象便是通過(guò)西方國(guó)家政府和媒體依照他們固有的認(rèn)知和研究所進(jìn)行的描述來(lái)構(gòu)建的,形象建構(gòu)的主體是西方人而非中國(guó)人。西方發(fā)達(dá)國(guó)家長(zhǎng)期掌握國(guó)際社會(huì)的話(huà)語(yǔ)權(quán),官方對(duì)于中國(guó)的宣傳帶有較強(qiáng)的政治傾向,影響著普通民眾對(duì)中國(guó)的看法。西方主流意識(shí)形態(tài)長(zhǎng)期形成的“東方主義”的觀念讓西方人總是“幾乎原封不動(dòng)地沿襲前人賦予東方的怪異性、異質(zhì)性、落后性、柔弱性和惰怠性”(薩義德,2007)。中國(guó)在“自塑”國(guó)家形象方面較為欠缺,一是受中國(guó)的國(guó)際地位的影響,以往中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上發(fā)聲的機(jī)會(huì)較少;二是中國(guó)在對(duì)外宣傳時(shí)沒(méi)有考慮到文化差異、意識(shí)形態(tài)差異等問(wèn)題,導(dǎo)致宣傳效果不佳,影響國(guó)家形象。而翻譯是將中國(guó)作者對(duì)中國(guó)自身的形象描述的文本傳遞給西方人士的重要途徑(朱伊革,2018),通過(guò)翻譯將原語(yǔ)及其文化中的形象有效且完善地在目的語(yǔ)中進(jìn)行構(gòu)建,是翻譯必須達(dá)到的目的。作為一種跨文化交際的行為,翻譯不僅在傳播歷史、文學(xué)等方面有著不可替代的作用,在全球化程度不斷提升的今天,翻譯對(duì)于傳播黨政文獻(xiàn)、官方文件的作用愈發(fā)重要。翻譯的種類(lèi)也日益豐富,其中外宣翻譯作為一種重要的宣傳手段,在國(guó)家形象的構(gòu)建方面越來(lái)越受到重視。
外宣翻譯,顧名思義是一種服務(wù)于對(duì)外宣傳,為達(dá)到一定宣傳目的的翻譯實(shí)踐行為。目前對(duì)于外宣翻譯的定義尚不明確,從中國(guó)的角度出發(fā),張健(2013)認(rèn)為外宣翻譯是翻譯的一種特殊類(lèi)型,指的是在經(jīng)濟(jì)全球化大背景下以讓世界了解中國(guó)為目的、以漢語(yǔ)為信息源、以英語(yǔ)等外語(yǔ)為信息載體、以多媒體為渠道、以外國(guó)民眾(同時(shí)包括境內(nèi)的外籍人士)為受眾的交際活動(dòng)。呂和發(fā),鄒彥群(2014)認(rèn)為,外宣翻譯是一種與國(guó)家形象的推廣和塑造、國(guó)際環(huán)境的構(gòu)建與發(fā)展、文化和企業(yè)“走出去”國(guó)家戰(zhàn)略的實(shí)施關(guān)系最為密切的應(yīng)用翻譯門(mén)類(lèi)。我國(guó)的外宣翻譯主要是對(duì)官方文件、政策文本以及領(lǐng)導(dǎo)人講話(huà)等進(jìn)行的翻譯活動(dòng),通常由國(guó)家官方翻譯機(jī)構(gòu)如中央編譯局以及官方翻譯人員進(jìn)行。國(guó)家建設(shè)以及國(guó)家發(fā)展的內(nèi)涵都需要通過(guò)外宣翻譯來(lái)向世界傳播,因而國(guó)家形象與外宣翻譯有著十分緊密的聯(lián)系。
黨的十八大以來(lái),在習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想的指引下,我國(guó)的社會(huì)主義建設(shè)進(jìn)入了新的時(shí)期。中國(guó)積極參與全球治理,發(fā)揮社會(huì)主義制度優(yōu)越性,諸如“一帶一路”倡議、建設(shè)亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行等新舉措亟需為世界所熟知,我國(guó)的政治話(huà)語(yǔ)體系也因?yàn)榱?xí)近平新時(shí)代治國(guó)理政思想的不斷豐富而完善,這也對(duì)我國(guó)新時(shí)代的外宣翻譯提出了新要求和新挑戰(zhàn)。黃友義(2019)表示,國(guó)際發(fā)展的新形勢(shì)下的外宣翻譯要把中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人講話(huà)的核心理念——中國(guó)思想、中國(guó)方案等用外國(guó)人能聽(tīng)懂、能聽(tīng)進(jìn)去、且完全能理解的話(huà)語(yǔ)來(lái)表達(dá)出去,這是對(duì)外宣翻譯最基礎(chǔ)也是最核心的要求。只有把中國(guó)的發(fā)展成果、政策含義以及思想內(nèi)涵準(zhǔn)確地向世界傳達(dá),才能有助于一個(gè)符合中國(guó)國(guó)情的國(guó)家形象的建立。
二十國(guó)集團(tuán)(G20)是當(dāng)今世界影響范圍最為深遠(yuǎn)的國(guó)際經(jīng)貿(mào)合作論壇,屬于布雷頓森林體系框架下的非正式對(duì)話(huà)機(jī)制,其目的在于推動(dòng)發(fā)達(dá)國(guó)家與新興市場(chǎng)國(guó)家之間的討論與合作。二十國(guó)集團(tuán)前身是于1999年成立的七國(guó)集團(tuán),目前囊括了19個(gè)成員國(guó)和一個(gè)國(guó)際組織,即歐盟。二十國(guó)集團(tuán)為發(fā)達(dá)國(guó)家、新興市場(chǎng)國(guó)家和中小國(guó)家的代表通過(guò)對(duì)話(huà)維護(hù)全球經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)定發(fā)展提供了一個(gè)關(guān)鍵性的平臺(tái),也為促進(jìn)更為良好的全球治理提供了前所未有的機(jī)遇(張海冰,2017)。2008年起,二十國(guó)集團(tuán)開(kāi)始召開(kāi)首腦級(jí)峰會(huì),新型市場(chǎng)國(guó)家首腦也因此有了與發(fā)達(dá)國(guó)家首腦對(duì)話(huà)的機(jī)會(huì)。由此可見(jiàn),二十國(guó)集團(tuán)峰會(huì)是一個(gè)國(guó)家表達(dá)自身觀點(diǎn),提升各國(guó)話(huà)語(yǔ)影響力以及打造國(guó)家形象的優(yōu)良平臺(tái)。
2016年,二十國(guó)集團(tuán)峰會(huì)在杭州召開(kāi),中國(guó)作為世界上最大的發(fā)展中國(guó)家,在推動(dòng)全球?qū)υ?huà)與合作中更進(jìn)一步。而二十國(guó)集團(tuán)本身也為中國(guó)帶來(lái)了機(jī)遇與挑戰(zhàn)。從機(jī)遇角度來(lái)看,敖云波(2010)認(rèn)為,二十國(guó)集團(tuán)峰會(huì)機(jī)制使中國(guó)第一次有機(jī)會(huì)參與引領(lǐng)世界發(fā)展方向并引導(dǎo)國(guó)際新秩序構(gòu)建,這同樣意味著二十國(guó)集團(tuán)峰會(huì)是傳遞中國(guó)聲音,構(gòu)建中國(guó)形象的重要時(shí)機(jī)。而從挑戰(zhàn)角度來(lái)看,中國(guó)在二十國(guó)集團(tuán)機(jī)制下提出了多種中國(guó)方案,在充分展現(xiàn)新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義的發(fā)展成果的同時(shí),也面臨來(lái)自西方發(fā)達(dá)國(guó)家的阻力。王文,王鵬(2019)認(rèn)為,西方發(fā)達(dá)國(guó)家會(huì)加大聯(lián)合制華力度,“中國(guó)方案”面臨著被西方曲解和污名化的威脅以及杭州峰會(huì)上所確立的若干原則面臨被邊緣化的風(fēng)險(xiǎn)。因此,中國(guó)需要擺正立場(chǎng),正確闡述中國(guó)全球治理理念,在協(xié)調(diào)好全球關(guān)系的同時(shí),準(zhǔn)確傳遞中國(guó)聲音,構(gòu)建中國(guó)形象。
從2015年起,中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平已經(jīng)在二十國(guó)集團(tuán)發(fā)表了10余篇講話(huà),內(nèi)容涉及經(jīng)貿(mào)往來(lái)、國(guó)際合作、全球治理等中國(guó)深度參與的話(huà)題。本文以中國(guó)網(wǎng)雙語(yǔ)文件庫(kù)中2015年至2019年期間習(xí)近平在二十國(guó)集團(tuán)峰會(huì)上五次講話(huà)的雙語(yǔ)文稿為研究對(duì)象,運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)研究軟件UltraCompare和AntConc3.2.0,對(duì)雙語(yǔ)文本進(jìn)行分析。其中,通過(guò)UltraCompare的語(yǔ)料對(duì)比功能,歸納了五年來(lái)講話(huà)中出現(xiàn)的典型話(huà)語(yǔ),并對(duì)典型話(huà)語(yǔ)的翻譯方法進(jìn)行歷時(shí)性的對(duì)比研究;通過(guò)AntConc3.2.0,對(duì)語(yǔ)料中的用詞、搭配進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,研究講話(huà)翻譯稿中常用的翻譯方法。本文采用定量分析與定性分析相結(jié)合的方法,對(duì)文稿的翻譯方法以及翻譯策略進(jìn)行研究,并進(jìn)一步分析不同翻譯方法所塑造的中國(guó)形象。
習(xí)近平在中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)的報(bào)告中提出,堅(jiān)定文化自信,推動(dòng)社會(huì)主義文化繁榮興盛需要“加強(qiáng)中外人文交流,以我為主,兼收并蓄。推進(jìn)國(guó)際傳播能力建設(shè),講好中國(guó)故事,展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國(guó),提高國(guó)家文化軟實(shí)力”。這里所提到的“以我為主”強(qiáng)調(diào)了中國(guó)在世界舞臺(tái)上的重要地位,同時(shí)展現(xiàn)了中國(guó)希望深度參與全球治理、全球文化交流的決心。因此,注重中國(guó)的主體地位也是外宣翻譯必須要關(guān)注的焦點(diǎn),譯者在翻譯習(xí)近平講話(huà)稿時(shí)應(yīng)充分將譯者主體性與中國(guó)在發(fā)言?xún)?nèi)容中的主體地位相結(jié)合。
在習(xí)近平講話(huà)的中文稿中,中國(guó)的主體性身份主要通過(guò)主語(yǔ)來(lái)傳遞,其中以“中國(guó)”“我們”以及“我們的”為主語(yǔ)或主語(yǔ)修飾成分的句子數(shù)量較多。而通過(guò)AntConc3.2.0的詞頻統(tǒng)計(jì)顯示,We、Our、China這三個(gè)單詞出現(xiàn)頻數(shù)分別為131、35和33,總頻數(shù)199,五篇英文翻譯稿用詞總頻數(shù)為7204,這三個(gè)單詞占比2.76%,而五篇翻譯稿共使用1623個(gè)不同的單詞,這三個(gè)單詞占比0.18%,從三個(gè)單詞的頻數(shù)占比與單詞類(lèi)別數(shù)占比的顯著區(qū)別可以看出中國(guó)作為演講人所代表的主體,廣泛地出現(xiàn)在講話(huà)內(nèi)容中,而“我們”和“我們的”的高頻數(shù)也體現(xiàn)了中國(guó)積極參與全球合作,與二十國(guó)集團(tuán)其他成員共商、共建、共享的決心和目標(biāo)。
經(jīng)統(tǒng)計(jì),“我們”和“我們的”這兩個(gè)詞組在中文文本中共出現(xiàn)79次,而在翻譯稿中,單詞We和Our共出現(xiàn)166次,這一數(shù)據(jù)上的差距表明譯者在實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)向目的語(yǔ)轉(zhuǎn)換時(shí),有意識(shí)地對(duì)文本進(jìn)行增譯。這一處理不僅進(jìn)一步提升了中國(guó)在講話(huà)內(nèi)容中的出現(xiàn)頻率,凸顯了中國(guó)的主體意識(shí),更拉近了中國(guó)與參會(huì)各方的距離,有利于達(dá)成多方的共識(shí)。
例1:一個(gè)基本判斷是,國(guó)際金融危機(jī)深層次影響還在繼續(xù),世界經(jīng)濟(jì)仍然處在深度調(diào)整期。
譯文:Our basic observation is that the profound impacts of the international financial crisis are lingering,and the world economy is still in a period of deep adjustment.
該例選自2015年習(xí)近平在二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人第十次峰會(huì)第一階段會(huì)議上關(guān)于世界經(jīng)濟(jì)形勢(shì)的發(fā)言,該句旨在表達(dá)中國(guó)對(duì)于世界經(jīng)濟(jì)形勢(shì)的判斷。中文以舉例的方式直截了當(dāng)?shù)刂赋鲋蟹綄?duì)于經(jīng)濟(jì)形勢(shì)的判斷,有力地表達(dá)了中國(guó)聲音。而翻譯文本通過(guò)增譯的方式,將中文舉例子式的語(yǔ)言改為了“我們的基本判斷是”,將中國(guó)觀點(diǎn)擴(kuò)充為二十國(guó)集團(tuán)成員的整體觀點(diǎn)。這一處理展現(xiàn)了中國(guó)積極參與全球經(jīng)濟(jì)活動(dòng)、關(guān)心經(jīng)濟(jì)形勢(shì)的形象,中方觀點(diǎn)向集體觀點(diǎn)的轉(zhuǎn)換有利于提升接受度,以便促進(jìn)全球治理的合作。
例2:究其根本,世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展到今天,上一輪科技和產(chǎn)業(yè)革命所提供的動(dòng)能已經(jīng)接近尾聲,傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)體制和發(fā)展模式的潛能趨于消退。
譯文:Taking a closer look at today's world economy,we can see that the momentum generated by the last round of scientific and industrial revolution is waning and the potential for growth under the traditional economic system and model of development is diminishing.
該例選自2015年習(xí)近平在二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人第十次峰會(huì)第一階段會(huì)議上關(guān)于世界經(jīng)濟(jì)形勢(shì)的發(fā)言。原文中的主語(yǔ)原為“上一輪科技和產(chǎn)業(yè)革命所提供的動(dòng)能”以及“傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)體制和發(fā)展模式的潛能”,而譯者通過(guò)調(diào)整句式,將原句改為賓語(yǔ)從句,從而引入了“we”這一主語(yǔ)。這一處理引導(dǎo)參會(huì)者共同關(guān)注該句主旨,展現(xiàn)了中國(guó)在世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展中引導(dǎo)者的作用。
中國(guó)在推進(jìn)新時(shí)代大國(guó)外交的過(guò)程中,始終積極推動(dòng)國(guó)際合作,做全球治理的深度參與者。習(xí)近平傳承古代絲綢之路精神,創(chuàng)造性地提出共建“一帶一路”重大倡議,將這一人類(lèi)文明成果轉(zhuǎn)化為開(kāi)展國(guó)際合作、促進(jìn)共同發(fā)展的新型公共產(chǎn)品,日益得到世界各國(guó)的廣泛支持與認(rèn)同(王毅,2020)。除此之外,如中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì) (China International Import Expo,CIIE)、中國(guó)國(guó)際服務(wù)貿(mào)易交易會(huì)(China International Fair for Trade in Services,CIFTIS)等大型貿(mào)易活動(dòng)都展現(xiàn)了中國(guó)促進(jìn)國(guó)際合作的決心。而在國(guó)際講話(huà)中,中國(guó)也十分注重其國(guó)際合作關(guān)系的塑造以及國(guó)際合作理念的傳達(dá),而隨著中國(guó)參與全球治理的程度不斷加深,國(guó)際講話(huà)的翻譯也發(fā)生了一定的歷史性變化。
在2015年的習(xí)近平講話(huà)的中文稿開(kāi)篇的禮貌性用語(yǔ)為“與大家見(jiàn)面”,而2016年、2017年以及2019年的講話(huà)中文稿為“同大家相聚”,從中文的表述上可以看出,與2015年所用表述相比,2016年以后的表述展現(xiàn)了中國(guó)與世界更為親密的關(guān)系。而從翻譯文稿的處理上來(lái)看,2015年為 “meet you”,2016年仍為 “meet you”,2017年則為 “be with you”,而2019年翻譯為“join you”。這一變化首先體現(xiàn)在詞意的改變,“meet”僅為“遇見(jiàn)、見(jiàn)面”的含義,沒(méi)有體現(xiàn)與會(huì)雙方的關(guān)系?!癇e with you”則在表達(dá)了中方與其他國(guó)家相伴而行,長(zhǎng)久保持合作關(guān)系的內(nèi)涵?!癹oin you”則展現(xiàn)了中國(guó)參與全球治理,積極投身二十國(guó)集團(tuán)峰會(huì)討論,是推進(jìn)國(guó)際合作的一員。中國(guó)的身份發(fā)生了從會(huì)議的參與者到與各國(guó)合作共贏的全球治理成員的轉(zhuǎn)變,這一翻譯的變化也有利于提升中國(guó)負(fù)責(zé)任大國(guó)的形象,進(jìn)一步凸顯了中國(guó)參與全球治理、推進(jìn)國(guó)際合作的積極性。
自從黨的十八大報(bào)告提出構(gòu)建“人類(lèi)命運(yùn)共同體”意識(shí),人類(lèi)命運(yùn)共同體的理念得到了迅速而廣泛的傳播,國(guó)際合作和社會(huì)發(fā)展的各個(gè)領(lǐng)域都緊密?chē)@構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體而努力。人類(lèi)命運(yùn)共同體的提出具有深刻的全球價(jià)值觀基礎(chǔ)作為理念支撐,這一全球價(jià)值觀包含相互依存的國(guó)際權(quán)力觀、共同利益觀、可持續(xù)發(fā)展觀和全球治理觀(曲星,2013)。這些價(jià)值觀從全人類(lèi)的角度出發(fā),均強(qiáng)調(diào)各國(guó)在不同問(wèn)題上的共性。習(xí)近平在二十國(guó)集團(tuán)峰會(huì)的講話(huà)中,也多次提到人類(lèi)命運(yùn)共同體的概念,除此之外,涉及共性的概念仍有很多。在五篇講話(huà)的中文稿中,以共同為修飾語(yǔ)的名詞詞組共有6個(gè),分別為,“共同的道義責(zé)任”“共同發(fā)展”“共同繁榮”“共同挑戰(zhàn)”“共同未來(lái)”和“共同利益”,盡管采用了相同的修飾語(yǔ),但這些概念的翻譯卻不盡相同,傳達(dá)出不同的價(jià)值理念。
其中,共同的道義責(zé)任、共同繁榮以及共同未來(lái)中的“共同”被譯為shared,這與人類(lèi)命運(yùn)共同體的英譯(a community with ashared future for mankind)中的“共同”譯法保持一致。而共同發(fā)展、共同挑戰(zhàn)以及共同利益中的“共同”則被譯為“common”。兩種不同的譯法傳遞了中國(guó)面對(duì)全球治理中的機(jī)遇與挑戰(zhàn)的不同態(tài)度。一方面,“shared”有分享、共享的含義。對(duì)于“道義責(zé)任”“繁榮”以及“未來(lái)”,這些概念涉及每一個(gè)國(guó)家的利益,應(yīng)當(dāng)由各個(gè)國(guó)家的共同努力來(lái)一同構(gòu)建,僅靠單個(gè)國(guó)家是無(wú)法完成的。另一方面,這些概念對(duì)于每個(gè)國(guó)家的意義又是一致的,每個(gè)國(guó)家對(duì)于道義責(zé)任和繁榮的定義以及對(duì)美好未來(lái)的期許應(yīng)當(dāng)是相同的,因而使用“shared”翻譯更為貼切。而“common”有公共的、常見(jiàn)的含義,發(fā)展、挑戰(zhàn)和利益對(duì)于各個(gè)國(guó)家具有普遍性,而各個(gè)國(guó)家的發(fā)展、面臨的挑戰(zhàn)以及追求的利益又不盡相同,因此采用“common”更加符合國(guó)際形勢(shì)。不同的處理方法體現(xiàn)了中國(guó)對(duì)于全球治理中的各國(guó)利益與矛盾的準(zhǔn)確把握。在國(guó)際合作愈發(fā)頻繁而廣泛的今天,細(xì)致地掌握各國(guó)的發(fā)展形勢(shì),通過(guò)對(duì)話(huà)協(xié)商的方式表達(dá)中國(guó)觀點(diǎn),有利于促進(jìn)中國(guó)深度參與全球治理的負(fù)責(zé)任形象。
二十國(guó)集團(tuán)作為國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作論壇,除了為與會(huì)各方提供商討經(jīng)濟(jì)議題的國(guó)際平臺(tái),也為各個(gè)國(guó)家彰顯自己的綜合實(shí)力提供了舞臺(tái)。黨的十八大以來(lái),習(xí)近平總書(shū)記發(fā)表了諸多有關(guān)治國(guó)理政的重要論述。在這些論述中,親民化語(yǔ)言風(fēng)格稱(chēng)得上是習(xí)近平國(guó)際演講的一大特色,突出地表現(xiàn)在講故事、引經(jīng)典、借隱喻和用俗語(yǔ)四個(gè)方面(竇衛(wèi)霖,溫建平,2015)。在二十國(guó)集團(tuán)峰會(huì)中的演講,也有諸多引經(jīng)據(jù)典的例子,官方的翻譯也順應(yīng)國(guó)家利益需求,采用了不同的翻譯方法,以此來(lái)準(zhǔn)確地再現(xiàn)經(jīng)典的作用。
在本文研究的五篇雙語(yǔ)演講稿中,古代經(jīng)典、俗語(yǔ)以及成語(yǔ)的應(yīng)用非常廣泛。這些具有中國(guó)特色的話(huà)語(yǔ)大多是通過(guò)直譯進(jìn)行轉(zhuǎn)換,這種直譯建立在準(zhǔn)確理解古文以及對(duì)古文進(jìn)行現(xiàn)代化轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)上,通過(guò)直譯可以更好地傳播中國(guó)的傳統(tǒng)理念和傳統(tǒng)文化,有利于構(gòu)建中國(guó)作為一個(gè)歷史、文化悠久的文明大國(guó)形象。
例3:中國(guó)古代先賢說(shuō):“善治病者,必醫(yī)其受病之處;善救弊者,必塞其起弊之原?!?/p>
譯文:As an old Chinese saying goes,“To cure a disease,one should treat its root causes;to fix a problem,one should target its source.”
此處用典源自北宋歐陽(yáng)修的《準(zhǔn)詔言事上書(shū)》,該句意為治療疾病,要從病因根源的生發(fā)處即病根去治愈;拯救弊病,也要從弊端的起源處去解決。此處的翻譯忠實(shí)于該用典的含義,準(zhǔn)確地將原語(yǔ)的含義表達(dá)了出來(lái),同時(shí)在句式上與原文保持一致。通過(guò)直譯,中國(guó)傳統(tǒng)的哲學(xué)思想得到了準(zhǔn)確的傳遞,這有助于傳播中國(guó)的傳統(tǒng)文化,對(duì)意識(shí)形態(tài)的宣傳也有一定的作用。
例4:“以史為鑒,可以知興替。”
譯文:An ancient Chinese philosopher observed that“Reviewing the past enables us to learn about the law governing the evolution of history.”
此處用典出自《舊唐書(shū)·魏徵傳》,意為借鑒歷史,學(xué)習(xí)歷史,可以理解國(guó)家興衰更替的緣由。此處翻譯首先進(jìn)行了增譯,使得整個(gè)引用在句子結(jié)構(gòu)上更為完整。此外,此處用典的翻譯同樣采用了直譯法,直觀地展現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)的歷史觀和發(fā)展觀,既是對(duì)中國(guó)歷史的肯定,同時(shí)也是對(duì)現(xiàn)今中國(guó)發(fā)展理念的一種詮釋。
此類(lèi)用典的翻譯忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)的治理觀念,在印證中國(guó)傳統(tǒng)文化博大精深的價(jià)值的同時(shí),也有力地向世界發(fā)出了中國(guó)的聲音。有助于國(guó)際各國(guó)了解中國(guó)文化,豐富世界對(duì)于中國(guó)文化的認(rèn)知,也進(jìn)一步構(gòu)建起文化大國(guó)的形象。
除了用典以外,成語(yǔ)的翻譯對(duì)于傳播中華文化也有著重要的意義。在五篇演講稿內(nèi),有諸多經(jīng)典且飽含深意的成語(yǔ)。對(duì)于這類(lèi)中國(guó)文化所特有的詞類(lèi),采取的是直譯為主,意譯為輔的翻譯方法。以“一帆風(fēng)順”“飲鴆止渴”和“同舟共濟(jì)”為例?!耙环L(fēng)順”在譯文中為“a smooth sailing”,與中文的字面意義基本保持一致,并且保留了中文中的隱喻內(nèi)涵。“飲鴆止 渴” 譯 為 “drinking poison to quench one’s thirst”,同樣與中文保持一致。而“同舟共濟(jì)”則出現(xiàn)了多種譯法,其中包括“as passengers of the same boat”“unity”以 及 “stick to gether as partners in meeting”。直譯與意譯相結(jié)合的方法不僅有利于傳播中國(guó)的傳統(tǒng)文化,同時(shí)也有助于國(guó)際社會(huì)理解中方的含義。直譯展現(xiàn)了中國(guó)的文化根基以及文化的特殊性,而意譯推動(dòng)了傳統(tǒng)文化的國(guó)際化傳播。借助對(duì)經(jīng)典文化的直譯與意譯,有力地構(gòu)建了中國(guó)的文化大國(guó)和文化強(qiáng)國(guó)的形象,同時(shí)也與文化走出去和講好中國(guó)故事的內(nèi)涵不謀而合。
中國(guó)國(guó)家形象的塑造以中國(guó)特色社會(huì)主義建設(shè)的偉大成果為基礎(chǔ),通過(guò)多層次、多渠道的宣傳手段來(lái)改善國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)的認(rèn)知,從而樹(shù)立積極的國(guó)家形象。外宣翻譯作為連接中外文化的重要渠道,承擔(dān)著傳播國(guó)家方針政策、態(tài)度立場(chǎng)的重任。隨著如二十國(guó)集團(tuán)峰會(huì)等國(guó)際合作、國(guó)際平臺(tái)以及國(guó)際組織的增多,中國(guó)向世界展示自身發(fā)展成就的機(jī)會(huì)也愈發(fā)增多。中國(guó)應(yīng)當(dāng)更加重視外宣翻譯的策略、方法,通過(guò)外宣翻譯對(duì)中國(guó)形象進(jìn)行主觀的塑造,更有效地樹(shù)立中國(guó)在參與世界經(jīng)貿(mào)合作、全球治理以及文化交流中的負(fù)責(zé)任大國(guó)形象。
注 釋?zhuān)?/p>
①中國(guó)經(jīng)濟(jì)網(wǎng),2020.http://www.ce.cn/xwzx/gnsz/gdxw/202009/15/t2020 0915_35746730.shtm l。
湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)·人文社科版2022年8期