朱蘢蓉
(吉林師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 吉林長(zhǎng)春 130000)
《尋夢(mèng)環(huán)游記》是一部融合了墨西哥文化的好萊塢動(dòng)畫系列電影,電影主人公皮克斯的創(chuàng)作人員經(jīng)過(guò)6年的設(shè)計(jì),在影片中充分展示了墨西哥亡靈節(jié)的傳統(tǒng)元素。電影導(dǎo)演也曾說(shuō)過(guò):“想要展現(xiàn)給觀眾一個(gè)和新聞里不一樣的墨西哥。”影片的故事有關(guān)生死、夢(mèng)想與親情,是一部適合多年齡層觀眾的電影。如何針對(duì)不同年齡段觀眾的心理,架起中國(guó)觀眾與墨西哥文化之間的橋梁,已成為對(duì)其字幕翻譯的新要求。該影片在中國(guó)大陸上映后,票房大獲成功,并且于2018年3月獲得奧斯卡金像獎(jiǎng)最佳動(dòng)畫長(zhǎng)片。中國(guó)觀眾之所以能欣賞到一部充滿墨西哥元素的電影,與影片的情節(jié)獲得共鳴,與其字幕的精美翻譯成果密不可分。
如果把電影鏡頭比作書寫工具,拍出來(lái)的就是電影語(yǔ)言。而電影的字幕(即語(yǔ)言的展示方式)對(duì)于顯示角色全貌和故事情節(jié)來(lái)說(shuō)至關(guān)重要,并且在翻譯過(guò)程中,還需要盡可能地突破空間和時(shí)間的限制。因此,字幕語(yǔ)言不可避免地有自己的特征。筆者認(rèn)為可以將其大致分為以下3個(gè)方面。
在電影中,人物語(yǔ)言是定義角色全貌的重要方式,所有具有不同性格色彩的角色都有與他人不同的語(yǔ)言。字幕的語(yǔ)言應(yīng)該與角色的性格相匹配,因其體現(xiàn)的是人物的年齡、經(jīng)歷、學(xué)歷、品位等特征,揭示的是不同人物性格在不同環(huán)境中的心理狀態(tài),所以在翻譯字幕時(shí),語(yǔ)言匹配的關(guān)鍵是要了解作者和作品中的人物性格。同時(shí),在此過(guò)程中,譯者需要更加細(xì)致地深入人物的靈魂,了解人物的真實(shí)思想和內(nèi)心感受,使用不同色彩的詞匯,以打造性格化的譯文,就如原字幕語(yǔ)言所需表達(dá)的性格一樣。
字幕翻譯要求簡(jiǎn)潔明了,因?yàn)樽帜槐仨毰c影片對(duì)白保持一致,因此停留的時(shí)間通常僅有兩三秒時(shí)間[1]。在翻譯過(guò)程中,這些字幕應(yīng)該在有限的長(zhǎng)短和情感中傳達(dá)出強(qiáng)烈的意識(shí)形態(tài)基調(diào)和清晰的人物形象。因此,字幕語(yǔ)言需要為大眾所理解,讓觀眾在看得真切的同時(shí)也能夠看得明白。人物的大部分語(yǔ)言都是通過(guò)聲音來(lái)傳達(dá)的,它具有瞬時(shí)性,為了達(dá)到更好的交際效果,翻譯的字幕語(yǔ)言也需要遵循大眾化和通俗化的特征,從而使得不同年齡段的他國(guó)觀眾都能夠迅速走進(jìn)影片情節(jié),易于理解和記憶。從而在一定程度上促進(jìn)文化交流,減少文化溝通中的障礙。
在人物的語(yǔ)言中,節(jié)奏是指單位時(shí)間內(nèi)人物語(yǔ)言中交替出現(xiàn)的有規(guī)律的強(qiáng)弱、長(zhǎng)短的現(xiàn)象。斯坦尼斯拉夫斯基說(shuō)過(guò):“節(jié)奏直接影響情感。”由此可見,要想在影片中處理好臺(tái)詞的節(jié)奏,以成功展現(xiàn)中心思想、成功感染觀眾,就需要學(xué)會(huì)運(yùn)用具有頓挫、平仄等節(jié)奏性強(qiáng)、畫面感強(qiáng)的語(yǔ)言。在翻譯過(guò)程中,字幕所顯示的人物語(yǔ)言想要獲得目的語(yǔ)觀眾的情感共鳴,也是一定要注意目的語(yǔ)的語(yǔ)言節(jié)奏。此外,對(duì)于演員本身來(lái)說(shuō),記憶具有節(jié)奏的臺(tái)詞也要比記憶冗長(zhǎng)拗口的臺(tái)詞更加容易,有助于演繹出來(lái)。
電影字幕的翻譯因其特殊性,在一定程度上對(duì)電影的觀感起著決定性作用[2]。因此,要求譯者在翻譯過(guò)程中,在盡可能保留源語(yǔ)言的內(nèi)容和文化的同時(shí),也需要去靠攏目的語(yǔ)觀眾的閱讀方式和審美習(xí)慣。譯者須對(duì)情節(jié)、思想主題、基調(diào)、和情感交流有完整而深刻的理解,并且努力實(shí)現(xiàn)藝術(shù)、文化和翻譯業(yè)務(wù)的靈活融合。除此以外,與其他藝術(shù)形式不同,字幕翻譯不僅要為觀眾提供閱讀,還應(yīng)該考慮到演員自身的理解與記憶。一份好的電影字幕譯本,能從一定程度上降低觀眾的理解難度,降低演員的記憶難度。
與電影配音的性質(zhì)相適應(yīng),字幕翻譯也需要考慮到人物語(yǔ)言中使用的詞匯語(yǔ)音特征,以達(dá)到翻譯的實(shí)用性和審美性。在電影制作中,演員需要“演繹”臺(tái)詞,而不是單純地背臺(tái)詞,這樣才能盡力展現(xiàn)出角色的形象,不會(huì)出現(xiàn)違和感。因此,在翻譯時(shí),譯者在選擇詞義正確的詞匯基礎(chǔ)上,需要盡可能選擇符合目的語(yǔ)觀眾審美的詞匯。對(duì)觀眾來(lái)說(shuō),審美藝術(shù)可以更加具有爆發(fā)力以及產(chǎn)生氛圍感,能夠更好地、更深刻地理解電影的內(nèi)容和主旨。
文化差異是理解過(guò)程中的的主要障礙。一種文化會(huì)經(jīng)常性地在另一種文化中沒有與之直接對(duì)應(yīng)的概念,因此文化差異對(duì)于翻譯具有很強(qiáng)的阻力。在翻譯中譯者面對(duì)這份阻力時(shí),若想要使目的語(yǔ)觀眾理解文化差異,就要求譯員具有適度的靈活性:在翻譯語(yǔ)言的字面概念時(shí),更需要將語(yǔ)言背后的文化意義顯示出來(lái),這對(duì)捕捉電影主旨具有推動(dòng)作用。同時(shí),譯者也不可過(guò)度翻譯,以免造成文化沖突,甚至造成非本意的爭(zhēng)論。除此以外,在翻譯過(guò)程中,譯者也需要靈活考慮源語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)、翻譯目標(biāo)、目標(biāo)讀者特點(diǎn)等多種因素,盡可能找到最佳的翻譯技巧[3]。
電影字幕翻譯面對(duì)觀眾和演員兩種不同的系統(tǒng),因此,制定字幕翻譯的標(biāo)準(zhǔn)除了保證觀眾的可讀性,還要兼?zhèn)溲輪T的可表演性。字幕的譯文應(yīng)滿足給觀眾的可讀版本,以及提供給演員的可演繹版本兩種需要。翻譯電影字幕時(shí),翻譯人員不僅僅是在簡(jiǎn)單地處理靜態(tài)的演員臺(tái)詞稿,還需要考慮臺(tái)詞背后人物所隱藏的動(dòng)態(tài)表演因素。譯者需要了解演員在每一句臺(tái)詞背后所伴隨的動(dòng)作,并將其盡可能地體現(xiàn)在人物語(yǔ)言中,動(dòng)作與語(yǔ)言相結(jié)合演繹,以此保障電影的順利演出。
中國(guó)與西方國(guó)家在社會(huì)觀念、文化價(jià)值、風(fēng)俗習(xí)慣和道德倫理等方面存在著巨大的差異。所以,我們要求翻譯不僅是對(duì)兩種不同語(yǔ)言的字符轉(zhuǎn)換,而更是對(duì)源語(yǔ)言內(nèi)容的正確傳遞?;谝陨喜町惔嬖诘目陀^事實(shí),歸化和異化的翻譯策略在電影字幕翻譯中起到了十分重要的作用。
歸化與異化的概念是由美國(guó)著名翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995 年提出的。英語(yǔ)電影《尋夢(mèng)環(huán)游記》在當(dāng)年中國(guó)電影票房中穩(wěn)居前列,與其優(yōu)異的字幕翻譯成果不可分割。下文中,筆者將一一舉例說(shuō)明,在翻譯這部電影字幕時(shí),影片譯者對(duì)于兩種翻譯策略——?dú)w化與異化的具體應(yīng)用。
歸化是指譯者需要將源語(yǔ)言本土化,采取目的語(yǔ)讀者熟悉的表達(dá)方式去傳達(dá)源語(yǔ)言內(nèi)容。歸化翻譯有助于讀者更好地理解原文,還能夠增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。為了保證觀眾對(duì)字幕的順利閱讀,盡可能減少觀眾理解上的障礙,該影片多次采用歸化策略,著眼于目的語(yǔ)文化。
例1:Music had torn her family apart.音樂曾經(jīng)讓她的家族分崩離析。
He and his family would sing and dance.他和他的家人總是載歌載舞。
I've had enough to ask for consent.I don't want to follow the rules.我受夠了征求同意,我不要循規(guī)蹈矩。
上述例句中,譯者將“tear...apart”(使……分裂)、“sing and dance”(唱歌和跳舞)和“follow the rules”(遵守規(guī)則)分別靈活地處理成“分崩離析”“載歌載舞”“循規(guī)蹈矩”這樣的四字成語(yǔ),不僅是采用歸化翻譯,向中國(guó)觀眾的閱讀習(xí)慣靠攏,貼合中國(guó)觀眾的表達(dá)方式,更加是遵循了字幕翻譯的審美性原則。成語(yǔ)是中國(guó)傳統(tǒng)文化中的璀璨瑰寶,是漢語(yǔ)的一大優(yōu)勢(shì)。成語(yǔ)在發(fā)音上有韻律、節(jié)奏之美,在意境上有意象之美。在字幕翻譯時(shí),成語(yǔ)和四字格的恰當(dāng)使用是為翻譯錦上添花,并且還能夠使西方讀者感受到中華文化的博大精深,在跨文化交際中起到了重要作用。
例2:Ay,ay,ay,muchacho!唉,你這小子!
Hold it,muchacho.等一等,小朋友。
“muchacho”一詞在西班牙語(yǔ)中意為孩子、小伙子,泛指少年兒童。譯者在處理劇本臺(tái)詞中多次出現(xiàn)的“muchacho”一詞時(shí),并沒有一以貫之,全部翻譯成相同的譯文,而是根據(jù)不同的演繹場(chǎng)景翻譯為“小子”“小朋友”這類帶有不同情感色彩的詞匯。這樣的處理方式,一方面,能夠更加生動(dòng)地體現(xiàn)人物內(nèi)心情感變化,充分展示電影字幕的語(yǔ)言特征之性格化,使觀眾對(duì)于人物性格的把握更加準(zhǔn)確,增加影片情節(jié)的代入感;另一方面,也遵循了電影字幕的翻譯原則之可表演性。從上述例句我們可以見得影片譯者們卓越的翻譯能力。
例3:Thank goodness we found you in time.謝天謝地!我們及時(shí)找到你了。
在西方國(guó)家中,人們普遍信仰上帝,而中國(guó)人則認(rèn)為人與外在世界是天人合一的,這是一種典型的文化差異?!癵oodness”在英文中常用作“上帝”的替代語(yǔ),表示吃驚或憤怒等情緒。此處譯者將“Thank goodness”(感謝上帝)翻譯成為“謝天謝地”,是站在了中國(guó)觀眾能夠接受的思考角度之上,符合中國(guó)的傳統(tǒng)文化,并且“謝天謝地”這一四字成語(yǔ)的運(yùn)用,也使人物語(yǔ)言節(jié)奏化,可表演性進(jìn)一步增強(qiáng)。
歸化翻譯透明、流暢、通順,能夠設(shè)身處地照顧到目的語(yǔ)觀眾的習(xí)慣和方式。它不留翻譯的死板痕跡,盡管源語(yǔ)言文化中的形象各異,但是在目的語(yǔ)中大多都會(huì)有著與之相似或?qū)?yīng)的喻義,如此譯文也能夠保持所描述的事物狀態(tài),以達(dá)到語(yǔ)義對(duì)等的效果。但是,文化差異終究不能夠被完全消除,我們以尊重各國(guó)自身的文化為基礎(chǔ),當(dāng)源語(yǔ)中的某些文化因素?zé)o法用目的語(yǔ)釋義出來(lái)時(shí),面對(duì)這種情況的發(fā)生,就可以采用異化策略,實(shí)現(xiàn)文化傳遞與交流。
異化是指譯者在盡可能不打擾作者的情況下,拉近讀者與作者的距離,使讀者向作者靠攏。在翻譯中,考慮到外國(guó)文化的語(yǔ)言文化特點(diǎn),譯者要吸收外語(yǔ)表達(dá),采用源語(yǔ)言表達(dá)的方式,如此一來(lái),譯者在傳達(dá)原文的內(nèi)容的同時(shí),也在傳播源語(yǔ)言的文化。上文提到,在很多情況下,源語(yǔ)言中的一些文化不直接存在于目的語(yǔ)中,在翻譯過(guò)程中,為了賦予目的語(yǔ)觀眾“原裝”的獨(dú)特風(fēng)味,譯者通常采取異化的翻譯策略,有助于進(jìn)一步傳播源語(yǔ)言的文化[4]。
例4:But my father,he will never give his permission.但是,神父是不會(huì)允許的。
在西方歷史中,由于源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的宗教習(xí)俗和文化,為他們的語(yǔ)言發(fā)展也帶來(lái)了巨大的影響,對(duì)于“father”這個(gè)單詞,它不僅能夠代表“父親”或者是“家族長(zhǎng)輩”,更重要的是它還可以代表“神父”,也就是一種宗教職位。通過(guò)與“父親”同樣的單詞,可以體現(xiàn)出宗教職位在西方國(guó)家中的一種地位和象征。此處譯者的處理方式,采用異化翻譯大有裨益,正符合將源語(yǔ)言文化傳播給目的語(yǔ)觀眾的理念,豐富了目的語(yǔ)觀眾們的文化視野。
例5:Dia de los Muertos is the one night of the year our ancestors can come visit us.我們的祖先每年只有亡靈節(jié)的晚上才能來(lái)看我們。
“Dia de los Muertos”是墨西哥舉國(guó)歡度的“亡靈節(jié)”,11月1日是墨西哥的“幼靈節(jié)”——祭奠死去的孩子,11月2日是“成靈節(jié)”——祭奠死去的成年人,這兩天通稱為“鬼節(jié)”,是全家人歡迎死者親屬的靈魂重聚的假期日,人們會(huì)準(zhǔn)備包括食物、飲料在內(nèi)的慶祝活動(dòng)。譯者此處采用異化翻譯策略,“原裝”譯法,能夠使中文觀眾接觸到這個(gè)全新概念,拓寬了目的語(yǔ)觀眾的知識(shí)面,給予觀眾耳目一新的見聞,以此增強(qiáng)不同文化間的交流[5]。
例6:I asked if you would like more tamales!我問過(guò)你要不要再來(lái)點(diǎn)玉米面包卷的辣味肉餅。
在墨西哥飲食文化中,“tamale”是指玉米面包卷的辣味肉餅。而在中國(guó)飲食文化中,并沒有相直接對(duì)應(yīng)的食物品種,也沒有這種飲食習(xí)慣。此處的翻譯,譯者保留了源語(yǔ)言中的文化因素,使中文觀眾了解到一種墨西哥飲食菜肴,也能激發(fā)對(duì)影片中故事情節(jié)的興趣,給目的語(yǔ)觀眾留下深刻的印象。
從以上的例子可以見得,采用異化翻譯策略對(duì)一些外國(guó)文化特有的詞匯進(jìn)行翻譯,可以很好地保留源語(yǔ)言文化的特色、體現(xiàn)原汁原味的異域風(fēng)情,有利于源語(yǔ)言文化的傳播和譯入語(yǔ)文化的豐富和發(fā)展[6]。異化翻譯不追求目的語(yǔ)語(yǔ)篇規(guī)范,為目的語(yǔ)觀眾提供前所未有的閱讀經(jīng)驗(yàn),是很多譯員認(rèn)可的翻譯策略之一。然而,有一些學(xué)者卻也會(huì)認(rèn)為異化翻譯具有一定的局限性,比如翻譯不充分、意義失真或是流傳不廣等。隨著電影這門特殊的藝術(shù)進(jìn)入人們的視野,走進(jìn)大街小巷、千家萬(wàn)戶,電影字幕翻譯也成為翻譯行業(yè)內(nèi)的一個(gè)熱點(diǎn)。在電影字幕的翻譯實(shí)踐中,譯員們通常會(huì)將歸化和異化的翻譯策略穿插交替使用、靈活運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆绞?,最大限度地縮小不同語(yǔ)言之間的差異,以傳達(dá)電影主旨、傳播不同國(guó)家間的文化,使影片的意義最大化。
成功將英語(yǔ)電影字幕翻譯成為中文,已經(jīng)成為我國(guó)電影字幕翻譯研究的主要課題之一,這將使中文觀眾能夠充分感受到各國(guó)、多層面的文化差異,電影字幕的翻譯也成為了不同文化之間交流的重要渠道。因此,字幕翻譯要考慮很多因素,例如:對(duì)各國(guó)文化差別的熟悉程度,以及對(duì)中英文雙語(yǔ)翻譯技巧的掌握程度等,這些因素都在電影字幕翻譯中發(fā)揮著不可忽視的作用。為了更好地理解英語(yǔ)電影,打破不同文化背景的束縛,該文以《尋夢(mèng)環(huán)游記》為研究對(duì)象,從字幕語(yǔ)言的特征和字幕語(yǔ)言的翻譯原則起始,并結(jié)合歸化和異化兩種不同翻譯策略來(lái)分析影片中臺(tái)詞的具體運(yùn)用,希望能為電影字幕翻譯事業(yè)的發(fā)展提供建議。